
Pavamāna Soma’s purifying flow as both giver of victorious wealth and protector of the rite (apotropaic cleansing).
Soma Pavamāna (Indu)
Bright urgent and protective—exultant praise mixed with sharp apotropaic command.
Rṣi attribution is not provided in the input; Arcika crosswalk to the underlying Ṛgvedic source is required to assign the seer-family with confidence.
يُمجِّد هذا الموضوع سوما بافامانا (إندو) في جريانه المُنقّى: قوةً تمنح ثروة الظفر، وتحرس في الوقت نفسه شعيرة القربان. وتُطرَد الدناسةُ والعوائقُ—المُمثَّلة بـ«الكلب طويل اللسان»—بأمرٍ طاردٍ للشرّ. ويُستدعى سوما بوصفه «بوروجِت»؛ القوةَ المتقدِّمة في الفتح، المُثبِّتةَ للنجاح (فاجا)، والواهبةَ رخاءً غزيرًا متلألئًا على مدى واسع (رايي، ديومنَ). ويُناشَد الرفاق/الكهنة (سَخاياḥ) بوصفهم عواملَ حماية، وتُستحضَر بهريغو مثالًا لحُرّاس الذبيحة، لكي تُصان أقوال الستوترا/الشاسترا ويستقيم نظام الياجنا. فالطهارةُ هنا هي القدرة: متى عُصِر سوما ونُقِّي على الوجه الصحيح صار قوةً باطنةً مضيئةً تُغدق الرزق، وحارسًا يزيل القوى المعادية والنجسة عن القربان والعقل.
Mantra 1
पुरोजिती वो अन्धसः सुताय मादयित्नवे अप श्वानं श्नथिष्टन सखायो दीर्घजिह्व्यम्
يا أصدقاء، إنَّ أعظمَ ما يَغلبُ هو عصيرُ السُّوما المعصورُ، الأندهاس، للابتهاجِ والنشوة؛ فاضربوا واطردوا الكلبَ طويلَ اللسان.
Mantra 2
अयं पूषा रयिर्भगः सोमः पुनानो अर्षति पतिर्विश्वस्य भूमनो व्यख्यद्रोदसी उभे
هذا السُّوما، وهو يُنقّى، ينساب؛ هو بُوشَن، وهو رَيِيّ (الثروة)، وهو بَهَغَا؛ سيّدُ كلِّ الوفرة: وبقوّته في اليَجْنَا أظهرَ السَّماءَ والأرضَ كِلتيهما.
Mantra 3
सुतासो मधुमत्तमाः सोमा इन्द्राय मन्दिनः पवित्रवन्तो अक्षरन्देवान्गच्छन्तु वो मदाः
سوماتٌ معصورة، أحلى ما يكون، مُبهِجةٌ لإندرا، مزوَّدةٌ بالبَفِتْرَا (المِصفاة)، قد اندفعت جارية: فلتَمضِ مَدَاكُم (نشواتُ السُّوما) إلى الآلهة.
Mantra 4
सोमाः पवन्त इन्दवो ऽस्मभ्यं गातुवित्तमाः मित्राः स्वाना अरेपसः स्वाध्यः स्वर्विदः
قَطَراتُ السُّوما تُنقّى؛ ولنا هي أَحسنُ مَن يهدي إلى السبيل: ودوداتٌ، طَنّانةٌ في جريانها، بلا دَنَس، ذاتُ نُطقٍ مقدّسٍ حسن، واهباتُ نورِ السَّماء (سْفَر).
Mantra 5
अभी नो वाजसातमं रयिमर्ष शतस्पृहम् इन्दो सहस्रभर्णसं तुविद्युम्नं विभासहम्
تدفَّقْ إلينا، يا إندو (سوما)، بتلك الثروةِ الأشدِّ ظفراً في نيلِ القوّة، المرغوبةِ غايةَ الرغبة؛ يا ذا الألقِ الألفيّ، يا ذا المجدِ الغزير، يا واسعَ الإشراق.
Mantra 6
अभी नवन्ते अद्रुहः प्रियमिन्द्रस्य काम्यम् वत्सं न पूर्व आयुनि जातं रिहन्ति मातरः
يُعظِّمُ العابدونَ الأوفياءُ ما هو عزيزٌ على إندرا ومشتهى؛ وكما تَلْحَسُ الأمهاتُ العِجْلَ المولودَ في أوانِه الأوّل، كذلك يَرْعَوْنَ السُّوما ويُؤْثِرونه.
Mantra 7
आ हर्यताय धृष्णवे धनुष्टन्वन्ति पौंस्यम् शुक्रा वि यन्त्यसुराय निर्णिजे विपामग्रे महीयुवः
إلى الذهبيِّ الجسورِ يَمُدّون قوسَ البأسِ الرجوليّ؛ وتَنْدَفِعُ الجداولُ المضيئةُ للسيّدِ العظيم، للتطهير، أمامَ المُنشدين، قويّةً في جريانها.
Mantra 8
परि त्यं हर्यतं हरिं बभ्रुं पुनन्ति वारेण यो देवान्विश्वां इत्परि मदेन सह गच्छति
يُطَهِّرون من كلِّ جانبٍ سوما البهيَّ—الأصفرَ المائلَ إلى الحمرة—بالماء؛ هو الذي، معَ المَدَنَةِ (النشوةِ المقدَّسة)، يمضي حقًّا إلى جميعِ الآلهة.
Mantra 9
प्र सुन्वानास्यान्धसो मर्तो न वष्ट तद्वचः अप श्वानमराधसं हता मखं न भृगवः
تُعصَرُ فتندفعُ بعَندَس (عُصارةِ سوما)؛ والإنسانُ الفاني يبتغي تلك الكلمةَ المقدَّسة: اطردوا الكلبَ غيرَ المتوقِّر؛ واضربوه—كما حرسَ البِهْرِغُو (Bhṛgu) اليَجْنَةَ (yajña، القُربان).
The ‘hound’ is a ritual image for a defiling or obstructing force (often explained as rakṣas-like). The singers command it to be expelled so Soma and the sacrifice remain pure and effective.
Soma is asked to flow toward the priests and vessels in a purified stream, bringing exhilaration, victorious strength (vāja), and desirable wealth (rayi), while protecting the sacred utterance and the rite.
The Bhṛgus are an ancient seer-group associated with safeguarding sacrificial order. They are cited as a model: just as they protected the sacrifice, the priests should strike down/drive off whatever threatens it.