
Agni as the bountiful, ṛta-sustaining fire who makes the sacrifice auspicious and protects the rite
Agni
Bright propitiatory and protective—an opening-fire (Agneya) confidence that turns praise into safeguarding power
R̥ṣi not provided in input; these Agni verses commonly circulate across multiple RV families in Sāmavedic selection with emphasis on ritual utility rather than explicit lineage in this excerpt.
أغني هو النار الواهبة التي تُقيم ṛta وتُثبّت نظامه، فتجعل الذبيحة ميمونة وتحرس الشعيرة. يُمدَح لضيائه اللامع (śukra-śociṣ) وعظمته (bṛhat)، وتُكرَّر صيغ اليُمن (bhadra/śiva) لتشمل القربان والعطية والنسك والمديح. وبصفته viśpati، سيدَ الموضع وحارسَ فضاء المسكن والمذبح، يصدّ الرَّكشس إذا أُوقدت النار واستُدعيت على الوجه الصحيح، بينما يقف الكهنة مُلازمين (upastut) بمديحٍ منضبط. هكذا يصير الـadhvara «بهدرا»: مستقيمًا في النظام، مُباركًا، ومحصَّنًا من القوى المعادية.
Mantra 1
प्र मंहिष्ठाय गायत ऋताव्ने बृहते शुक्रशोचिषे उपस्तुतासो अग्नये
غَنُّوا لِأَغْنِي، للأجودِ عطاءً، لحاملِ ṛta، للعظيمِ ذي الضياء اللامع؛ (غَنُّوا) وأنتم عُبّادٌ قائمونَ قُربَهُ بالتسبيحِ والثناء.
Mantra 2
प्र सो अग्ने तवोतिभिः सुवीराभिस्तरति वाजकर्मभिः यस्य त्वं सख्यमाविथ
يا أغني، إنّ من أعنتَهُ بعونِكَ—ذا نسلٍ باسلٍ—يتجاوزُ كلَّ عائقٍ بأعمالٍ ظافرةٍ بالجائزة؛ هو الذي منحتَهُ صداقةً.
Mantra 3
तं गूर्धया स्वर्णरं देवासो देवमरतिं दधन्विरे देवत्रा हव्यमूहिषे
ذا البهاءِ الذهبيّ—قد أقامَهُ الآلهةُ بثناءٍ رفيع: أغني الإلهيّ، المتحالفُ مع الماروت؛ لأنّكَ أنتَ الذي تحملُ الهَفِس (القُربان) إلى الآلهة.
Mantra 4
मा नो हृणीथा अतिथिं वसुरग्निः पुरुप्रशस्त एशः यः सुहोता स्वध्वरः
لا تغضبْ علينا، يا أغني—أيّها الضيفُ المُنعِمُ بالڤَسو (العطايا)؛ فإنّ هذا (أغني) كثيرُ الحمد: هو الهوتَر الصالح، مُجري اليَجْنَة على نظامٍ حسن.
Mantra 5
भद्रो नो अग्निराहुतो भद्रा रातिः सुभग भद्रो अध्वरः भद्रा उत प्रशस्तयः
لِيَكُنْ أَغْنِي مُبَارَكًا لَنَا إِذَا دُعِيَ؛ وَلْتَكُنِ الْعَطِيَّةُ مُبَارَكَةً، يَا ذَا الْحَظِّ الْحَسَنِ؛ وَلْيَكُنِ الْيَجْنَا مُبَارَكًا، وَمُبَارَكَةً أَيْضًا التَّسْبِيحَاتُ وَالْمَدَائِحُ.
Mantra 6
यजिष्ठं त्वा ववृमहे देवं देवत्रा होतारममर्त्यम् अस्य यज्ञस्य सुक्रतुम्
إِيَّاكَ—أَكْثَرَ مَنْ يُسْتَحَقُّ الْعِبَادَةَ—نَخْتَارُ: الإِلَهَ، هُوتْرَ بَيْنَ الآلِهَةِ، الْخَالِدَ، ذَا الْفَاعِلِيَّةِ الْحَسَنَةِ لِهَذَا الْيَجْنَا.
Mantra 7
तदग्ने द्युम्नमा भर यत्सासाहा सदने कं चिदत्रिणम् मन्युं जनस्य दूढ्यम्
يَا أَغْنِي، احْمِلْ إِلَيْنَا ذَاكَ الْمَجْدَ—الَّذِي، ظَافِرًا فِي السَّدَنَةِ (الْمَقَامِ الْمُقَدَّسِ)، يَقْهَرُ أَيَّ عَدُوٍّ مُفْتَرِسٍ، وَغَضَبَ النَّاسِ الْقَاهِرَ.
Mantra 8
यद्वा उ विश्पतिः शितः सुप्रीतो मनुषो विशे विश्वेदग्निः प्रति रक्षांसि सेधति
فحين يكون ربُّ المسكن (viśpatiḥ)، حادَّ اللَّهبِ، راضيًا مسرورًا، قائمًا لأجل بني البشر؛ فإنَّ أَغني (Agni) يصدُّ الرَّاكْشَسَات (Rākṣasas) كلَّها ويمنعها.
It teaches that when Agni is properly praised and invoked, he upholds ṛta (right ritual order), makes the sacrifice auspicious, and protects the rite from obstruction.
Because the verses function as ritual affirmations: they declare the oblation, the gift, the adhvara (sacrifice), and the praises as ritually ‘propitious,’ ensuring correctness and success.
In Vedic ritual language, rakṣas are forces that disrupt sacrifice. A well-kindled, well-pleased Agni—established as viśpati (guardian)—is said to prevent such disturbances.