Adhyaya 33
Kotirudra SamhitaAdhyaya 3356 Verses

Ghuśmā–Sudehā: Jealousy, Household Honor, and the Ethics of Śaiva Merit (गुश्मा–सुदेहा प्रसङ्गः)

يروي هذا الفصل على لسان سوتا حادثةً منزلية تقوم على التنافس بين الزوجة الكبرى والزوجة الصغرى. فالزوجة الصغرى غُشْمَا تنال التقدير الاجتماعي بإنجابها وبما يُرى من تميّز ابنها، بينما تعاني الزوجة الكبرى سُدَيْهَا غيرةً مُرّةً ومهانةً شديدة. ومع ازدياد ثناء الأهل والناس، تُصوَّر آلام سُدَيْهَا الداخلية كأنها «احتراق» نفسي، دلالةً على خطر الكارما الكامن في الحقد والضغينة. ثم يُذكر ترتيب زواج الابن، فيرتفع شأن غُشْمَا أكثر ويشتد يأس سُدَيْهَا واضطرابها. وتُعيد غُشْمَا بصوتٍ متواضع معنى التملّك والقرابة، فتعدّ الابن والكنّة من نصيب الزوجة الكبرى لا من نصيبها، مثالًا لترك التعلّق وعدم الاستئثار. ومع ذلك تبقى المحاباة في البيت. والدرس الشيفي يؤكد أن دنس الباطن (مالا) مثل الغيرة يفسد الثواب والفضل، وأن العبادة المتجردة مع ضبط النفس تُثبّت الدارما وتُمهّد لتدخّل شيفا الخلاصي.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । पुत्रं दृष्ट्वा कनिष्ठाया ज्येष्ठा दुःखमुपागता । विरोधं सा चकाराशु न सहंती च तत्सुखम्

قال سوتا: لما رأت الكبرى أن الصغرى (زوجةً/أختًا) قد ولدت ابنًا، غمرها الحزن. ولمّا لم تحتمل تلك السعادة، سارعت إلى إثارة المعارضة.

Verse 2

सर्वे पुत्रप्रसूतिं तां प्रशशंसुर्निरन्तरम् । तया तत्सह्यते न स्म शिशो रूपादिकं तथा

كان الناس جميعًا يثنون بلا انقطاع على ولادة ذلك الابن. لكنها لم تستطع احتمال ذلك؛ بل إن هيئة الرضيع وسائر محاسنه لم تكن محتملة لديها.

Verse 3

सुप्रियं तनयं तं च पित्रोस्सद्गुणभाजनम् । दृष्ट्वाऽभवत्तदा तस्या हृदयं तप्तमग्निवत्

فلما رأت ذلك الابن الحبيب، الحامل لفضائل أبيه النبيلة، احترق قلبها في تلك اللحظة كأنه لُسِع بالنار.

Verse 4

एतस्मिन्नंतरे विप्राः कन्यां दातुं समागताः । विवाहं तस्य तत्रैव चकार विधिवच्च सः

وفي تلك الأثناء، أيها البراهمة، اجتمع البراهمة ليُسلِّموا الفتاة للزواج؛ وهو في ذلك الموضع بعينه أقام شعائر النكاح على الوجه اللائق وفق الأحكام.

Verse 5

सुधर्मा घुश्मया सार्द्धमानन्दं परमं गतः । सर्वे संबंधिनस्तस्यां घुश्मायां मानमादधुः

بلغ سودهرما، مع غوشما، النعيم الأسمى. ومن ثمّ أسبغ الأقارب جميعًا على غوشما الإكرام والتبجيل.

Verse 6

तं दृष्ट्वा सा सुदेहा हि मनसि ज्वलिता तदा । अत्यन्तं दुःखमापन्ना हा हतास्मीति वादिनी

فلما رأته اشتعل قلب سودهيا في باطنها. وغمرها حزنٌ شديد، فصرخت: «وا أسفاه! لقد هلكتُ!»

Verse 7

सुधर्म्मा गृहमागत्य वधूं पुत्रं विवाहितम् । उत्साहं दर्शयामास प्रियाभ्यां हर्षयन्निव

عاد سودهَرما إلى بيته، فرأى ابنه قد تزوّج والعروس حاضرة، فأظهر حماسةً عظيمة كأنه يُفرِح أحبّته ويُسرّهم.

Verse 8

अभवद्धर्षिता घुष्मा सुदेहा दुःखमागता । न सहंती सुखं तच्च दुःखं कृत्वापतद्भुवि

سقطت غُشما تحت وطأة القهر، وغمر الحزنُ سودهيا. ولمّا لم تحتمل تلك السعادة، قلبتها إلى شقاءٍ وخرّت على الأرض.

Verse 9

घुश्माऽवदद्वधूपुत्रौ त्वदीयौ न मदीयकौ । वधूः पुत्रश्च तां प्रीत्या प्रसूं श्वश्रममन्यत

قالت غُشما: «العروس والابن لكِ، لا لي.» ومن فرط المودّة، اعتبر كلٌّ من الزوجة والابن الأمَّ التي ولدته كأنها حماتهما، فأكرماها.

Verse 10

भर्त्ता प्रियां तां ज्येष्ठां च मेने नैव कनिष्ठिकाम् । तथापि सा तदा ज्येष्ठा स्वान्तर्मलवती ह्यभूत्

كان الزوج يعدّ تلك الزوجة المحبوبة هي الكبرى لا الصغرى. ومع ذلك، في ذلك الحين، وإن دُعيت «الكبرى»، فقد غدا باطنها ملوّثًا بدنسٍ وخبث.

Verse 11

एकस्मिन्दिवसे ज्येष्ठा सा सुदेहा च दुःखिनी । हृदये संचिचिन्तेति दुःखशांतिः कथं भवेत्

ذات يوم، فكرت المرأة الكبرى، سوديها، التي كانت تعاني من الحزن، بعمق في قلبها: 'كيف يمكن إحلال السلام في هذه المعاناة؟'

Verse 12

सुदेहोवाच । मदीयो हृदयाग्निश्च घुश्मानेत्रजलेन वै । भविष्यति ध्रुवं शांतो नान्यथा दुःखजेन हि

قالت سوديها: 'حقاً، إن النار المشتعلة في قلبي ستنطفئ بالتأكيد بدموع غوشما. لا يمكن أن يكون الأمر خلاف ذلك، لأنها تنبع من حزن حقيقي'.

Verse 13

अतोऽहं मारयाम्यद्य तत्पुत्रं प्रियवादिनम् । अग्रे भावि भवेदेवं निश्चयः परमो मम

'لذلك، سأقتل اليوم ذلك الابن - الذي يتحدث بلطف. في الوقت القادم، سيكون الأمر كذلك بالفعل؛ هذا هو قراري الأسمى'.

Verse 14

सूत उवाच । कदर्य्याणां विचारश्च कृत्याकृत्ये भवेन्नहि । कठोरः प्रायशो विप्राः सापत्नो भाव आत्महा

قال سوتا: "في البخلاء، لا يوجد حقاً تمييز فيما يتعلق بما يجب فعله وما لا يجب فعله. هؤلاء الناس قساة القلوب بشكل عام، يا أيها البراهمة - دائمًا في تنافس، وقتلة لفطرتهم النبيلة."

Verse 15

एकस्मिन्दिवसे ज्येष्ठा सुप्तं पुत्रं वधूयुतम् । चिच्छिदे निशि चांगेषु गृहीत्वा छुरिकां च सा

في أحد الأيام، أخذت المرأة العجوز سكيناً في يدها، وذهبت ليلاً وقطعت أطراف ابنها بقسوة بينما كان نائماً مع زوجته.

Verse 16

सर्वांगं खण्डयामास रात्रौ घुश्मासुतस्य सा । नीत्वा सरसि तत्रैवाक्षिपद्दृप्ता महाबला

في الليل، قامت تلك المرأة المتكبرة والقوية بتقطيع أوصال ابن غوشما؛ ثم حملته وألقته في تلك البحيرة نفسها.

Verse 17

यत्र क्षिप्तानि लिंगानि घुश्मया नित्यमेव हि । तत्र क्षिप्त्वा समायाता सुष्वाप सुखमागता

وحيثما كانت غوشما تلقي اللينغات (المعبودة) يوميًا، ذهبت إلى هناك وألقتها مرة أخرى؛ وبعد عودتها، نامت وهي تشعر بالراحة والسلام.

Verse 18

प्रातश्चैव समुत्थाय घुश्मा नित्यं तथाकरोत् । सुधर्मा च स्वयं श्रेष्ठो नित्यकर्म समाचरत्

كانت غوشما تستيقظ مبكرًا كل صباح وتؤدي شعائرها اليومية دون إخفاق. وكذلك سودهيرما، بكونه رجلًا نبيلًا، كان يؤدي واجباته المقررة بانتظام.

Verse 19

एतस्मिन्नंतरे सा च ज्येष्ठा कार्यं गृहस्य वै । चकारानन्दसंयुक्ता सुशांतहृदयानला

وفي هذه الأثناء، كانت السيدة المسنة تعتني بالواجبات المنزلية. وبقلب يملؤه الفرح، وبعد أن خمدت نار قلبها تمامًا، كانت تؤدي عملها بطريقة هادئة ورزينة.

Verse 20

प्रातःकाले समुत्थाय वधूश्शय्यां विलोक्य सा । रुधिरार्द्रां देहखंडैर्युक्तां दुःखमुपागता

وعندما استيقظت في الصباح، نظرت إلى سرير العروس؛ فرأته غارقًا في الدماء ومتناثرًا بأشلاء جسد، فغلبها الحزن الشديد.

Verse 21

श्वश्रूं निवेदयामास पुत्रस्ते च कुतो गतः । शय्या च रुधिरार्द्रा वै दृश्यंते देहखंडकाः

وأخبرَ حماتَه قائلاً: «وأين ذهب ابنُكِ؟» حقًّا إنّ الفراشَ مبلّلٌ بالدم، وتُرى هناك قِطَعٌ من الجسد.

Verse 22

हा हतास्मि कृतं केन दुष्टं कर्म शुचिव्रते । इत्युच्चार्य रुरोदातिविविधं तत्प्रिया च सा

«وا حسرتاه، لقد هلكتُ! من الذي ارتكب هذا الفعلَ الخبيث، يا صاحبةَ النذر الطاهر؟»—ثم نطقت بذلك، فبكتْ هي، حبيبةُ ذلك الرجل، بكاءً شتّى.

Verse 23

ज्येष्ठा दुःखं तदापन्ना हा हतास्मि किलेति च । बहिर्दुःखं चकारासौ मनसा हर्षसंयुता

حينئذٍ وقعت الكبرى في حزنٍ ظاهر، وهي تصرخ: «وا حسرتاه، لقد هلكتُ حقًّا!» غير أنّها، وإن أظهرت الأسى خارجًا، كان قلبُها في باطنه متّصلًا بالفرح.

Verse 24

घुश्मा चापि तदा तस्या वध्वा दुखं निशम्य सा । न चचाल व्रतात्तस्मान्नित्यपार्थिवपूजनात्

ثم إنّ غُشْمَا أيضًا، لمّا سمعت حزنَ كنّتها، لم تتزعزع عن نذرها؛ بل ثبتت على عبادتها اليومية لِشِيفا-لِنْغا «بارثيفا» المصنوع من الطين.

Verse 25

मनश्चैवोत्सुकं नैव जातं तस्या मनागपि । भर्तापि च तथैवासीद्यावद्व्रतविधिर्भवेत्

لم يضطرب قلبها أدنى اضطراب؛ وكذلك بقي زوجها على حاله ما دامت شعيرة النذر المقدّس (فْراتا) مستمرة.

Verse 26

मध्याह्ने पूजनांते च दृष्ट्वा शय्यां भयावहाम् । तथापि न तदा किञ्चित्कृतं दुःखं हि घुश्मया

عند الظهيرة، وبعد أن انتهت من عبادتها، رأت سريرًا مُفزعًا للنظر. ومع ذلك، حتى حينئذٍ لم تستسلم غُشْما لندبٍ ولا لضيق—ولم تفعل شيئًا بدافع الحزن.

Verse 27

येनैव चार्पितश्चायं स वै रक्षां करिष्यति । भक्तप्रियस्स विख्यातः कालकालस्सतां गतिः

إنَّ مَن قُدِّمَتْ له هذه القُربانَةُ سيمنحُ الحِمايةَ لا محالة. وهو مشهورٌ بأنَّه حبيبُ العابدين، و«موتُ الموت» (الربُّ المتعالي على الزمان)، وملجأُ الصالحين وغايتُهم الأخيرة.

Verse 28

यदि नो रक्षिता शंभुरीश्वरः प्रभुरेकलः । मालाकार इवासौ यान्युङ्क्ते तान्वियुनक्ति च

إن كان شَمبهو، الربُّ الواحدُ الأوحدُ، هو حامينا، فهو كصانعِ الأكاليل: يَصِلُ مَن يشاءُ وصلَه، ويُفَرِّقُهم من جديدٍ أيضًا بحسب مشيئتِه.

Verse 29

अद्य मे चिंतया किं स्यादिति तत्त्वं विचार्य सा । न चकार तदा दुःखं शिवे धैर्यं समागता

تأمّلتْ في الحقيقة قائلةً: «ماذا عساه ينجم اليوم من قلقي؟» فلم تَعُدْ تُسلِمُ نفسَها للحزن آنذاك؛ وبالاعتصامِ بشِيفا غدتْ ثابتةَ القلبِ شجاعةً.

Verse 30

पार्थिवांश्च गृहीत्वा सा पूर्ववत्स्वस्थमानसा । शंभोर्नामान्युच्चरंती जगाम सरसस्तटे

أخذتْ بيديها اللِّينغا المصنوعة من الطين، ومضتْ—كما من قبل، بعقلٍ ساكنٍ مطمئن—إلى ضفّةِ البحيرة، وهي تلهجُ على الدوام بالأسماءِ المقدّسةِ لشَمبهو.

Verse 31

क्षिप्त्वा च पार्थिवांस्तत्र परावर्त्तत सा यदा । तदा पुत्रस्तडागस्थो दृश्यते स्म तटे तया

وبعد أن ألقت هناك القرابين الترابية، وحين استدارت راجعة، رأت عندئذٍ ابنها—وكان في البركة—قد ظهر على الضفة أمامها.

Verse 32

पुत्र उवाच । मातरेहि मिलिष्यामि मृतोऽहं जीवितोऽधुना । तव पुण्यप्रभावाद्धि कृपया शंकरस्य वै

قال الابن: «يا أمّاه، حقًّا سألتقي بك. لقد كنتُ ميتًا، وأنا الآن حيّ—بقوةِ ثوابِكِ وفضلِكِ، وحقًّا برحمةِ شانكرا الشفيقة».

Verse 33

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसहितायां धुश्मेशज्योतिर्लिंगोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः

وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»، في القسم الرابع المسمّى «كوṭيرودرا سَمهِتا»، تنتهي الفصل الثالث والثلاثون المعنون: «سردُ عظمةِ تجلّي دهوشميشا جيوتيرلينغا».

Verse 34

एतस्मिन्समये तत्र स्वाविरासीच्छिवो द्रुतम् । ज्योतिरूपो महेशश्च संतुष्टः प्रत्युवाच ह

في تلك اللحظة عينها تجلّى شيفا هناك سريعًا. وظهر المهيشا، الربّ العظيم، في هيئة نورٍ متلألئ، وقد سُرَّ، ثم نطق مُجيبًا.

Verse 35

शिव उवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि दुष्टया मारितो ह्ययम् । एनां च मारयिष्यामि त्रिशूलेन वरानने

قال شيفا: "أنا راضٍ. اطلب أمنيتك. لقد قُتل هذا بالفعل على يد تلك المرأة الشريرة؛ وسأقتلها أيضاً بالرمح ثلاثي الرؤوس، يا ذات الوجه الجميل."

Verse 36

सूत उवाच । पुरा तदा वरं वव्रे सुप्रणम्य शिवं नता । रक्षणीया त्वया नाथ सुदेहेयं स्वसा मम

قال سوتا: في الأزمنة السالفة اختارت حينئذٍ نعمةً. فانحنت بخشوعٍ وسجدت أمام شيفا وقالت: «يا ربّ، لتكن أختي سوديها في حمايتك ورعايتك».

Verse 37

शिव उवाच । अपकारः कृतस्तस्यामुपकारः कथं त्वया । क्रियते हननीया च सुदेहा दुष्टकारिणी

قال شيفا: «لقد أساءت إليكِ—فكيف تصنعين لها إحسانًا الآن؟ إن سوديها، وإن بدت حسنة الهيئة، فاعلةُ الشرّ، وهي جديرةٌ بالقتل».

Verse 38

घुश्मोवाच । तव दर्शनमात्रेण पातकं नैव तिष्ठति । इदानीं त्वां च वै दृष्ट्वा तत्पापं भस्मतां व्रजेत्

قالت غوشما: «بمجرد رؤيتك لا يبقى للذنب مقام. والآن إذ قد رأيتك حقًّا، فإن ذلك الإثم نفسه يصير رمادًا».

Verse 39

अपकारेषु यश्चैव ह्युपकारं करोति च । तस्य दर्शनमात्रेण पापं दूरतरं व्रजेत्

حتى تجاه من يُوقع الأذى، من يردّ بالإحسان ويُسدي العون—فبمجرد رؤية مثل هذا الإنسان يبتعد الإثم ويذهب بعيدًا جدًا.

Verse 40

इति श्रुतं मया देव भगवद्वाक्यमद्भुतम् । तस्माच्चैवं कृतं येन क्रियतां च सदाशिव

«هكذا، يا ديفا، قد سمعتُ كلمات الربّ المبارك العجيبة. فلذلك، يا سَدَاشِيفا، فليُنجَز الأمر على الوجه اللائق كما أعلنتَ.»

Verse 41

सूत उवाच । इत्युक्तस्तु तया तत्र प्रसन्नोऽत्यभवत्पुनः । महेश्वरः कृपासिंधुः समूचे भक्तवत्सलः

قال سوتا: لما خاطبته هناك بتلك الكلمات، عاد ماهاديفا فغمرته غاية الرضا—ماهيشڤارا، بحر الرحمة، والوليّ المحبّ لعبّاده المخلصين حقًّا.

Verse 42

शिव उवाच । अन्यद्वरं ब्रूहि घुश्मे ददामि च हितं तव । त्वद्भक्त्या सुप्रसन्नोऽस्मि निर्विकारस्वभावतः

قال شيفا: «يا غُشما، اطلبي نعمةً أخرى. سأمنحك ما هو نافع لك حقًّا. بفضل تعبّدك أنا بالغ الرضا؛ فبطبيعتي أنا منزَّه عن التغيّر وعن كل نقص.»

Verse 43

सूत उवाच । सोवाच तद्वचश्श्रुत्वा यदि देयो वरस्त्वया । लोकानां चैव रक्षार्थमत्र स्थेयं मदाख्यया

قال سوتا: لما سمع تلك الكلمات قال: «إن كنتَ ستمنح نعمةً، فلتقم هنا لحماية العوالم، حاملاً اسمي.»

Verse 44

तदोवाच शिवस्तत्र सुप्रसन्नो महेश्वरः । स्थास्येऽत्र तव नाम्नाहं घुश्मेशाख्यस्सुखप्रदः

حينئذٍ تكلّم الربّ شيفا، المهيشفرا العظيم، وهو في غاية الرضا، قائلاً هناك: «في هذا الموضع بعينه سأقيم، حاملاً اسمك بلقب “غُشميشا”، مانحًا السعادة والعافية الروحية».

Verse 45

घुश्मेशाख्यं सुप्रसिद्धं लिंगं मे जायतां शुभम् । इदं सरस्तु लिंगानामालयं जायतां सदा

«ليكن لِنْغَمِي المبارك مشهورًا باسم غُشْمِيشا (Ghuśmeśa). وليبقَ هذا البحير المقدّس على الدوام مقامًا ومسكنًا للِّينْغاوات.»

Verse 46

तस्माच्छिवालयं नाम प्रसिद्धं भुवनत्रये । सर्वकामप्रदं ह्येतद्दर्शनात्स्यात्सदा सरः

لذلك فإن الموضع المقدّس المسمّى «شيفالايا» مشهورٌ في العوالم الثلاثة. حقًّا إنه يهب كلَّ مطلوب؛ وبمجرد رؤية هذه البحيرة ينال المرء بركةً دائمة ويظفر باليُمن.

Verse 47

तव वंशे शतं चैकं पुरुषावधि सुव्रते । ईदृशाः पुत्रकाः श्रेष्ठा भविष्यंति न संशयः

يا صاحبةَ النذورِ الفاضلة، سيكون في نسلك مئةٌ وواحدٌ من الرجال على التتابع. أبناءٌ بهذه السجايا النبيلة سيولدون حقًّا—لا شكّ في ذلك.

Verse 48

सुस्त्रीकास्सुधनाश्चैव स्वायुष्याश्च विचक्षणाः । विद्यावंतो ह्युदाराश्च भुक्तिमुक्तिफलाप्तये

يُبارَكون بزوجةٍ فاضلة، ويُرزَقون الغنى وطولَ العمر وحُسنَ التمييز؛ ويكونون أهلَ علمٍ وسَعةِ صدرٍ ونُبلٍ، لينالوا ثمرتي البهوكتي (متاع الدنيا) والمُكتي (التحرّر النهائي).

Verse 49

शतमेकोत्तरं चैव भविष्यंति गुणाधिकाः । ईदृशो वंशविस्तारो भविष्यति सुशोभनः

حقًّا سيكون هناك مئةٌ وواحدٌ من الذرية، موصوفون بفضائل أسمى. وهكذا يتّسع هذا النسب اتّساعًا بهيًّا مجيدًا، بفضل النعمة التي تُقيم الدارما.

Verse 50

सूत उवाच । इत्युक्त्वा च शिवस्तत्र लिंगरूपोऽभवत्तदा । घुश्मेशो नाम विख्यातः सरश्चैव शिवालयम्

قال سوتا: لما قال شيفا ذلك، تجلّى هناك في هيئة اللِّينغا. واشتهر باسم «غوشميشا»، كما اشتهرت تلك البحيرة المقدّسة أيضًا باسم «شيفالايا»، أي مقام شيفا.

Verse 51

सुधर्मा स च घुश्मा च सुदेहा च समागताः । प्रदक्षिणं शिवस्याशु शतमेकोत्तरं दधुः

ثم اجتمع سودهَرما وغوشما وسودهِيها، وبادروا على الفور إلى أداء الطواف التعبّدي (برادكشِنا) حول الربّ شيفا مئةً وواحدًا مرةً بخشوع.

Verse 52

पूजां कृत्वा महेशस्य मिलित्वा च परस्परम् । हित्वा चांतर्मलं तत्र लेभिरे परमं सुखम्

بعد أن أدّوا عبادة ماهيشا واجتمعوا فيما بينهم بوئام، طرحوا في الموضع نفسه دنسَ الباطن ونالوا النعيمَ الأعلى.

Verse 53

पुत्रं दृष्ट्वा सुदेहा सा जीवितं लज्जिताभवत् । तौ क्षमाप्याचरद्विप्रा निजपापापहं व्रतम्

فلما رأت ابنها خجلت سودهِها، المرأةُ البراهمنية، حتى من حياتها نفسها. وبعد أن التمست الصفح من كليهما، أخذت نذرًا (فرَتَه) يمحو خطاياها.

Verse 54

घुश्मेशाख्यमिदं लिंगमित्थं जातं मुनीश्वराः । तं दृष्ट्वा पूजयित्वा हि सुखं संवर्द्धते सदा

يا سادةَ الحكماء، هكذا صار هذا اللِّنگا معروفًا باسم «غُشميشا». وبمجرد رؤيته ثم عبادته، يزداد الخيرُ والسعادةُ على الدوام.

Verse 55

इति वश्च समाख्याता ज्योतिर्लिंगावली मया । द्वादशप्रमिता सर्वकामदा भुक्ति मुक्तिदा

وهكذا قد رويتُ لكم سلسلة الجيوترلينغا المقدّسة (Jyotirliṅga)—وهي اثنا عشر—تُتمّ كلَّ الرغبات المشروعة، وتمنح كلاً من البهوكتي (نعيم الدنيا) والمُكتي (التحرّر).

Verse 56

एतज्ज्योतिर्लिंगकथां यः पठेच्छृणुयादपि । मुच्यते सर्वपापेभ्यो भुक्तिं मुक्तिं च विंदति

مَن يتلو—أو حتى يَسمع—هذه الحكاية المقدّسة عن الجيوترلينغا (Jyotirliṅga) يتحرّر من جميع الخطايا، وبنعمة شيفا (Śiva)، الباتي الأعلى، ينال كلاً من البهوكتي (التمام الدنيوي) والمُكتي (الخلاص النهائي).

Frequently Asked Questions

A household conflict narrative: the elder wife’s envy intensifies as the younger wife’s childbirth and the son’s marriage bring praise and status; the chapter uses this social event to argue that inner vices (especially jealousy) are spiritually destructive, while humility and restraint preserve dharma.

The ‘burning heart’ imagery functions as a diagnostic symbol for antaḥkaraṇa-impurity (malā): envy is portrayed as an inner fire that consumes merit. Conversely, Ghuśmā’s non-possessive speech symbolizes anāsakti—detachment within relationship—which is treated as a subtle form of sādhanā in the gṛhastha sphere.

In the provided verses, no explicit Śiva/Gaurī form-name is foregrounded; the chapter operates through ethical narration that implicitly supports Śaiva soteriology (purification leading to grace), rather than iconographic description of a particular divine manifestation.