
Sukta 8.66
Indra
هذه الترتيلة نداءٌ قويٌّ لتقدمة السُّوما إلى إندرا بوصفه مُكتشِفَ الثروة وعونَ القتال، يُستدعى إلى القربان بإنشادٍ فسيحٍ وقصدٍ مُصفّى. وهي تمجّد قواه المتحركة التي «تلتذّ بالأعمال» (vayuneṣu)، وتلتمس منه أن يقبل الستومة، وأن يتقدّم بذكاءٍ نيّر، وأن يطرد الظلمة المُبدِّدة، لكي تعمل القوّة والرخاء.
Mantra 1
तरोभिर्वो विदद्वसुमिन्द्रं सबाध ऊतये । बृहद्गायन्तः सुतसोमे अध्वरे हुवे भरं न कारिणम् ॥
بدوافعَ ظافرةٍ لعلّكم تكتشفون إندرا، واهبَ «وَسُو» (الثروة)، لعونِنا؛ مُرتّلين للواسعِ العظيم، في «أَدْهْفَرَا» (القربان المقدّس) حيث يُعصَر السُّوما، أدعوه—كحاملِ القُربان—لكي تأتي القوّة وتعمل.
Mantra 2
न यं दुध्रा वरन्ते न स्थिरा मुरो मदे सुशिप्रमन्धसः । य आदृत्या शशमानाय सुन्वते दाता जरित्र उक्थ्यम् ॥
الذي لا تستطيع قوى المقاومة أن تكبحه، ولا العوائق الثابتة أن تحبسه، حين يكون في نشوة السُّوما المعصور—هو الذي، مُتنبِّهاً (ādṛtyā)، يصير واهبَ قوةِ الترتيل/الأنشودة (ukthya) للعاصرِ المثابر وللنفسِ المُسبِّحة.
Mantra 3
यः शक्रो मृक्षो अश्व्यो यो वा कीजो हिरण्ययः । स ऊर्वस्य रेजयत्यपावृतिमिन्द्रो गव्यस्य वृत्रहा ॥
هو القويّ (śakra)، المندفع العاصف، قوةٌ مولودةٌ من الخيل، أو طاقةٌ متلألئةٌ كالذهب—إندرا، قاتلُ فِرِترا (Vṛtra) المُغطّي، يُرجِفُ فُرجةَ انفتاحِ الحِصار؛ ويُزيحُ العائقَ لكي تُنالَ الأشعّة (الأبقار).
Mantra 4
निखातं चिद्यः पुरुसम्भृतं वसूदिद्वपति दाशुषे । वज्री सुशिप्रो हर्यश्व इत्करदिन्द्रः क्रत्वा यथा वशत् ॥
حتى ما كان مدفوناً ومكدَّساً في طبقاتٍ كثيرةٍ من الغنى، يستخرجه ويَهَبُه للواهب؛ إندرا، ذو الصاعقة (vajra)، القويّ في النطق، ذو الجياد الشهب/الحنطية، يُنجزه بالإرادة والبصيرة، كما يشاء.
Mantra 5
यद्वावन्थ पुरुष्टुत पुरा चिच्छूर नृणाम् । वयं तत्त इन्द्र सं भरामसि यज्ञमुक्थं तुरं वचः ॥
أيَّ ما قد ظفرتَ به من قبل، أيها البطلُ الكثيرُ المديح بين الناس—فذلك نجمعه لك الآن، يا إندرا: اليَجْنَا (القربان المقدّس)، والأُكْثَا (ترنيمةُ الثناء)، والكلمةُ السريعةُ الدافعةُ التي تُسيِّر القوّة إلى الأمام.
Mantra 6
सचा सोमेषु पुरुहूत वज्रिवो मदाय द्युक्ष सोमपाः । त्वमिद्धि ब्रह्मकृते काम्यं वसु देष्ठः सुन्वते भुवः ॥
سِرْ معنا في عَصْرِ السُّوما، يا بُرُوهُوتا كثيرَ الدعاء، يا حاملَ الفَجْرَا؛ يا شارِبَ السُّوما المتلألئ، لأجل النشوةِ المقدّسة (مَدَا). فإنك أنت حقًّا تصيرُ أكرمَ مُعْطٍ للثروةِ المرغوبة لصانعِ البَرَهْمَن (الكلمةِ المقدّسة)، للعاصرِ (للسوما).
Mantra 7
वयमेनमिदा ह्योऽपीपेमेह वज्रिणम् । तस्मा उ अद्य समना सुतं भरा नूनं भूषत श्रुते ॥
لقد قوَّيناه حقًّا—أمسِ واليوم—هنا، حاملَ الفَجْرَا. فله الآن، في هذا المحفلِ المشترك، احملوا السُّوما المعصور؛ ولْتَتَزَيَّنِ الشُّرُوتي (السَّمْعُ المُلهَم) ولْتَكْتَمِل.
Mantra 8
वृकश्चिदस्य वारण उरामथिरा वयुनेषु भूषति । सेमं नः स्तोमं जुजुषाण आ गहीन्द्र प्र चित्रया धिया ॥
حتى الحارسُ ذو السِّمَةِ الذئبيّة لديه، تلك القوّةُ الواسعةُ المُزلزِلة، يَسُرُّهُ نظامُ الأعمال (vayuna). فاقبَلْ إذن ترنيمتَنا هذه وتعالَ، يا إندرا، مُقبِلًا بنورِ فكرٍ متعدِّدِ الألوان—بذكاءٍ مُستنيرٍ يُرتِّبُ السُّبُل.
Mantra 9
कदू न्वस्याकृतमिन्द्रस्यास्ति पौंस्यम् । केनो नु कं श्रोमतेन न शुश्रुवे जनुषः परि वृत्रहा ॥
أيُّ فعلٍ لإندرا ليس قوّةً رجوليّة؟ وبأيِّ سماعٍ لم يسمع أحدٌ—منذ الميلاد—بقاتلِ ڤِرترا، الساتر؟ فإن أفعالَهُ نفسَها هي سُنّةُ القوّةِ المستيقظة.
Mantra 10
कदू महीरधृष्टा अस्य तविषीः कदु वृत्रघ्नो अस्तृतम् । इन्द्रो विश्वान्बेकनाटाँ अहर्दृश उत क्रत्वा पणीँरभि ॥
متى حقًّا انبسطت قواه العظيمةُ التي لا تُقهَر انبساطًا تامًّا؟ ومتى مدَّ قاتلُ ڤِرترا نفسَه إلى ملءِ الفعل؟ إن إندرا، إذ يرى برؤيةِ النهار، وبقوّةِ الإرادةِ الواعية (kratu)، يواجهُ جميعَ الـPaṇi—المُدَّخرين—ويضغطُ عليهم ليستردَّ المخبوءَ.
Mantra 11
वयं घा ते अपूर्व्येन्द्र ब्रह्माणि वृत्रहन् । पुरूतमासः पुरुहूत वज्रिवो भृतिं न प्र भरामसि ॥
نحنُ نقدّمُ لكَ، يا إندرا، براهْمَناتٍ (أقوالًا مقدّسة) لا تنفدُ جدّتُها، يا قاتلَ فِرترا. يا أوسعَهم عطاءً، يا كثيرَ الدعاء، يا حاملَ الفَجْرَة (vajra)، نعرضُها سندًا مُقيمًا—كالدعامة—لكي تُقيمَ قوّتُكَ فينا وتزداد.
Mantra 12
पूर्वीश्चिद्धि त्वे तुविकूर्मिन्नाशसो हवन्त इन्द्रोतयः । तिरश्चिदर्यः सवना वसो गहि शविष्ठ श्रुधि मे हवम् ॥
كثيرةٌ هي الأشواقُ القديمةُ التي تناديكَ، يا إندرا الواسعَ المسير، تلتمسُ عونَكَ. وحتى من بعيدٍ يطلبُ الآرْيَا النبيلُ معاصرَ السُّوما؛ فتعالَ، يا أشدَّهم بأسًا، واصغِ لندائي—وادخلْ إلى السَّفَنَا (طقسُ العصر) حيث أُعِدَّتِ البهجة.
Mantra 13
वयं घा ते त्वे इद्विन्द्र विप्रा अपि ष्मसि । नहि त्वदन्यः पुरुहूत कश्चन मघवन्नस्ति मर्डिता ॥
نحنُ، نحنُ الفِبْرَا (vipra: المستنيرون)، لَمعكَ حقًّا—مستقرّون فيكَ، يا إندرا. إذ ليسَ غيرُكَ، يا كثيرَ الدعاء، يا مَغَفان (Maghavan: ربَّ الوفرة)، من يكونُ مُنقذًا ومُداويًا صادقًا لشدّتنا.
Mantra 14
त्वं नो अस्या अमतेरुत क्षुधोऽभिशस्तेरव स्पृधि । त्वं न ऊती तव चित्रया धिया शिक्षा शचिष्ठ गातुवित् ॥
أَنْتَ تُنْقِذُنَا مِنْ هٰذِهِ العَجْزِ، وَمِنَ الجُوعِ، وَمِنْ هُجُومِ اتِّهَامِ الأَعْدَاءِ. أَنْتَ عَوْنُنَا؛ فَبِـ dhī (الذِّهْنِ/البَصِيرَةِ) المُتَلَوِّنَةِ المُشِعَّةِ عَلِّمْنَا، يَا أَمْهَرَ مَنْ فِي القُوَّةِ، يَا مُكْتَشِفَ السَّبِيلِ—وَسُقْ كِيَانَنَا إِلَى المَمَرِّ القَوِيمِ لِـ Ṛta (نِظَامِ الحَقِّ الكَوْنِيِّ).
Mantra 15
सोम इद्वः सुतो अस्तु कलयो मा बिभीतन । अपेदेष ध्वस्मायति स्वयं घैषो अपायति ॥
لِيُعْصَرْ سُوما حقًّا لَكُمْ، أَيُّهَا الصِّغَارُ—لا تَخَافُوا. هٰذَا الظَّلَامُ المُفْنِي يَرْحَلُ؛ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِهِ يَبْتَعِدُ، وَمِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِهِ يَنْكُصُ: فَإِذَا أُفْصِحَ عَنِ البَهْجَةِ، لَمْ تَقْوَ قُوَى التَّحَلُّلِ عَلَى الثَّبَاتِ.
It is a Soma-sacrifice hymn that calls Indra to come to the offering, accept the singers’ praise, and grant strength, protection, and prosperity while removing fear and darkness.
Because Indra is traditionally invited through the pressed Soma; the hymn treats Soma as the energizing delight that makes Indra’s power present and effective in the rite.
It means a bright, many-colored or richly illumined intelligence—an inspired clarity that ‘arranges the ways’ and helps right action succeed.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.