
يُتابِع الأدهيايا 33 سردَ قصة يَجْنَة دَكْشَا، مُصوِّرًا التعبئةَ الفوريةَ لقوى شيفا ما إن يُتلقّى أمرُه. يروي براهما أن فيرابهادرا، مسرورًا مطيعًا، ينحني لماهيشفارا ثم ينطلق سريعًا نحو ساحة القربان (المَخا) الخاصة بدكشا. ويرسل شيفا غاناتٍ لا تُحصى في موكبٍ مرافق «لإظهار البهاء»، فيجمع بين هيئة المسير الملوكي وحتمية القضاء الكوني. وتُوصَف مواقع الغانات أمام فيرابهادرا وخلفه، وطبيعتهم الشبيهة برودرا، كما تُرسَم هيبةُ فيرابهادرا القتالية المرعبة—متزيّنًا بزيّ شيفا، ذا أذرعٍ عظيمة وحُلِيٍّ أفعوانية، راكبًا عربةً حربية. ثم تتسع الصورة إلى تعداد المطايا والحُرّاس: أسود، ومخلوقاتٍ جبّارة أخرى، وفيلة، وكائناتٍ مائية وهجينة، لتتكوّن جماليةُ موكب حربٍ أسطوري. وترافق المسيرَ بشائرُ مباركة: مطرُ زهورٍ من أشجارٍ مُحقِّقة للأماني، مع تسابيح الغانات وفرحهم وهم يتقدّمون. ويعمل هذا الفصل كمفصلٍ سرديّ ينتقل من الأمر الإلهي إلى المواجهة الوشيكة في اليَجْنَة، مُبرزًا سلطان شيفا، وقوة الغانات الجماعية (شاكتي)، وعواقب الطقس لمن يسيء إلى شيفا.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तं श्रीमहेशस्य श्रुत्वा वचनमादरात् । वीरभद्रोतिसंतुष्टः प्रणनाम महेश्वरम
قال براهما: بعد سماع هذه الكلمات من سري ماهيشا باحترام، انحنى فيرابادرا—المبتهج للغاية—تبجيلاً لماهيشوارا (اللورد شيفا).
Verse 2
शासनं शिरसा धृत्वा देवदेवस्य शूलिनः । प्रचचाल ततः शीघ्रं वीरभद्रो मखं प्रति
حامِلًا على رأسه أمرَ الربِّ حاملِ الرمحِ الثلاثي—شِيفا، إلهَ الآلهة—انطلقَ فيرابهادرا في الحالِ مسرعًا نحوَ يَجْنَةِ دَكْشَا القُربانية.
Verse 3
शिवोथ प्रेषयामास शोभार्थं कोटिशो गणान् । तेन सार्द्धं महावीरान्मलयानलसन्निभान्
ثم إنَّ الربَّ شِيفا، ابتغاءَ البهاء والعظمة المباركة، أرسلَ الغَنا (gaṇas) أعدادًا لا تُحصى كالكُرور؛ ومعهم أبطالٌ عظام، متَّقدون كالنار التي تُلهبها رياحُ مَلَيا.
Verse 4
अथ ते वीरभद्रस्य पुरतः प्रबला गणाः । पश्चादपि ययुर्वीराः कुतूहलकरा गणाः
ثم تقدَّم أولئك الغَنا الأقوياء أمامَ فيرابهادرا؛ وخلفَه أيضًا سارَت غَنا بطولية—جماعاتٌ كان مجرّد حضورها يثيرُ الهيبةَ والعجب.
Verse 5
वीरभद्रसमेता येगणाश्शतसहस्रशः । पार्षदाः कालकालस्य सर्वे रुद्रस्वरूपिणः
ومع فيرابهادرا برزت الغَنا بمئات الألوف؛ كلُّهم حاشيةُ قاهرِ الزمان (شِيفا)، وكلُّ واحدٍ منهم متجلٍّ بصورةِ رودرا وقوّتِه.
Verse 6
गणैस्समेतः किलतैर्महात्मा स वीरभद्रो हरवेषभूषणः । सहस्रबाहुर्भुजगाधिपाढ्यो ययौ रथस्थः प्रबलोतिभीकरः
ومع الغَنا سارَ فيرابهادرا العظيمُ النفس، متزيّنًا بلباس هارا وحُليّه، راكبًا مركبته. ذو ألفِ ذراع، مُوشّى بسادةِ الحيّات، شديدَ البأس بالغَ الرهبة، فتقدّم نحو يَجْنَ دكشا.
Verse 7
नल्वानं च सहस्रे द्वे प्रमाणं स्यंदनस्य हि । अयुतेनैव सिंहानां वाहनानां प्रयत्नतः
حقًّا كان مقدار العربة ألفي «نَلفا»؛ وبجهدٍ مُتقَن كان هناك أيضًا عشرةُ آلافِ أسدٍ تُتَّخذُ مراكبَ في ذلك الموكب.
Verse 8
तथैव प्रबलाः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजास्तत्र सहस्रशः
وكذلك قامت أسودٌ كثيرةٌ شديدةُ البأس حُرّاسًا على الجانبين؛ وكان هناك بالآلاف نمورٌ وتماسيحُ وأسماكٌ وفيلةٌ.
Verse 9
वीरभद्रे प्रचलिते दक्षनाशाय सत्वरम् । कल्पवृक्षसमुत्सृष्टा पुष्पवृष्टिरभूत्तदा
ولمّا انطلق فيرَبهدرا مسرعًا ليُنجز هلاكَ دكشا، انهمرت آنذاك زخةُ أزهارٍ—كأنها مُرسلةٌ من شجرة «كَلْپَفْرِكْشَ» السماوية مُحقِّقةِ الأمنيات.
Verse 10
तुष्टुवुश्च गणा वीर शिपिविष्टे प्रचेष्टितम् । चक्रुः कुतूहलं सर्वे तस्मिंश्च गमनोत्सवैः
يا أيها البطل، لقد سبّحت الغَنا (gaṇa) بأفعال شيپيفِشْتَة وحركاته؛ وامتلأ الجميع بفضولٍ متّقد، حتى جعلوا الذهابَ إلى هناك كأنه عيدٌ واحتفال.
Verse 11
काली कात्यायिनीशानी चामुंडा मुंडमर्दिनी । भद्रकाली तथा भद्रा त्वरिता वैष्णवी तथा
هي كالي؛ وكاتيايَني؛ وإيشاني (الإلهة السيّدة)؛ وتشاموندا، قاهرةُ الشياطين؛ ومونداماردِني، ساحقةُ موندا؛ وبهادراكالي؛ وبهادرا، المباركة؛ وتفاريتا، السريعةُ في منح الحماية؛ وكذلك فايشنَفي.
Verse 12
एताभिर्नवदुर्गाभिर्महाकाली समन्विता । ययौ दक्षविनाशाय सर्वभूतगणैस्सह
ومصحوبةً بهذه الدُرغا التسع، انطلقت مهاكالي—مع جميع جموع الكائنات—لتُنجز هلاك دَكشا.
Verse 13
डाकिनी शाकिनी चैव भूतप्रमथगुह्यकाः । कूष्मांडाः पर्पटा श्चैव चटका ब्रह्मराक्षसाः
حضرت الداكينيات والشاكينيات، ومعهن جموع الأرواح—البراماثا والغوهيَكا—ومعها الكوشماندا والبارباطا والچاتاكا والبراهما-راكشسا (أشباح البراهمة)، ضمن الحاشية المهيبة الشديدة.
Verse 14
भैरवाः क्षेत्रपालाश्च दक्षयज्ञविनाशकाः । निर्ययुस्त्वरितं वीराश्शिवाज्ञाप्रतिपालकाः
انطلق البهيرافا والخِشترابالا—أبطال هدم قربان دكشا—على الفور مسرعين، ثابتين في تنفيذ أمر السيد شيفا.
Verse 15
तथैव योगिनीचक्रं चतुःषष्टिगणान्वितम् । निर्ययौ सहसा क्रुद्धं दक्षयज्ञं विनाशितुम्
وكذلك اندفع مَجْمَعُ اليوغينيات—ومعهن أربعةٌ وستون من الغَنا—اندفاعًا مفاجئًا في غضب، قاصداتٍ تدميرَ قربان دكشا.
Verse 16
तेषां गणानां सर्वेषां संख्यानं शृणु नारद । महाबलवतां संघोमुख्यानां धैर्यशालिनाम्
يا نارادا، اسمعْ عددَ أولئك الغَنا جميعًا؛ إنهم قادةُ الجموعِ ذوو بأسٍ عظيمٍ وشجاعةٍ راسخة.
Verse 17
अभ्ययाच्छंकुकर्णश्च दशकोट्या गणेश्वरः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतो ष्टाभिरेव
ثمّ تقدّم سيّد الغَنات شَنْكُكَرْنَة (Śaṅkukarṇa) ومعه عشرة كوṭي (كرور) من الأتباع. وجاء كِكَرَاكْشَة (Kekarākṣa) بعشرة كوṭي، وأتى فِكْرِتَة (Vikṛta) وحده ومعه ثمانية كوṭي.
Verse 18
चतुःषष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रिकः । षड्भिस्सर्वाङ्गको वीरस्तथैव विकृताननः
فيشاخه (Viśākha) معه أربعة وستون من الأتباع؛ وبارِيَاتْرِكَة (Pāriyātrika) معه تسعة. وكذلك البطل سَرْفَانْغَكَة (Sarvāṅgaka) معه ستة، وكذلك فِكْرِتَانَنَة (Vikṛtānana) معه ستة.
Verse 19
ज्वालकेशो द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिः समदज्जीमान् दुद्रभोष्टाभिरेव च
جاء جْوَالَكِيشَة (Jvālakeśa)، وهو أرفع قادة غَنات شيفا، ومعه اثنا عشر كوṭي (كرور) من الأتباع. ومعه جاء سَمَدَجِّيمَان (Samadajjīmān) بسبعة كوṭي، ودُدْرَبْهُوشْطَة (Dudrabhoṣṭa) أيضاً بثمانية كوṭي.
Verse 20
पंचभिश्च कपालीशः षड्भिस्संदारको गणः । कोटिकोटिभिरेवेह कोटिकुण्डस्तथैव च
هنا كان كَبَالِيشَة (Kapālīśa) ومعه خمس فرق، وكان الغَنَة المسمّى سَمْدَارَكَة (Saṃdāraka) ومعه ستّ فرق. وكذلك حضر كُوطِيكُنْدَة (Koṭikuṇḍa) ومعه جموعٌ من كوṭي فوق كوṭي لا تُحصى، تُعلن جلال غَنات السيّد شيفا الذي لا حدّ له.
Verse 21
विष्टंभोऽष्टाभिर्वीरैः कोटिभिर्गणसप्तमः । सहस्रकोटिभिस्तात संनादः पिप्पलस्तथा
يا عزيزي، إن الفوج السابع من غانات شيفا يُدعى «فيشْتَمْبها»، وعدده ثماني كوṭي من الأتباع الأشدّاء. وكذلك «سمنادا» و«بيبّلا»، فلكلٍّ منهما ألف كوṭي (من الغانات) تحت إمرته.
Verse 22
आवेशनस्तथाष्टाभिरष्टाभिश्चंद्रतापनः । महावेशः सहस्रेण कोटिना गणपो वृतः
آويشَنَةُ مع ثمانيةٍ من الأتباع، وتشندراتابَنَةُ مع ثمانيةٍ آخرين؛ وأمّا مهاويشَةُ، قائدُ الغَنا، فقد أُحيط بألفِ كُوطي. وهكذا تتجلّى مهابةُ حاشيةِ غَنا شيفا التي تخدم سيادةَ الربّ ذي الصفات، مهابةً لا تُقاس ولا تُقاوَم.
Verse 23
कुण्डी द्वादशकोटीभिस्तथा पर्वतको मुने । विनाशितुं दक्षयज्ञं निर्ययौ गणसत्तम
أيها الحكيم، خرج كُنْدِي ومعه اثنا عشر كُوطيًا من الغَنا، ومعه أيضًا بَرفَتَكَةُ، أرفعُ أتباع شيفا، قاصدين إفناءَ يَجْنَ دَكْشَا.
Verse 24
कालश्च कालकश्चैव महाकालस्तथैव च । कोटीनां शतकेनैव दक्षयज्ञं ययौ प्रति
كالا، وكالَكَ، ومهاكالا أيضًا—وهم من غَنا رودرا المهيبين—ومعهم مئةُ كُوطي، انطلقوا نحو يَجْنَ دَكْشَا. ومسيرُهم رمزٌ لسلطان شيفا الذي لا يُقاوَم على الزمان والنظام الكوني؛ فإذا انتُهِكت الكرامة الإلهية تحرّكت قوةُ الدارما، متجسدةً في غَنا رودرا، لإعادة الاتزان.
Verse 25
अग्निकृच्छतकोट्या च कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः
يُدعى رودرا: أَغْنِكْرِتشَتَ-كُوطيًا؛ ويُدعى أيضًا كُوطي-أَغْنِمُخا، «ذو الوجه الذي هو نيران لا تُحصى». وهو كُوطي-آدِتْيَ-مُوردها، «ذو الرأس الذي هو شموس لا تُعدّ»، وكذلك غَناوَهَ، «حاملُ السحب الكثيفة».
Verse 26
सन्नाहश्शतकोट्या च कोट्या च कुमुदो गणः । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या गणाधिपः
أتى سَنّاهَ ومعه مئةُ كروْر، وجاء غانا كُمودا ومعه كروْرٌ واحد. ووصل أمُوغها وكوكِلا أيضًا—وكلٌّ منهما سيّدٌ للغَنات—ومعهما كروْرٌ فوق كروْر من الأتباع.
Verse 27
काष्ठागूढश्चतुःषष्ट्या सुकेशी वृषभस्तथा । सुमन्त्रको गणाधीशस्तथा तात सुनिर्ययौ
ثم خرج كاشْثاغُودْها مع الأربعة والستين من الأتباع، وكذلك سوكيشي وفْرِشَبْها. وكذا خرج سومانترَكا قائد الغَنات—يا حبيب—فانطلق الجميع معًا.
Verse 28
काकपादोदरः षष्टिकोटिभिर्गणसत्तमः । तथा सन्तानकः षष्टिकोटिभिर्गणपुंगवः
كاكَبَادودَرَة، وهو أسمى الغَنات في حاشية شِيفا، تحفّ به ستونُ كروْرٍ من الغَنات. وكذلك سَنتانَكَة، المتقدّم في الغَنات، تحفّ به ستونُ كروْرٍ من الغَنات.
Verse 29
महाबलश्च नवभिः कोटिभिः पुंगवस्तथा
وكان مَهابالا حاضرًا أيضًا، ومعه تسعةُ كروْرٍ من القادة الأقوياء، أبطالٌ كالثيران في البأس.
Verse 30
मधुपिंगस्तथा तात गणाधीशो हि निर्ययौ । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च
ثم، يا حبيب، خرج مَدھوبِنغا أيضًا؛ وخرج كذلك غَنادهيشا، ربُّ الغَنات. وخرج نِيلا أيضًا ومعه تسعون كروْرًا من الأتباع، وكذلك بورنَبهدرا، فانطلقوا جميعًا.
Verse 31
निर्ययौ शतकोटीभिश्चतुर्वक्त्रो गणाधिपः । काष्ठागूढेश्चतुष्षष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा
ثم انطلق سيّدُ الغَنا (Gaṇādhipa) — تشاتورفاكترا ذو الوجوه الأربعة ومعه مئةُ كروْرٍ من الأتباع؛ ومع أربعةٍ وستين مُستترين في الجهات، خرج سوكيشا وفْرِشابها كذلك.
Verse 32
विरूपाक्षश्च कोटीनां चतुःषष्ट्या गणेश्वरः । तालकेतुः षडास्यश्च पंचास्यश्च गणाधिपः
وفي جموع الغَنا، كان فيروباكشا سيّدَ الكروْرات من الأتباع؛ ويُمدَح أيضًا غانيشڤرا، سيّدُ الأربعِ والستين جماعة. وتالاكيتو، وشَدّاسيا «ذو الوجوه الستة»، وبَنْجاسيا «ذو الوجوه الخمسة» هم كذلك قادةٌ—سادةُ الغَنا.
Verse 33
संवर्तकस्तथा चैव कुलीशश्च स्वयं प्रभुः । लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने
«إنه سَمْفَرْتَكَ، وهو أيضًا كُليشا—الربُّ نفسُه؛ ولوكانتاكا ذو الجوهر المتلألئ؛ وكذلك دايتْيانتاكا، يا أيها الحكيم.»
Verse 34
गणो भृंगीरिटिः श्रीमान् देवदेवप्रियस्तथा । अशनिर्भालकश्चैव चतुःषष्ट्या सह्स्रकः
ومن بين الغَنا كان بهْرِنْگيرِتي الممجَّد، محبوبَ دِيفا الدِّيفات؛ وكذلك أَشَني وبْهالَكَ—ومعهم أربعةٌ وستون ألفًا من الغَنا الأتباع.
Verse 35
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंश तिभिर्वृतः । वीरेशो ह्यभ्ययाद्वीरः वीरभद्र शिवाज्ञया
محاطًا بمئاتٍ وبعشراتٍ من الجموع، أعدادُها كروْرًا فوق كروْرٍ وألوفًا فوق ألوف، تقدّم سيّدُ الأبطال المحاربين—فيرابهادرا—ببسالةٍ، ممتثلًا لأمر شيفا.
Verse 36
भूतकोटिसहस्रैस्तु प्रययौ कोटिभिस्त्रिभिः । रोमजैः श्वगणै श्चैव तथा वीरो ययौ द्रुतम्
ومعه آلافُ الكروْرات من البهوتات، ومعها ثلاثةُ كروْراتٍ أخرى، ومع جموعٍ مولودةٍ من الشَّعر وقطعانِ الكلاب؛ انطلق ذلك الجبّار مسرعًا.
Verse 37
तदा भेरीमहानादः शंखाश्च विविधस्वनाः । जटाहरोमुखाश्चैव शृंगाणि विविधानि च
عندئذٍ ارتفع دويُّ طبولِ البهِيري العظيمة؛ ودوّت الأصدافُ (الشَّنْخا) بأصواتٍ شتّى، وكذلك آلاتُ الجهاṭاهَرا والرومُخا، ومعها قرونٌ من أنواعٍ مختلفة.
Verse 38
ते तानि विततान्येव बंधनानि सुखानि च । वादित्राणि विनेदुश्च विविधानि महोत्सवे
وفي ذلك المهرجان العظيم بُسِطت الزيناتُ والستائرُ المباركةُ الميمونة، ودوّت شتّى الآلات الموسيقية بفرحٍ وابتهاج.
Verse 39
वीरभद्रस्य यात्रायां सबलस्य महामुने । शकुनान्यभवंस्तत्र भूरीणि सुखदानि च
أيها الحكيم العظيم، بينما انطلق فيرابادرا في مسيرته مع قواته، ظهرت هناك العديد من البشائر الميمونة، التي تمنح السعادة والنجاح المؤزر.
It depicts Vīrabhadra receiving Śiva’s command and departing rapidly—accompanied by countless gaṇas—toward Dakṣa’s sacrificial arena (makha), establishing the immediate prelude to the yajña confrontation.
The martial-cosmic procession symbolizes Śiva’s sovereign intervention: gaṇas function as extensions of Rudra-power, indicating that cosmic order responds when ritual authority is exercised without devotion or reverence to Śiva.
Vīrabhadra’s terrifying theophany (Śiva-like adornment, immense strength, serpentine ornaments), the Rudra-nature of the gaṇas, and auspicious portents (flower-rain from kalpavṛkṣas) that mark divine sanction and inevitability.