Adhyaya 50
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5046 Verses

वैवाहिकानुष्ठानसमापनं दानप्रशंसा च / Completion of Wedding Rites and Praise of Gifts (Dāna)

يواصل هذا الفصل تسلسل الطقوس التي تلي زواج شيفا وبارفتي. يروي براهما لنارادا أنّه بأمر شيفا، وفي مجامع الحكماء، أُنجزت الواجبات الاحتفالية الباقية: سِيرو’أبهيشيكا (مسح/سكب التطهير على الرأس)، والدَرْشَن المبارك، وطقوس تقوية القلب (هْرِدَيالَمبْهَنَة)، مع تلاوات البركة (سْفَسْتِپاثا) ضمن مهرجان عظيم (مَهوتسَڤا). وبإرشاد ذوي الولادتين من الكهنة، وضع شيفا السِندورا على رأس شيفا، فتألّقت بارفتي إشراقاً عجيباً ودُعيت جِريجا. ثم أُجلِس الزوجان على مقعد واحد رمزاً لوحدة الزوجية وبشارة الخير أمام الناس. وبعد عودتهما إلى موضعهما أدّيا بسرور طقس الختام بتناول القربان (سَمْسْرَڤا-پْراشَنَة). ولما اكتمل يَجْنَ الزواج على وجهه الصحيح، منح شيفا براهما إناءً ممتلئاً (پُورْنَپاتْرَة) لخير العوالم، ثم قدّم الغودانا وغيرها من العطايا العظيمة المباركة للآتشاريّا وللبراهمة: ذهباً وجواهر ومقتنيات نفيسة متنوعة. ويبلغ السرد ذروته بفرحٍ شامل بين الآلهة والكائنات، مع هتافات النصر (جَيَدْهْڤَني)، دلالةً على تصديقٍ كونيّ لهذا الطقس.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ततश्चाहं मुनिगणैश्शेषकृत्यं शिवाज्ञया । अकार्षं नारद प्रीत्या शिवाशिवविवाहतः

قال براهما: بعد ذلك، بأمرِ شِڤا، أنا—مع جموعِ الحكماء—أتممتُ ما تبقّى من الطقوس. يا نارادا، فعلتُ ذلك بفرحٍ بسبب الزواجِ المبارك بين شِڤا (بارڤتي) وشِڤا.

Verse 2

तयोश्शिरोऽभिषेकश्च बभूवादरतस्ततः । ध्रुवस्यदर्शनं विप्राः कारयामासुरादरात

ثمّ، بعنايةٍ مفعمةٍ بالإجلال، أُقيمت طقوس الأبهشيكا (abhiṣeka)؛ أي الاغتسال التقديسي على رأسيهما. وبعد ذلك، يا معشرَ البراهمة، وبعبادةٍ خالصةٍ عظيمة، رتّبوا الدَّرشن (darśana) المبارك لِدھروڤا (Dhruva).

Verse 3

हृदयालम्भनं कर्म बभूव तदनन्तरम् । स्वस्तिपाठश्च विप्रेन्द्र महोत्सवपुरस्सरः

وعقب ذلك مباشرةً أُقيم عملٌ طقسيٌّ يُبهِجُ القلب. ثمّ، يا خيرَ البراهمة، تُليت تلاواتُ السَّفَسْتي-پاثا (svasti-pāṭha) المباركة، تمهيدًا للمهرجان العظيم.

Verse 4

शिवाशिरसि सिन्दूरं ददौ शम्भुर्द्विजाज्ञया । तदानीं गिरिजाभिख्याद्भुतावर्ण्या बभूव ह

بأمرِ البراهمن وضعَ شَمبهو السِّندور، وهو الزنجفر المقدّس، على رأس شِيفا. وفي تلك اللحظة عينها غدتْ جِريجا متألّقةً على نحوٍ عجيب، جمالُها فوق الوصف.

Verse 5

ततो विप्राज्ञया तौ द्वावेकासनसमास्थितौ । लेभाते परमां शोभां भक्तचित्त मुदावहाम्

ثم بأمرِ البراهمن جلس الاثنان معًا على مقعدٍ واحد. فنالا بهاءً أسمى يفيض فرحًا في قلوب العابدين المخلصين.

Verse 6

ततः स्वस्थानमागत्य संस्रवप्राशनं मुदा । चक्रतुस्तौ निदेशान्मेऽद्भुतलीलाकरौ मुने

ثم رجع الاثنان إلى مقامهما اللائق، وهما صانعا اللِّيلَا الإلهية العجيبة، فشربا بفرحٍ الباقي المُقدَّس من القربان وفقًا لأمري، أيها الحكيم.

Verse 7

इत्थं निवृत्ते विधिवद्याज्ञे वैवाहिके शिवः । ब्रह्मणे पूर्णपात्रं मे ददौ लोककृते प्रभुः

ولمّا اكتمل قربان الزواج على الوجه الشرعي وفق الطقس، منح الربّ شِيفا—السيّد المتصرّف لخير العوالم—لبراهما، نيابةً عنّي، إناءً مملوءًا تمامًا عطيةَ قربان.

Verse 8

गोदानं विधिवच्छम्भुराचार्याय ददौ ततः । महादानानि च प्रीत्या यानि मङ्गलदानि वै

ثم إنّ شَمبهو، على وفق الطقس، منح للأتشاريّا هبةَ بقرة؛ وبفرحٍ من العبادة قدّم أيضًا العطايا العظمى، تلك الصدقات المباركة التي تجلب العافية المقدّسة.

Verse 9

ततश्शतसुवर्णं च विप्रेभ्यस्स ददौ पृथक् । बहुभ्यो रत्नकोटीश्च नानाद्रव्याण्यनेकशः

ثم بعد ذلك وزّع على البراهمة مئاتٍ من قطع الذهب كلٌّ على حدة، وأعطى لكثيرين غيرهم جواهرَ نفيسةً بعدد الكوṭي، مع عطايا شتّى وافرة. وفي الفهم الشيفي، فإن دَانا كهذه، إذا قُدِّمت بتعبّدٍ وإجلالٍ للدارما، صارت عونًا على التطهير، تُهيّئ القلب لبهكتي ثابتة نحو الرب شيفا.

Verse 10

तदानीममरास्सर्वे परे जीवाश्चराचराः । मुमुदुश्चेतसातीव जयध्वनिः

وفي تلك اللحظة بعينها، فرح جميعُ الدِّيفا، وكذلك سائرُ الكائنات—المتحرّكة والساكنة—فرحًا عظيمًا في قلوبهم، وارتفع هتافُ النصر مدوّيًا.

Verse 11

मङ्गलध्वनिगानश्च बभूव बहु सर्वतः । वाद्यध्वनिरभूद्रम्यो सर्वानन्दप्रवर्द्धनः

ارتفعت في كل الجهات أناشيدُ اليُمن وأصواتُ الابتهاج بوفرةٍ عظيمة؛ وكان رنينُ الآلات الموسيقية العذب يزيد فرحَ الجميع.

Verse 12

हरिर्मयाथ देवाश्च मुनयश्चापरेऽखिलाः । गिरिमामन्त्र्य सुप्रीत्या स्वस्थानम्प्रययुर्द्रुतम्

ثم إنّ هري (فيشنو) وأنا وسائر الآلهة والريشيين—بعد أن ودّعنا الجبل (الهيمالايا) بودٍّ وسرور—انطلقنا سريعًا إلى مساكننا الخاصة.

Verse 13

तदानीं शैलनगरे स्त्रियश्च मुदिता वरम् । शिवाशिवौ समानीय ययुः कुह वरालयम्

حينئذٍ، في مدينة الجبل، فرحت النساء فرحًا عظيمًا؛ فجمعن شيفا وشيفَا معًا، ومضين إلى المقام العُرسي البهيّ.

Verse 14

लौकिकाचारमाजह्रुस्ताः स्त्रियस्तत्र चादृताः । महोत्साहो बभूवाथ सर्वतः प्रमुदावहः

هناك التزمت تلك النساء بالآداب الدنيوية اللائقة ونلن التكريم كما ينبغي. ثم نهض في كل مكان حماسٌ عظيم (utsāha) جالبًا الفرح من كل جانب.

Verse 15

अथ तास्तौ समानीय दम्पती जनशंकरौ । वासालयम्महादिव्यं भवाचारं व्यधुर्मुदा

ثم أُحضِرَ الاثنان—شِيفا وبارفَتي، الزوجان الإلهيّان المباركان اللذان يهبان اليُمنَ لجميع الكائنات—إلى ذلك الموضع. وبفرحٍ رتّبا مسكنًا فائقَ الروعة، وأقاما السلوكَ المقدّسَ القويمَ اللائقَ ببهافا (الربّ شِيفا).

Verse 16

अथो समीपमागत्य शैलेन्द्रनगरस्त्रियः । निर्वृत्य मङ्गलं कर्म प्रापयन्दम्पती गृहम्

ثم دنت نساءُ مدينةِ شَيْلِندرا؛ وبعد أن أتممنَ على الوجه اللائق الأعمالَ والطقوسَ المباركة، شيّعنَ الزوجين الإلهيّين وأوصلنهما إلى البيت.

Verse 17

कृत्वा जयध्वनिं चक्रुर्ग्रन्थिनिर्मोचनादिकम् । सस्मितास्सकटाक्षाश्च पुलकाञ्चितविग्रहाः

ورفعنَ هتافاتِ الظَّفَر، وأجرينَ الأعمالَ المباركةَ المألوفةَ كحلِّ العُقَدِ الطقسيّةِ ونحوِها. وهنّ مبتسماتٌ، يتبادلنَ النظراتِ الجانبيّة، وقد اقشعرّت أبدانهنَّ من نشوةِ الفرح، ابتهجنَ—وهي علاماتُ محبّةٍ تعبّديّةٍ صادقةٍ وسرورٍ مقدّس.

Verse 18

वासगेहं सम्प्रविश्य मुमुहुः कामिनीवराः । प्रसंशन्त्यस्स्वभाग्यानि पश्यन्तः परमेश्वरम्

ولمّا دخلنَ دارَ السُّكنى غمرَتْ أولئك النسوةُ الفاضلاتُ نشوةٌ عارمة. وإذ أبصرنَ باراميشڤارا (الربّ شِيفا) أثنينَ على حُسنِ حظِّهنّ.

Verse 19

महासुरूपवेषश्च सर्व लावण्यसंयुतम् । नवीनयौवनस्थञ्च कामिनीचित्तमोहनम्

ظهر في هيئةٍ ولباسٍ بالغَي الجمال، جامعًا لكل ألوان الحُسن؛ قائمًا في نضارة شبابٍ جديد، يسحر قلوب النساء ويأسر عقولهنّ.

Verse 20

ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं सकटाक्षं सुसुन्दरम् । सुसूक्ष्मवासो बिभ्राणं नानारत्न विभूषितम्

تجلّى في غاية الجمال والبهاء—وجهٌ ساكنٌ مشرقٌ بابتسامةٍ خفيفة، وعينان تُلقيان نظراتٍ جانبيةً رقيقة؛ وكان يرتدي ثيابًا بالغة الدقّة والنعومة، ومتزيّنًا بحُلًى مرصّعةٍ بأنواعٍ شتّى من الجواهر.

Verse 21

तदानीन्दिव्यनार्यश्च षोडशारं समाययुः । तौ दम्पती च संद्रष्टुं महादरपुरस्सरम्

حينئذٍ، في تلك اللحظة بعينها، اجتمعت النساء السماويات في الدائرة ذات الستة عشر شعاعًا، وخرجن بشوقٍ عظيم ليتأمّلن الزوجين الإلهيين—شيفا وبارفتي—وهما يتقدّمان الموكب الجليل.

Verse 22

सरस्वती च लक्ष्मीश्च सावित्री जाह्नवी तथा । अदितिश्च शची चैव लोपामुद्राप्यरुन्धती

وكانت سَرَسْوَتِي ولاكْشْمِي، وسافِتْرِي وجاهْنَوِي؛ وأَدِيتِي وشَچِي أيضًا—ومعهنّ لُوبَامُدْرَا وأَرُونْدَهَتِي كذلك.

Verse 23

अहल्या तुलसी स्वाहा रोहिणी च वसुन्धरा । शतरूपा च संज्ञा च रतिरेतास्सुरस्त्रियः

«أَهَلْيَا، وتولَسِي، وسْوَاهَا، وروهِينِي، وفَسُونْدَهَرَا؛ وشَتَرُوبَا، وسَمْجْنْيَا، ورَتِي—هؤلاء هنّ نساءُ الدِّيفات (الآلهة) المذكورات هنا.»

Verse 24

देवकन्या नागकन्या मुनिकन्या मनोहराः । तत्र या याः स्थितास्तासां सङ्ख्यां कर्तुं च कः क्षमः

وكانت هناك فتياتٌ فاتنات—بناتُ الدِّيفا (الآلهة)، وبناتُ النّاغا، وبناتُ الحكماء (الموني). ومن بين جميع من اجتمعن واقفاتٍ هناك، مَن ذا الذي يقدر على إحصاء عددهنّ؟

Verse 25

ताभी रत्नासने दत्ते तत्रोवास शिवो मुदा । तमूचुः क्रमतो देव्यस्सुहास मधुरं वचः

فلما أجلسنه على عرشٍ مُرصَّعٍ بالجواهر، أقام شيفا (Śiva) هناك مسرورًا. ثمّ، على الترتيب، خاطبتْه الإلهات (الديڤيات)—وهنّ باسِمات—بكلماتٍ عذبة.

Verse 26

सरस्वत्युवाच । प्राप्ता सती महादेवाधुना प्राणाधिका मुदा । दृष्ट्वा प्रियास्यञ्चन्द्राभं सन्तापन्त्यज कामुक

قالت سَرَسْوَتِي: «لقد جاءت ساتي الآن إلى مهاديڤا، وهي عنده أعزّ من الحياة نفسها، تحمل فرحًا عظيمًا. يا أسيرَ الهوى، إذا رأيت وجهَ محبوبته القمريّ فاطرح عنك لوعةَ الأسى».

Verse 27

कालं गमय कालेश सतीसंश्लेषपूर्वकम् । विश्लेषस्ते न भविता सर्वकालं ममाश्रिता

يا كاليشا، يا ربَّ الزمان، أمضِ الوقتَ في اتحادٍ مع ساتي. لن يكون لك انفصالٌ أبدًا؛ وفي كل حينٍ سأبقى معتمدةً عليك وآخذةً ملجئي فيك.

Verse 28

लक्ष्मीरुवाच । लज्जां विहाय देवेश सतीं कृत्वा स्ववक्षसि । तिष्ठ ताम्प्रति का लज्जा प्राणा यान्ति यया विना

قالت لكشمي: «يا ربَّ الآلهة، اطرح الحياء جانبًا، واحمل ساتي إلى صدرك وامكث معها. أيُّ موضعٍ للحياء تجاهها؟ فبدونها يرحل حتى نَفَسُ الحياة.»

Verse 29

सावित्र्युवाच । भोजयित्वा सती शम्भो शीघ्रं त्वं भुंक्ष्व मा खिद । तदाचम्य सकर्पूरन्तांबूलं देहि सादरम्

قالت سافيتري: «يا شامبهو، بعد أن تُطعِم ساتي، كُلْ طعامك سريعًا ولا تحزن. ثم بعد الأَچَمَنَة (التطهير برشف الماء)، تفضّل بقبول التامبولا المهيّأ بالكافور بكل توقير.»

Verse 30

जाह्नव्युवाच । स्वर्णकांतिकरां धृत्वा केशान्मार्जय योषितः । कामिन्यास्स्वामिसौभाग्यसुखं नातः परं भवेत्

قالت جاهنَوي: «بيدٍ ذات لمعانٍ ذهبيّ (كأنها مشطٌ من ذهب)، ينبغي للمرأة أن تُسرّح شعرها وتُنقّيه. وللزوجة المحبّة لا سعادةَ أسمى من حُسن حظّ زوجها ورضاه وسلامته.»

Verse 31

अदितिरुवाच । भोजनान्ते शिवः शम्भुं मुखं शुद्ध्यर्थमादरात् । जलं देहि महाप्रीत्या दम्पतिप्रेम दुर्लभम्

قالت أديتي: «بعد الطعام، تطلب شِيفا (في هيئة الزوجة المخلصة) من شَمبهو، بعنايةٍ موقّرة، ماءً لتطهير فمه. “أعطني الماء بمحبّةٍ عظيمة—فإن وئامَ الحبّ بين الزوجين نادرٌ حقًّا.”»

Verse 32

शच्युवाच । कृत्वा विलापं यद्धेतोः शिवां कृत्वा च वक्षसि । यो बभ्रामानिशं मोहात् का लज्जा ते प्रियाम्प्रति

قالت شَچي: «لأجلِ مَن نُحتَ وبكيتَ—وقد ضممتَ شِيفا إلى صدرك—ثم، من فرطِ الوهم، تهتَ طوالَ الليل؟ أيُّ حياءٍ أو تَحفّظٍ بقي لك تجاهَ محبوبتك؟»

Verse 33

लोपामुद्रोवाच । व्यवहारोऽस्ति च स्त्रीणां भुक्त्वा वासगृहे शिव । दत्त्वा शिवायै ताम्बूलं शयनं कर्तुमर्हसि

قالت لوبامودرا: «يا شيفا، للنساء سُنّةٌ وعُرف: بعد الأكل في الدار، قدِّم لِشِيفا (بارفتي) التامبولا، ثم يَحسُن بك أن تنصرف إلى الراحة.»

Verse 34

अरुन्धत्युवाच । मया दत्तां सतीमेनां तुभ्यन्दातुमनीप्सिताम् । विविधं बोधयित्वेमां सुरतिं कर्तुमर्हसि

قالت أروندَتي: «لقد سلّمتُ إليك هذه السيدة الفاضلة، وإن لم تكن راغبة في أن تُعطى. فبعد أن تُعلِّمها بوجوه شتّى، يَحسُن بك أن تتّحد بها اتحادَ الزوجين على الوجه اللائق.»

Verse 35

अहल्योवाच । वृद्धावस्थाम्परित्यज्य ह्यतीव तरुणो भव । येन मेनानुमन्येत त्वां सुतार्पितमानसा

قالت أهليّا: «انبذ الشيخوخة وكن فائقَ الشباب، لكي ترضى مِنا—وقد قدّمت قلبها كلَّه لابنتها—وتوافق عليك.»

Verse 36

तुलस्युवाच । सती त्वया परित्यक्ता कामो दग्धः पुरा कृतः । कथन्तदा वसिष्ठश्च प्रभो प्रस्थापितोऽधुना

قالت تُولَسِي: «يا ربّ، لقد هُجِرَت ساتي من قِبَلِكَ من قبل، وكاما إلهُ الشهوة قد أُحرِقَ قديمًا بقدرتك. فكيف إذن، يا مولاي، أُرسِلَ فَسِشْتَه الآن؟»

Verse 37

स्वाहोवाच । स्थिरो भव महादेव स्त्रीणां वचसि साम्प्रतम् । विवाहे व्यवहारोऽस्ति पुरन्ध्रीणां प्रगल्भता

قالت سْوَاهَا: «اثبُتْ يا مهاديفا أمامَ كلامِ النساء في هذه الساعة. ففي شؤون الزواج معاملاتٌ دنيويةٌ كثيرة، والنساء قد يَجْرُؤْنَ في القولِ والسلوك.»

Verse 38

रोहिण्युवाच । कामम्पूरय पार्वत्याः कामशास्त्रविशारद । कुरु पारं स्वयं कामी कामिनीकामसागरम्

قالت روهيني: «يا الخبير بعلم الكاما، أتمِم رغبة بارفتي. أنتَ بنفسك—المتّقد بالشهوة—اعبرْ بهذا المحيط من شوق العذراء إلى الشاطئ البعيد».

Verse 39

वसुन्धरोवाच । जानासि भावं भावज्ञ कामार्तानां च योषिताम् । न च स्वं स्वामिनं शम्भो ईश्वरं पाति सन्ततम्

قالت فَسُندَهَرا: «يا العارف بأحوال القلوب، إنك تدرك نفسَ النساء المكدودات بالشهوة. ولكن، يا شَمبهو، إن العقل المتقلّب لا يحفظ على الدوام، ولا يثبت في الوفاء، لسيده هو—الإيشڤرا الأعلى».

Verse 40

शतरूपोवाच । भोगं दिव्यं विना भुक्त्वा न हि तुष्येत्क्षुधातुरः । येन तुष्टिर्भवेच्छंभो तत्कर्तुमुचितं स्त्रियाः

قالت شَتَرُوبا: «إن من تعذّبه المجاعة لا يرضى إن أكل بلا لذّةٍ إلهية. لذلك، يا شَمبهو، ما به ترضى أنتَ—فذلك هو ما ينبغي للمرأة أن تفعله على وجه الصواب».

Verse 41

संज्ञोवाच । तूर्णं प्रस्थापय प्रीत्या पार्वत्या सह शङ्करम् । रत्नप्रदीपन्ताम्बूलं तल्पं निर्माय निर्जने

قالت سَمْجْنْيَا: «أسرِعوا، وبمحبةٍ وعبادةٍ، واصحبوا شانكَرا مع بارفتي. وفي موضعٍ خالٍ أعدّوا سريرًا، ورتّبوا مصابيح كالجواهر، وهيّئوا التنبول (البتل) حاضرًا».

Verse 42

ब्रह्मोवाच । स्त्रीणान्तद्वचनं श्रुत्वा ता उवाच शिवः स्वयम् । निर्विकारश्च भगवान्योगीन्द्राणां गुरोर्गुरुः

قال براهما: لما سمع كلمات أولئك النسوة، تكلّم شيفا نفسه إليهنّ—الربّ المبارك الذي لا يتبدّل، المعلم الأعلى، بل مُعلّمُ المعلّمين لأعظم اليوغيين.

Verse 43

शंकर उवाच । देव्यो न ब्रूत वचनमेवंभूतं ममान्तिकम् । जगतां मातरः साध्व्यः पुत्रे चपलता कथम्

قال شانكرا: «يا أيتها الإلهات، لا تنطقنَ بمثل هذا القول عندي. أنتنَّ أمهاتُ العوالمِ العفيفاتُ الصالحات—فكيف تكونُ الخِفّةُ والتقلّبُ تجاهَ ابنكنَّ؟»

Verse 44

ब्रह्मोवाच । शङ्करस्य वचः श्रुत्वा लज्जितास्सुरयोषितः । बभूवुः सम्भ्रमात्तूष्णीं चित्रपुत्तलिका यथा

قال براهما: لما سمعنَ كلامَ شانكرا خجلتْ زوجاتُ الآلهة؛ ومن شدةِ الاضطرابِ المفاجئ سكتنَ صامتاتٍ، كالدُّمى الملوَّنة المرسومة.

Verse 45

भुक्त्वा मिष्टान्नमाचम्य महेशो हृष्टमानसः । सकर्पूरं च तांबूलं बुभुजे भार्य या सह

وبعد أن تناول الطعامَ الحلو وأتى بآجامانا (ācamana)، كان ماهيشا مسرورَ القلب، فاستمتعَ بالتامبولا (ورقُ التنبول/البتل) الممزوجِ بالكافور مع زوجته (بارفتي).

Verse 50

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीय पार्वतीखण्डे परिहासवर्णनंनाम पञ्चाशत्तमोऽध्यायः

وهكذا تنتهي الفَصْلَة الخمسون، المسماة «وصفُ المُداعبةِ المرِحة»، في بارفَتي-خَنْدَة (القسم الثالث) من رودرا-سَمهِتا (القسم الثاني) من شيفا مهابورانا المُبجَّل.

Frequently Asked Questions

The chapter depicts the completion of Śiva–Pārvatī’s wedding proceedings, including anointing rites, auspicious recitations, shared seating, and the formal closing of the vaivāhika yajña followed by gifts.

Ritual closure and dāna are presented as cosmic-stabilizing acts: the union of Śiva–Śivā is publicly sealed through maṅgala-kriyā, while gifts redistribute auspicious power and merit for loka-kalyāṇa (welfare of worlds).

Śiva appears as Śambhu, the ritual patron and giver of boons; Pārvatī is explicitly marked as Girijā and described as wondrously radiant after the sindūra rite, emphasizing her auspicious śakti in the marital context.