Adhyaya 30
Kotirudra SamhitaAdhyaya 3044 Verses

Śiva-nāma-smaraṇa and Śambhu’s Protective Manifestation (Dāruka Episode)

يروي سوتا في هذا الأدهيايا أزمةً: خادمٌ لملك الشياطين داروكا يرى هيئةً بهيّة لشانكرا فيُخبر سيده. يأتي داروكا ويستجوب فايشيا (تاجرًا/ربَّ بيت) غارقًا في تأمّل شانكرا، ولما يعجز العابد أو يأبى أن يكشف ما يطلبه الملك يأمر داروكا رَكشَساته بقتله. ومع اقتراب المعتدين المسلّحين يصبح خوف العابد باعثًا لعبادة شيفا الصريحة: يتذكّر شيفا بمحبة، ويُكثر من ترديد أسمائه (شانكرا، شامبهو، شيفا)، ويعلن اتكاله الكامل قائلاً إن شيفا هو «كلّ شيء» له. ثم يقع التحوّل اللاهوتي حين يتجلّى شامبهو، وقد دُعي بالدعاء، خارجًا من فتحة/فراغ، مرتبطًا بمقامٍ سامٍ ذي أربعة أبواب، وهي صورة طقسية ومعمارية تدل على الحضور الإلهي والتدخّل الحامي. ويؤكد الفصل ضمنًا أن ترديد الاسم (ناما-جَپا) والتسليم واللجوء (شرناغتي) يحوّلان الضعف إلى قربٍ إلهي، وأن قوة العداء خاضعة في النهاية للرب الذي يستجيب للذكر الصادق.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कदाचित्सेवकस्तस्य राक्षसस्य दुरात्मनः । तदग्रे सुंदरं रूपं शंकरस्य ददर्श ह

قال سوتا: ذاتَ مرةٍ رأى خادمٌ لذلك الرّاكشَسَ ذي النفس الخبيثة، أمامه مباشرةً، الهيئةَ البهيّة لشانكرا (الربّ شيفا).

Verse 2

तस्मै निवेदितं राज्ञे राक्षसानां यथार्थकम् । सर्वं तच्चरितं तेन सकौतुकमथाद्भुतम्

ثم رفع إلى الملك الخبرَ الصادق عن الرّاكشَسَة—بل عن جميع أفعالهم—وقد رواه بفضولٍ شديد وبدهشةٍ كأنه أمرٌ عجيب يُرى.

Verse 3

राजापि तत्र चागत्य राक्षसानां स दारुकः । विह्वलस्सबलश्शीघ्रं पर्यपृच्छच्च तं शिवम्

ثم جاء هناك أيضًا الملك داروكا، ملكُ الرَّاكشَسَة. وقد اضطرب قلبُه وهو مع جنده، فسارع يسأل الربَّ شيفا، ملتمسًا الملجأ والحماية عند السيد الأعلى.

Verse 4

दारुक उवाच । किं ध्यायसि हि वैश्य त्वं सत्यं वद ममाग्रतः । एवं सति न मृत्युस्ते मम वाक्यं च नान्यथा

قال داروكا: «يا فَيْشْيَا، على ماذا تتأمّل حقّاً؟ قُلِ الصدق أمامي. إن كان الأمر كذلك فلن يدنو منك الموت—وكلمتي لا تكون على غير ذلك».

Verse 5

सूत उवाच । तेनोक्तं च न जानामि तच्छ्रुत्वा कुपितस्य वै । राक्षसान्प्रेरयामास हन्यतां राक्षसा अयम्

قال سوتا: «لا أدري ما الذي قاله؛ ولكن حين سمعه ذاك اشتدّ غضبه، فحرّض الرّاكشاسا قائلاً: يا رّاكشاسا، اقتلوا هذا الرجل!»

Verse 6

तदुक्तास्ते तदा हंतुं नानायुधधरा गताः । द्रुतं तं वैश्यशार्दूलं शंकरासक्तचेतसम्

فلما أُمِروا بذلك انطلقوا في الحال ليقتلوه، حاملين شتّى الأسلحة، مسرعين نحو ذلك «الأسد بين الفَيْشْيَا»، الذي كان قلبه معلّقاً بشَنْكَرَا (Śaṅkara).

Verse 7

तानागतांस्तदा दृष्ट्वा भयवित्रस्तलोचनः । शिवं सस्मार सुप्रीत्या तन्नामानि जगौ मुहुः

فلما رآهم مقبلين ارتجفت عيناه من الخوف. لكنه بمحبةٍ وتعبّدٍ تذكّر الربّ شِيفا، وأخذ يردّد مراراً أسماءه المقدّسة.

Verse 8

वैश्यपतिरुवाच । पाहि शंकर देवेश पाहि शंभो शिवेति च । दुष्टादस्मात्त्रिलोकेश खलहन्भक्तवत्सल

قال فايشيابتي: «احفظني يا شانكرا (Śaṅkara)، يا ربَّ الآلهة! احفظني يا شامبهو (Śambhu)—يا شيفا (Śiva) المبارك! يا سيد العوالم الثلاثة، يا مُهلك الأشرار، يا مُحبَّ العابدين—نجِّني من هذا الخبيث»۔

Verse 9

सर्वस्वं च भवानद्य मम देव त्वमेव हि । त्वदधीनस्त्वदीयोऽहं त्वत्प्राणस्सर्वदा प्रभो

يا ربّ، حقًّا أنت وحدك كلُّ ما أملك. أنا معتمدٌ عليك اعتمادًا تامًّا؛ أنا لك. يا مولاي، إنّ نَفَسَ حياتي قائمٌ فيك على الدوام.

Verse 10

सूत उवाच । इति संप्रार्थितश्शंभुर्विवरान्निर्गतस्तदा । भवनेनोत्तमेनाथ चतुर्द्वारयुतेन च

قال سوتا: هكذا، لما ابتهلوا إليه بإخلاص، خرج شَمبهو حينئذٍ من الفتحة؛ ورُئي الربّ ومعه مسكنٌ إلهيٌّ رفيع ذو أربعة أبواب.

Verse 11

मध्यज्योतिस्स्वरूपं च शिवरूपं तदद्भुतम् । परिवारसमायुक्तं दृष्ट्वा चापूजयत्स वै

ولمّا أبصر تلك الصورة العجيبة لشِيفا—متجلّيةً نورًا ساطعًا في قلب الوسط—ورآه محاطًا بحاشيته الإلهية، قدّم له العبادة حقًّا.

Verse 12

पूजितश्च तदा शंभुः प्रसन्नो ह्यभवत्स्वयम् । अस्त्रं पाशुपतं नाम दत्त्वा राक्षसपुंगवान्

حينئذٍ إنَّ شَمبهو (Śambhu)، وقد عُبِدَ على الوجه اللائق، سُرَّ من تلقاء ذاته؛ فوهب السلاح المسمّى «باشوباتا» (Pāśupata) لأشرفِ الرّاكشاسا.

Verse 13

जघान सोपकरणांस्तान्सर्वान्सगणान्द्रुतम् । अरक्षच्च स्वभक्तं वै दुष्टहा स हि शंकरः

وشَنكرَة (Śaṅkara)، قاهرُ الأشرار، صرع سريعًا جميعَ أولئك الأتباع مع أسلحتهم؛ وحمى حقًّا عابدَه المخلص له.

Verse 14

सर्वांस्तांश्च तदा हत्वा वरं प्रादाद्वनस्य च । अत्यद्भुतकरश्शंभुस्स्वलीलात्तसुविग्रहः

وبعد أن قتلهم جميعًا حينئذٍ، منح شَمبهو—ذو الأفعال العجيبة، والذي يتخذ الأجساد بصنيع ليلاته الإلهية—نعمةً لتلك الغابة أيضًا.

Verse 15

अस्मिन्वने सदा वर्णधर्मा वै संभवंतु च । ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां हि तथैव च

«في هذه الغابة، فلتسُد دائمًا واجبات كل فَرْنَة. ولتُثبَّت على الدوام السيرة المقررة للبراهمة والكشترية والفيشية، وكذلك للشودرَة.»

Verse 16

भवत्वत्र मुनिश्रेष्ठास्तामसा न कदाचन । शिवधर्मप्रवक्तारश्शिवधर्मप्रवर्तकाः

يا خيرَ المونِيّين، لئلّا تسقطوا هنا أبدًا في التَّمَس (ظلمة الروح). ولتكونوا مُعلنين لدارما شيفا، ومُنهضين عاملين على نشر طريق شيفا المقدّس.

Verse 17

सूत उवाच । एतस्मिन्समये सा वै राक्षसी दारुकाह्वया । देव्याः स्तुतिं चकारासौ पार्वत्या दीनमानसा

قال سوتا: في ذلك الوقت، قامت الراكشَسِيّ المسماة داروكا، وقلبُها خاشعٌ مكدود، بإنشاد ترنيمةِ ثناءٍ للإلهة بارفتي.

Verse 18

प्रसन्ना च तदा देवी किं करोमीत्युवाच हि । साप्युवाच पुनस्तत्र वंशो मे रक्ष्यतां त्वया

حينئذٍ سُرَّتِ الإلهةُ وقالت: «ماذا أفعل؟» ثم عادت فقالت هناك: «عليكَ أن تحميَ سُلالتي ونَسَبي».

Verse 19

रक्षयिष्यामि ते वंशं सत्यं च कथ्यते मया । इत्युक्त्वा च शिवेनैव विग्रहं सा चकार ह

«سأحفظ نسلك—هذه حقيقة أُصرّح بها.» وبعد أن قال ذلك، فإنّ ذلك الكائن، بإرادة شيفا نفسه، اتّخذ هيئةً ظاهرة.

Verse 20

शिवोपि कुपितां देवीं दृष्ट्वा वरवशः प्रभुः । प्रत्युवाचेति सुप्रीत्या यथेच्छसि तथा कुरु

لمّا رأى شيفا الإلهةَ غاضبةً، أجاب الربّ شيفا—وهو مع كونه الأسمى—إذ كان مقيَّدًا ببركته الممنوحة، بفرحٍ مفعمٍ بالمودّة: «كما تشائين فليكن؛ افعلي على هواكِ».

Verse 21

सूत् उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य स्वपतेश्शंकरस्य वै । सुप्रसन्ना विहस्याशु पार्वती वाक्यमब्रवीत्

قال سوتا: لما سمعت بارفتي كلام سيدها وقرينها شانكرا (شيفا)، سُرَّت سرورًا عظيمًا، فابتسمت للوقت وتكلمت جوابًا.

Verse 22

पार्वत्युवाच । भवदीयं वचस्तथ्यं युगांते संभविष्यति । तावच्च तामसी सृष्टिर्भवत्विति मतं मम

قالت بارفتي: «إن كلامك حقّ؛ وفي نهاية العصر سيقع لا محالة. وإلى ذلك الحين فلتبقَ الخليقة في طور التَّمَس (tamas)؛ فهذا رأيي المتأمَّل».

Verse 23

अन्यथा प्रलयस्स्याद्वै सत्यं मे व्याहृतं शिव । प्रमाणीक्रियतां नाथ त्वदीयास्मि त्वदाश्रया

وإلا لوقع حقًّا البرالايا، أي الانحلال. يا شيفا، ما نطقتُ به صدق. يا ناثا، فليُقبَل قولي حُجّةً مُعتَمدة؛ فأنا لك، ولا ألجأ إلا إليك وحدك.

Verse 24

इयं च दारुका देवी राक्षसी शक्तिका मम । बलिष्ठा राक्षसीनां च रक्षोराज्यं प्रशास्तु च

«وهذه الإلهة داروكا—قرينتي من الرّاكشسي، الموهوبة بالقوة—هي أشدّ الراكشسيات بأسًا؛ فلتتولَّ حقًّا حكم مملكة الرّاكشسا ولتسُسْها.»

Verse 25

इमा राक्षसपत्न्यस्तु प्रसविष्यंति पुत्रकान् । ते सर्वे मिलिताश्चैव वने वासाय मे मताः

إن زوجات الرّاكشسا هؤلاء سيَلِدن حقًّا أبناءً ذكورًا. وجميع أولئك الأبناء، إذا اجتمعوا، فبحسب عزمي مُقدَّرٌ لهم أن يقيموا في الغابة.

Verse 26

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा पार्वत्यास्स्वस्त्रियाः प्रभुः । प्रसन्नमानसो भूत्वा शंकरो वाक्यमब्रवीत्

قال سوتا: لما سمع الربّ شانكرا على هذا النحو كلام خادمة بارفتي الخاصة، سكن قلبه وامتلأ سرورًا، فتكلّم مجيبًا.

Verse 27

शङ्कर उवाच । इति ब्रवीषि त्वं वै चेच्छृणु मद्वचनं प्रिये । स्थास्याम्यस्मिन्वने प्रीत्या भक्तानां पालनाय च

قال شانكرا: «إن كان هذا ما تقولينه، يا حبيبة، فاسمعي كلمتي. بفرح المحبة سأمكث في هذه الغابة، وذلك لحماية العابدين وحراستهم.»

Verse 28

अत्र मे वर्णधर्मस्थो दर्शनं प्रीतिसंयुतम् । करिष्यति च यो वै स चक्रवर्ती भविष्यति

مَن استقام على واجبات الفَرْنَة والآشرَمَة الخاصة به، وأتى إلى هنا ونظر إليّ بمحبةٍ وبهكتي خالصة—فإنه حقًّا سيصير تشاكرافارتِن، ملكًا كونيًّا.

Verse 29

अन्यथा कलिपर्याये सत्यस्यादौ नृपेश्वर । महासेनसुतो यो वै वीरसेनेति विश्रुतः

يا سيّد الملوك، في دورة كالي يكون الأمر على غير ذلك؛ أمّا في مطلع عصر ساتيا فقد كان حقًّا ابنُ مهاسينا، المشهور باسم فيراسينا.

Verse 30

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां नागेश्वरज्योतिर्लिंगोद्भवमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः

وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»، في الكتاب الرابع «كوتيرودرا سَمْهِتا»، تنتهي الفصل الثلاثون المعنون: «وصف مجد نشأة جيوتيرلينغا ناغيشڤارا».

Verse 31

सूत उवाच । इत्येवं दंपती तौ च कृत्वा हास्यं परस्परम् । स्थितौ तत्र स्वयं साक्षान्महत्त्वकारकौ द्विजाः

قال سوتا: هكذا، إنّ ذلك الزوج وتلك الزوجة، بعدما تبادلا الضحك اللطيف بينهما، لبثا هناك—وهذان الدِّوِجَان (المولودان مرتين) قد صارا بذاتهما سبب العظمة (السموّ الروحي).

Verse 33

ऋषय ऊचुः । वीरसेनः कथं तत्र यास्यते दारुकावने । कथमर्चिष्यति शिवं त्वं तद्वद महामते

قال الحكماء: «كيف يذهب فيراسينَ إلى غابة داروكا هناك؟ وكيف يعبد ويُقيم العبادة للرب شيفا في ذلك الموضع؟ يا عظيم الرأي، أخبرنا بذلك».

Verse 34

सूत उवाच । निषधे सुंदरे देशे क्षत्रियाणां कुले च सः । महासेनसुतो वीरसेनश्चैव शिवप्रियः

قال سوتا: في أرض نِصَده الجميلة، في سلالةٍ من الكشترية، كان رجلٌ يُدعى فيراسينا، ابنَ مهاسينا، وكان محبوبًا على نحوٍ خاص لدى الربّ شيفا (من عبّاد شيفا).

Verse 35

पार्थिवेशार्चनं कृत्वा तपः परमदुष्करम् । चकार वीरसेनो वै वर्षाणां द्वादशावधिः

بعد أن أتمّ عبادة الربّ المصنوع من التراب (اللِّينغا البارثيفية)، شرع فيراسينا في تَقَشُّفٍ بالغِ العُسر، وداوم عليه حقًّا مدة اثنتي عشرة سنة كاملة.

Verse 36

ततः प्रसन्नो देवेशः प्रत्यक्षं प्राह शंकरः । काष्ठस्य मत्स्यिकां कृत्वा त्रपुधातु विलेपनाम्

ثم إن ربَّ الآلهة، شَنْكَرَ، وقد رضي، تكلّم مواجهةً في هيئةٍ ظاهرة قائلاً: «اصنع من الخشب قطعةً صغيرة على هيئة سمكة، واطلِها بسبيكةٍ من ثلاثة معادن.»

Verse 37

विधाय योगमायां च दास्यामि वीरसेनक । तां गृहीत्वा प्रविश्यैतं नृभिस्सह व्रजाधुना

«بعد أن أرتّب هذه اليوغا-مايا، سأهبها لك يا فيراسينا. فخذها، وادخل هذا الموضع حالاً مع الرجال.»

Verse 38

ततस्त्वं तत्र गत्वा च विवरे च कृते मया । प्रविश्य च तदा पूजां कृत्वा नागेश्वरस्य च

«ثم اذهب إلى هناك؛ فإذا تهيّأت الفتحة التي صنعتُها، فادخل فيها، وعندئذٍ أقم أيضًا عبادة ناغيشڤرا (شيفا).»

Verse 39

ततः पाशुपतं प्राप्य हत्वा च राक्षसीमुखान् । मयि दृष्टे तदा किंचिन्न्यूनं ते न भविष्यति

ثمّ إذا نلتَ سلاح «باشوباتا» الإلهي وقتلتَ أولئك الأعداء ذوي الوجوه الشيطانية، فإذا أبصرتَني فلن يبقى لك نقصٌ في شيءٍ البتّة.

Verse 40

पार्वत्याश्च बलं चैव संपूर्णं वै भविष्यति । अन्ये च म्लेच्छरूपा ये भविष्यंति वने शुभाः

وكذلك ستكتمل حقًّا قوّة بارفتي على تمامها. وسيظهر آخرون أيضًا—وإن بدوا في هيئات «مليتشّا»—في تلك الغابة المباركة.

Verse 41

सूत उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र वीरसेनं हि दुःखह । कृत्वा कृपां च महतीं तत्रैवांतर्द्दधे प्रभुः

قال سوتا: هكذا تكلّم شنكرة—مزيلُ الحزن—فأبدى هناك رحمةً عظيمةً نحو فيراسينَ، ثمّ اختفى الربّ من ذلك الموضع بعينه.

Verse 42

इति दत्तवरस्सोऽपि शिवेन परमात्मना । शक्तस्स वै तदा कर्तुं संबभूव न संशयः

وهكذا، إذ نال نعمةً من شيفا، الذاتِ العليا، صار في ذلك الحين ممكَّنًا حقًّا من إنجاز الفعل؛ ولا ريب في ذلك.

Verse 43

एवं नागेश्वरो देव उत्पन्नो ज्योतिषां पतिः । लिंगरूपस्त्रिलोकस्य सर्वकामप्रदस्सदा

وهكذا تجلّى ناغيشڤارا—الربّ، سيّدُ جميع الأنوار—ظاهرًا في هيئة اللِّنگا لأجل العوالم الثلاثة، مانحًا على الدوام تمامَ كلّ الرغبات المستحسنة.

Verse 44

एतद्यश्शृणुयान्नित्यं नागेशोद्भवमादरात् । सर्वान्कामानियाद्धीमान्महापातकनाशनान्

الحكيم الذي يصغي كلَّ يومٍ بتعبّدٍ إلى هذا الخبر عن تجلّي ناغيشڤارا ينال جميع المقاصد المرغوبة، وتُمحى عنه الكبائر العظيمة.

Verse 352

ज्योतिर्लिंगस्वरूपो हि नाम्ना नागेश्वरश्शिवः । नागेश्वरी शिवा देवी बभूव च सतां प्रियौ

حقًّا إنّ الربّ شِيفا، في هيئة الجيوتيِرلِنغا (اللِّينغا النورانيّة)، اشتهر باسم «ناغيشڤارا». وكذلك تجلّت الإلهة شِيفا المعروفة بـ«ناغيشڤاري» في ذلك الموضع، فصار الاثنان محبوبين لدى الأبرار والعبّاد المخلصين.

Frequently Asked Questions

A devotee (vaiśyapati) is threatened by Dāruka’s rākṣasas; in response, he performs Śiva-nāma-smaraṇa and explicit surrender. The chapter argues theologically that sincere remembrance and refuge invoke Śiva’s immediate protective presence, overriding demonic coercion.

The repeated utterance of Śiva’s names functions as a portable ritual (mantra-bhakti) that does not depend on external implements, implying inner access to the Lord. The ‘excellent abode with four doors’ can be read as an epiphanic threshold-image: Śiva’s presence becomes architecturally/ritually locatable, signaling ordered divine sovereignty entering a chaotic scene.

Śiva is highlighted in epithets emphasizing lordship and protection—Śaṅkara, Śambhu, and Śiva—culminating in Śambhu’s manifest emergence in response to prayer. No distinct Gaurī form is foregrounded in the provided passage; the focus is Śiva’s protective epiphany.