
Agni as the gracious ritual guest—kindled, seated on the barhis, and invoked to grant welfare and carry offerings
Agni
Invocatory and reverent with a bright kindling-like uplift
Most attributions are unspecified in the provided data; one verse explicitly names Gopavana as the seer/voice. Rigvedic anukramaṇī confirmation would be needed for full rishi-family mapping.
يُستدعى أَغني بوصفه ضيفَ الطقس الكريم: يُوقَد ويُجلَس على البَرْهِس (العشب المقدّس)، ليُطهِّر ويحمل القرابين ويمنح العافية والرفاه. تُشاد عظمته ورأفته—مولده بالاستعار وكونه جمرةً متّقدة—ويُسأل أن يُصغي للنداء. ثم ينتقل الخطاب إلى إندرا، سيّد السُّوما، يُستفهَم/يُدعى كراعٍ يختار صاحب القربان ويقوّي فكرته الملهمة (dhī) ويقبل مديحه.
Mantra 1
अग्निं वो वृधन्तमध्वराणां पुरूतमम् अच्छा नप्त्रे सहस्वते
أَغْنِيَ الَّذِي تُنَمُّونَهُ فِي الأَدْهْفَرا (القُرْبان)، الأَكْثَرَ عَطاءً—تَعالَ هاهُنا؛ تَعالَ إِلى النَّسْلِ القَوِيِّ، إِلى مَنْ هُوَ ذُو قُوَّةٍ (سَهَسْفَت).
Mantra 2
अग्निस्तिग्मेन शोचिषा यंसद्विश्वं न्या3त्रिणम् अग्निर्नो वंसते रयिम्
لِيَكُفَّ أَغْنِي، بِوَهَجِهِ الْحَادِّ الْمُتَّقِدِ، كُلَّ مُعْتَدٍ مُلْتَهِمٍ؛ وَلْيَكُنْ أَغْنِي رَؤُوفًا بِنَا فِي مَنْحِ الثَّرْوَةِ.
Mantra 3
अग्ने मृड महां अस्यय आ देवयुं जनम् इयेथ बर्हिरासदम्
يا أَغْنِي، تَحَنَّنْ؛ إِنَّكَ عَظِيمٌ (مَهَان). تَعالَ هاهُنا؛ وَاقْتَرِبْ مِنَ القَوْمِ الطّالِبِينَ لِلآلِهَةِ، وَاجْلِسْ عَلَى البَرْهِس (العُشْبِ المُقَدَّس).
Mantra 4
अग्ने रक्षा णो अंहसः प्रति स्म देव रीषतः तपिष्ठैरजरो दह
يا أَغْنِي، احْفَظْنا مِنْ أَمْهَس (الإِثْم/الكَرْب)؛ وَيا إِلهاً، أَيُّهَا الَّذِي لا يَبْلى، بِأَشَدِّ لَهِيبِكَ إِحْراقاً أَحْرِقِ المُؤْذِينَ.
Mantra 5
अग्ने युङ्क्ष्वा हि ये तवाश्वासो देव साधवः अरं वहन्त्याशवः
يَا أَغْنِي، اشْدُدْ نِيرَكَ؛ فَإِنَّ خُيُولَكَ—أَيُّهَا الإِلَهُ—الْخَيِّرَةَ السَّرِيعَةَ، تَحْمِلُ الْقُرْبَانَ حَمْلًا لَائِقًا.
Mantra 6
नि त्वा नक्ष्य विश्पते द्युमन्तं धीमहे वयम् सुवीरमग्न आहुत
نَحْنُ، يَا سَيِّدَ الْقَوْمِ، نَبْلُغُ إِلَيْكَ؛ وَنُثَبِّتُكَ—أَيُّهَا الْمُتَأَلِّقُ، وَاهِبَ الأَبْطَالِ الْمُمْتَازِينَ. يَا أَغْنِي، يَا مَنْ تُقَدَّمُ لَهُ الْقُرْبَانَاتُ، احْضُرْ لِشَعِيرَتِنَا.
Mantra 7
अग्निर्मूर्धा दिवः ककुत्पतिः पृथिव्या अयम् अपां रेतांसि जिन्वति
أَغْنِي، رأسُ السماءِ، سيِّدُ القِمَّةِ، و(سيِّدُ) الأرضِ—هذا أَغْنِي يُنْشِطُ أَسْرارَ الخَصْبِ في المِياهِ.
Mantra 8
इममू षु त्वमस्माकं सनिं गायत्रं नव्यांसम् अग्ने देवेषु प्र वोचः
حقًّا الآن، يا أَغْنِي، أَعْلِنْ بين الـdeva هذا الـgāyatra لنا—المُحْدَثَ الصياغة—بوصفه sani (وسيلةَ نَيْلِ ثوابِ الـyajña).
Mantra 9
तं त्वा गोपवनो गिरा जनिष्ठदग्ने अङ्गरः स पावक श्रुधी हवम्
إيّاكَ—هو إيّاكَ—أَنْشَأَكَ غوبافانا بِـgīrā (ترنيمته)، يا أَغْنِي، كجَمْرَةٍ مُتَّقِدَة؛ فاسْمَعْ، أيّها الـPāvaka (المُطَهِّر)، الـhavam (نداءَ الدعاء).
Mantra 10
परि वाजपतिः कविरग्निर्हव्यान्यक्रमीत् दधद्रत्नानि दाशुषे
يا أغني، أيها الكافي الحكيم، يا ربُّ الفاجا (القوت)، لقد تقدّمتَ من كلِّ جانبٍ نحو القرابين (هَفْيَا)، حاملاً الرَّتْنَا—كنوز العطاء—لِـدَاشُوشَة، العابدِ الذي يقدّم القربان.
Mantra 11
उदु त्यं जातवेदसं देवं वहन्ति केतवः दृशे विश्वाय सूर्यम्
انهضوا—حقًّا—يا كِتَفَهْ، أيتها الأشعّة المتلألئة؛ تحملون جَاتافيدَس الإلهي، سُورْيَا، ليُرى من قِبَلِ الجميع.
Mantra 12
कविमग्निमुप स्तुहि सत्यधर्माणमध्वरे देवममीवचातनम्
في الأَدْهْفَرَا (الذبيحة المقدّسة)، سبِّحوا أغنيَ الكافي؛ صاحبَ الدَّرْمَا الصادقة؛ الإلهَ الذي يطردُ الداءَ وكلَّ زيارةٍ مؤذية.
Mantra 13
शं नो देवीरभिष्टये शं नो भवन्तु पीतये शं योरभि स्रवन्तु नः
لْتَكُنِ الدِّيفِيّاتُ (Devī) مُبَارَكَاتٍ لَنَا لِنَيْلِ مَرَامِنَا؛ وَلْيَكُنَّ مُبَارَكَاتٍ لَنَا لِلشُّرْبَةِ (pītaye)؛ وَلْيَجْرِينَ نَحْوَنَا، مُفِيضَاتٍ عَلَيْنَا بِالسَّلَامَةِ وَالصِّحَّةِ.
Mantra 14
कस्य नूनं परीणसि धियो जिन्वसि सत्पते जोषाता यस्य ते गिरः
لِمَنْ الآنَ تَتَوَلَّى الرِّعَايَةَ كُلَّهَا؟ وَأَيَّةَ أَفْكَارٍ تَقَوِي التَّقْوَى فِيهَا تُنَشِّطُ، يَا سَتْبَتِي (Satpati) سَيِّدَ الصَّالِحِينَ؟ أَنْتَ الَّذِي يَرْضَى بِمَنْ تُوَجَّهُ إِلَيْهِ تَسْبِيحَاتُهُ وَأَغَانِيهِ.
It centers on inviting Agni—gracious and great—to come, sit on the sacred grass, hear the call, purify the rite, and make the offering effective; it also gestures toward Indra’s granting of favor in the Soma-session.
The language is primarily ritual: Agni is ‘made to be born’ when the āhavanīya fire is kindled (agnijanana). The “ember” (aṅgara) image highlights his visible, glowing presence in the sacrifice.
Sāmavedic groupings can pivot from the fire-principle that enables offering to the Soma-lord who receives and rewards it. The Indra verse frames divine patronage—whose praise and intention Indra accepts and strengthens.