Adhyaya 36
Kotirudra SamhitaAdhyaya 3638 Verses

Viṣṇoḥ Sahasranāma-stotreṇa Śiva-prasādaḥ (Vishnu’s Thousand-Name Hymn and Shiva’s Grace)

يروي سوتا هذا الأدهيايا: حيث يقوم فيشنو بعبادة شيفا بألف زهرة لوتس (سَهَسْرَ-كَمَلَ) مع تلاوة ترنيمة الألف اسم (سَهَسْرَنَامَ-سْتُوتْرَ)، بعد أن أقام لينغا من التراب (بارثيفا-لينغا). وللاختبار، يُخفي شيفا زهرة لوتس واحدة فيحدث نقصًا مقصودًا في عدد القرابين. يحزن فيشنو لانقطاع الكمال المأمور به، ويتأمل أن عينه تشبه اللوتس ويمكن أن تكون بديلاً مشروعًا، فيعزم على تقديمها، جاعلاً من بذل الجسد أسمى قربان (آتْما-سَمَرْبَنَ). عندئذٍ يتدخل شيفا قائلاً «ما ما» (لا تفعل)، ويتجلى من اللينغا، مؤكّدًا أن العبادة الحق تُقاس بالـbhāva—صدق النية والاستعداد للتخلي عن الذات—ثم يمنح نعمته. وتُعلّم الآية الباطنة أن دقة الطقس مهمة، لكن ذروتها هي تمام التفاني الداخلي الذي يستجلب الظهور الإلهي والفضل.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रुत्वा विष्णुकृतं दिव्यं परनामविभूषितम् । सहस्रनामस्वस्तोत्रं प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः

قال سوتا: لمّا سمع مهيشڤارا الترتيلة الإلهية المباركة—ستوترَ الألف اسمٍ الميمون، الذي نظمه فيشنو وزيّنه بالأسماء السامية (لشيفا)—ابتهج ورضي.

Verse 2

परीक्षार्थं हरेरीशः कमलेषु महेश्वरः । गोपयामास कमलं तदैकं भुवनेश्वरः

لاختبار هاري (فيشنو)، قام الربّ العظيم—ماهيشفارا، سيّد العوالم—بإخفاء زهرة لوتس واحدة بين زهور اللوتس.

Verse 3

पंकजेषु तदा तेषु सहस्रेषु बभूव च । न्यूनमेकं तदा विष्णुर्विह्वलश्शिवपूजने

ثم وُجد أنّ زهرة لوتس واحدة كانت ناقصة من بين تلك الألف. عندئذٍ اضطرب فيشنو اضطرابًا شديدًا في عبادته للرب شيفا.

Verse 4

हृदा विचारितं तेन कुतो वै कमलं गतम् । यातं यातु सुखेनैव मन्नेत्रं कमलं न किम्

وتأمّل في قلبه قائلاً: «أين ذهبت زهرة اللوتس حقًّا؟ فلتذهب—ولتَمضِ بسلام. أليس عيني نفسها لوتسًا؟»

Verse 5

ज्ञात्वेति नेत्रमुद्धृत्य सर्वसत्त्वावलम्बनात् । पूजयामास भावेन स्तवयामास तेन च

فلما أدرك ذلك، رفع نظره—معتصمًا بملجأ جميع الكائنات، الرب شيفا. وبإخلاصٍ من القلب عبده، وبذلك الشعور نفسه أنشد تسابيح الثناء.

Verse 6

ततः स्तुतमथो दृष्ट्वा तथाभूतं हरो हरिम् । मा मेति व्याहरन्नेव प्रादुरासीज्जगद्गुरुः

ثم إن هارا (شيفا)، لما رأى هاري (فيشنو) على تلك الحال من الانحناء والثناء، قال: «لا تحزن، لا تحزن». ومع هذا القول عينه تجلّى جاغادغورو—معلّم العالم، شيفا نفسه.

Verse 7

तस्मादवतताराशु मण्डलात्पार्थिवस्य च । प्रतिष्ठितस्य हरिणा स्वलिंगस्य महेश्वरः

«لذلك هبط مهاديڤا—ماهيشڤارا—سريعًا من ذلك الدائرة المقدسة الترابية، ليمنح نعمته لِلِنگا خاصته التي كان هَري (فيشنو) قد أقامها على الوجه الصحيح.»

Verse 8

यथोक्तरूपिणं शम्भुं तेजोराशिसमुत्थितम् । नमस्कृत्य पुरः स्थित्वा स तुष्टाव विशेषतः

فلما أبصر شَمبهو على الهيئة الموصوفة، متجلّيًا من كتلةٍ من النور الإلهي، انحنى ساجدًا، ووقف بين يديه، ثم أثنى عليه بتعبّدٍ خاصّ.

Verse 9

तदा प्राह महादेवः प्रसन्नः प्रहसन्निव । सम्प्रेक्ष्य कृपया विष्णुं कृतांजलिपुटं स्थितम्

عندئذٍ تكلّم المهاديفا، وقد سُرَّ كأنّه يبتسم ابتسامةً لطيفة، ونظر برحمةٍ إلى فيشنو القائم ويداه مطويتان، وقال.

Verse 10

शङ्कर उवाच । ज्ञातं मयेदं सकलं तव चित्तेप्सितं हरे । देवकार्यं विशेषेण देवकार्य्यरतात्मनः

قال شَنْكَرَة: «يا هَري، قد علمتُ علمًا تامًّا كلَّ ما يبتغيه قلبك، ولا سيّما أمرَ الآلهة، إذ إنّ طبيعتك موصولةٌ بخدمة أعمالهم».

Verse 11

देवकार्य्यस्य सिद्ध्यर्थं दैत्यनाशाय चाश्रमम् । सुदर्शनाख्यं चक्रं च ददामि तव शोभनम्

«لإتمام مقصود الآلهة ولإهلاك الدَّيتْيَة، أمنحك مَعتكفًا مقدّسًا (آشرَم) وأهبك هذا القرص البهيّ المسمّى سُودَرْشَنَة».

Verse 12

यद्रूपं भवता दृष्टं सर्वलोकसुखावहम् । हिताय तव देवेश धृतं भावय तद्ध्रुवम्

إنّ تلك الصورة التي أبصرتها—المُفيضَةَ سعادةً على جميع العوالم—قد اتّخذها ربّ الآلهة لخيرك. فلتتأمّل تلك الصورة عينها بيقينٍ ثابت لا يتزعزع.

Verse 13

रणाजिरे स्मृतं तद्वै देवानां दुःखनाशनम् । इदं चक्रमिदं रूपमिदं नामसहस्रकम्

وعندما يُستحضَر في ساحة القتال، يكون حقّاً مُزيلَ حزن الآلهة. «هذا هو القرص؛ هذه هي الصورة؛ وهذه هي الأسماء الألف.»

Verse 14

ये शृण्वन्ति सदा भक्त्या सिद्धि स्यादनपायिनी । कामानां सकलानां च प्रसादान्मम सुव्रत

يا صاحب النذر النبيل، إنّ الذين يصغون دائماً بتعبّد ينالون سِدّهي لا يزول؛ وبنعمتي تُقضى لهم جميع رغباتهم المشروعة.

Verse 15

सूत उवाच । एवमुक्त्वा ददौ चक्रं सूर्यायुतसमप्रभम् । सुदर्शनं स्वपादोत्थं सर्वशत्रुविनाशनम्

قال سوتا: وبعد أن قال ذلك، وهب لسوريا القرص «سودرشَنَة» المتلألئ كعشرة آلاف شمس، المنبثق من قدمه هو، والقادر على إفناء كل عدوّ.

Verse 16

विष्णुश्चापि सुसंस्कृत्य जग्राहोदङ्मुखस्तदा । नमस्कृत्य महादेवं विष्णुर्वचनमब्रवीत्

ثم إن فيشنو أيضًا، بعدما تطهّر وتهذّب واستجمع نفسه على الوجه اللائق، جلس متوجّهًا نحو الشمال. وبعد أن انحنى بخشوع لمهاديڤا، قال فيشنو هذه الكلمات.

Verse 17

विष्णुरुवाच । शृणु देव मया ध्येयं पठनीयं च किं प्रभो । दुःखानां नाशनार्थं हि वद त्वं लोकशंकर

قال ڤيشنو: «يا ديفا، اسمعني. يا ربّ، ما الذي ينبغي أن أتأمّله، وما الذي ينبغي أن أتلوه؟ فلقصدِ إفناءِ الأحزان، أخبرني أنت، يا شانكرا، يا مُحسنَ العوالم».

Verse 18

सूत उवाच । इति पृष्टस्तदा तेन सन्तुष्टस्तु शिवोऽब्रवीत् । प्रसन्नमानसो भूत्वा विष्णुं देवसहायकम्

قال سوتا: لما سُئِلَ هكذا، تكلّم الربّ شِيفا وهو راضٍ مسرور. وبقلبٍ ساكنٍ مُنعمٍ توجّه بخطابه إلى فيشنو، عونِ الآلهة.

Verse 19

शिव उवाच । रूपं ध्येयं हरे मे हि सर्वानर्थप्रशान्तये । अनेकदुःखनाशार्थं पठ नामसहस्रकम्

قال شِيفا: «يا هَري، تأمّلْ حقًّا في صورتي لتسكين كلّ النوازل. ولإهلاك أنواعٍ كثيرةٍ من الحزن، رتّلْ السَّهَسراناما، أي الأسماء الألف.»

Verse 20

धार्य्यं चक्रं सदा मे हि सवार्भीष्टस्य सिद्धये । त्वया विष्णो प्रयत्नेन सर्वचक्रवरं त्विदम्

«هذا القُرص (التشاكرا) ينبغي أن أحمله دائمًا، لتمام تحقيق كلّ ما أريد. يا فيشنو، بجهدك الصادق صار هذا أَفْضَلَ الأقراص كلّها.»

Verse 21

अन्ये च ये पठिष्यन्ति पाठयिष्यन्ति नित्यशः । तेषां दुःखं न स्वप्नेऽपि जायते नात्र संशयः

وكذلك غيرهم—مَن يقرؤه على الدوام أو يُقِيمُهُ مقروءًا كلَّ يوم—فإن الحزن لا ينشأ لهم حتى في المنام؛ لا ريب في ذلك.

Verse 22

राज्ञा च संकटे प्राप्ते शतावृत्तिं चरेद्यदा । साङ्गः च विधिसंयुक्तं कल्याणं लभते नरः

إذا نزلت بالملك شدّةٌ وبلاء، فإنّ الرجلَ إذا أدّى في زمن الضيق نذرَ «شَتافْرِتّي» كاملَ الأركان، مقرونًا بالطقس المقرَّر، نال خيرًا مباركًا وعافيةً وسلامًا.

Verse 23

रोगनाशकरं ह्येतद्विद्यावित्तदमुत्तमम् । सर्वकामप्रदं पुण्यं शिवभक्तिप्रदं सदा

حقًّا إنّ هذه العبادة تُزيل الأمراض، وهي أسمى ما يهب المعرفة والرخاء. تمنح كلَّ رغبةٍ مشروعة، وهي ذاتُ ثوابٍ، وتمنح دائمًا البهاكتي، أي الإخلاصَ للربّ شيفا.

Verse 24

यदुद्दिश्य फलं श्रेष्ठं पठिष्यन्ति नरास्त्विह । सप्स्यन्ते नात्र संदेहः फलं तत्सत्यमुत्तमम्

ابتغاءً لذلك الثواب الأسمى، سيتلو الناس في هذا العالم هذه الحكاية المقدّسة. وسيحصلون على ثمرتها يقينًا—لا شكّ في ذلك. إنّ النتيجة الموعودة حقٌّ وأسمى ما يكون.

Verse 25

यश्च प्रातस्समुत्थाय पूजां कृत्वा मदीयिकाम् । पठते मत्समक्षं वै नित्यं सिद्धिर्न दूरतः

من ينهض عند الفجر، ويؤدّي العبادة المقدَّمة لي، ثم يتلو هذا على الدوام كأنّه في حضرتي حقًّا—فإنّ السِدّهي، أي التحقّق الروحي، ليست ببعيدة عنه.

Verse 26

ऐहिकीं सिद्धिमाप्नोति निखिलां सर्वकामिकाम् । अन्ते सायुज्यमुक्तिं वै प्राप्नोत्यत्र न संशयः

ينال في هذه الدنيا سِدّهي كاملة تُحقّق كلّ الرغبات المشروعة؛ وفي النهاية ينال يقينًا سَايُوجْيَا-مُكْتِي، أي التحرّر بالاتحاد مع الربّ شيفا. لا شكّ في ذلك.

Verse 27

सूत उवाच । एवमुक्त्वा तदा विष्णुं शंकरः प्रीतमानसः । उपस्पृश्य कराभ्यां तमुवाच गिरिशः पुनः

قال سوتا: هكذا خاطب شانكراُ فيشنو، وقد امتلأ قلبه سرورًا، فمسَّه بكلتا يديه، ثم عاد ربُّ الجبل (غيريشا) فكلّمه مرةً أخرى.

Verse 28

शिव उवाच । वरदोऽस्मि सुरश्रेष्ठ वरान्वृणु यथेप्सितान् । भक्त्या वशीकृतो नूनं स्तवेनानेन सुव्रतः

قال شيفا: «يا خيرَ الآلهة، إنّي واهبُ النِّعَم—فاختر ما تشاء من البركات. حقًّا، لقد غلبتني عبادتُك، وبهذا النشيد استمالتني، يا صاحب العهود النبيلة»۔

Verse 29

सूत उवाच । इत्युक्तो देवदेवेन देवदेवं प्रणम्य तम् । सुप्रसन्नतरो विष्णुस्सांजलिर्वाक्यमब्रवीत्

قال سوتا: لما خاطبه إلهُ الآلهة هكذا، انحنى فيشنو وسجد لذلك السيد الإلهي. وازداد سرورًا، فضمّ كفّيه بخشوع وقال هذه الكلمات.

Verse 30

विष्णुरुवाच । यथेदानीं कृपानाथ क्रियते चान्यतः परा । कार्य्या चैव विशेषेण कृपालुत्वात्त्वया प्रभो

قال فيشنو: «يا ربَّ الرحمة، كما تُقام الآن فِعلةٌ عليا (للخلاص)، فلتُقَم كذلك في مواضع أخرى أيضًا. يا مولاي، وبسبب رحمتك، ينبغي أن تقوم بها أنت على وجه الخصوص، لأنك أنت الرحمة بعينها.»

Verse 31

त्वयि भक्तिर्महादेव प्रसीद वरमुत्तमम् । नान्यमिच्छामि भक्तानामार्त्तयो नैव यत्प्रभो

«يا مهاديڤا، لتستقرّ عبادتي فيك—فارضَ عنّي وامنحني العطية العظمى. لا أبتغي غير ذلك يا ربّ؛ فالمتعبّدون لا يصيبهم كربٌ ما دمتَ أنت ملجأهم.»

Verse 32

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य दया वान्सुतरां भवः । पस्पर्श च तदंगं वै प्राह शीतांशुशेखरः

قال سوتا: لما سمع كلامه امتلأ بهافا (الربّ شيفا) رحمةً أعظم، فمسّ جسده، ثم تكلّم ذو الهلال على هامته.

Verse 33

शिव उवाच । मयि भक्तिस्सदा ते तु हरे स्यादनपायिनी । सदा वन्द्यश्च पूज्यश्च लोके भव सुरैरपि

قال شِيفا: «يا هَري، لتكن عبادتكَ وتفانيك نحوي دائمة لا تنقطع ولا تَخيب. وفي العالم كنْ على الدوام جديرًا بالتبجيل والعبادة—even من قِبَل الآلهة.»

Verse 34

विष्वंभरेति ते नाम सर्वपापहरं परम् । भविष्यति न संदेहो मत्प्रसादात्सुरोत्तम

«وسيكون اسمُك “فيشفَمبهَرا” (Viśvambhara)، الاسمَ الأسمى الذي يمحو جميع الخطايا. لا شكّ في ذلك—بفضل نعمتي، يا أفضلَ الآلهة.»

Verse 35

सूत उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे रुद्रस्सर्वदेवेश्वरः प्रभुः । पश्यतस्तस्य विष्णोस्तु तत्रैव च मुनीश्वराः

قال سوتا: «وبعد أن قال ذلك، اختفى رودرا—الربّ، سيّد جميع الآلهة—عن الأنظار. وبينما كان فيشنو ينظر، اختفى الحكماء العظام هناك في الموضع نفسه.»

Verse 36

जनार्दनोऽपि भगवान्वचनाच्छङ्करस्य च । प्राप्य चक्रं शुभं तद्वै जहर्षाति स्वचेतसि

حتى الربّ جاناردانا (فيشنو)، امتثالًا لكلمة شانكرا، نال ذلك القرص المبارك (التشاكرا)؛ وفي قلبه هو نفسه ابتهج فرحًا عظيمًا.

Verse 37

कृत्वा ध्यानं च तच्छम्भोः स्तोत्रमेतन्निरन्तरम् । पपाठाध्यापयामास भक्तेभ्यस्तदुपादिशत्

بعد أن أجرى أولاً التأمّل في الربّ المبارك شَمْبهو، تلا هذا النشيد تلاوةً متواصلة؛ كما جعله يُعلَّم للآخرين ووجّه به العابدين وأرشدهم إليه.

Verse 38

इति पृष्टं मयाख्यातं शृण्वताम्पापहारकम् । अतःपरं च किं श्रेष्ठाः प्रष्टुमिच्छथ वै पुनः

هكذا قد بيّنتُ ما سألتم عنه؛ ولمن يصغي يكون ذلك مُزيلًا للذنوب. فالآن، يا أيها النبلاء، ماذا تريدون أن تسألوا أيضًا من جديد؟

Frequently Asked Questions

Śiva tests Viṣṇu’s worship by concealing one lotus from the thousand-lotus offering; Viṣṇu resolves to substitute his own lotus-like eye to preserve ritual completeness, prompting Śiva to manifest and halt the sacrifice, thereby validating devotion and self-offering as the highest form of pūjā.

The missing lotus signifies the inevitable insufficiency of merely external ritual; the eye symbolizes consciousness and personal identity, so offering it encodes ātma-nivedana (total self-surrender). The pārthiva-liṅga represents a consecrated focal point where transcendence becomes immanent—Śiva’s grace emerges precisely when inner intent becomes complete.

Śiva appears as Jagadguru and compassionate examiner (kṛpālu-parīkṣaka), manifesting directly from the installed liṅga; the emphasis is on Śiva as the responsive Lord whose anugraha is drawn forth by perfected bhakti rather than by ritual mechanics alone.