
Sukta 4.58
Vāmadeva Gautama (traditional attribution for RV 4.58)
Ghṛta / Soma-essence (with a mystic-theological focus rather than a single anthropomorphic deity)
Triṣṭubh
ريغفيدا 4.58 ترنيمةٌ صوفية عن الغِرْتَا (السمن المُصفّى) بوصفه جوهرَ السُّوما المتلألئ: موجةً مُعسَّلة تنهض من المحيط الكوني وتغدو «الخلود» عبر عصرٍ لطيف وتطهيرٍ باطني. وتصلُ بين القُربان الطقسي وميتافيزيقا خفيّة—فالغِرْتَا لسانُ الآلهة وسُرّةُ الأَمْرِتَا—حتى يغدو القربانُ الظاهر مرآةً لجريانٍ داخلي من وعيٍ مُصفّى.
Mantra 1
समुद्रादूर्मिर्मधुमाँ उदारदुपांशुना सममृतत्वमानट् । घृतस्य नाम गुह्यं यदस्ति जिह्वा देवानाममृतस्य नाभिः ॥
مِنْ مُحِيطِ الكَيْنُونَةِ تَرْتَفِعُ مَوْجَةٌ مُمْتَلِئَةٌ بِالحَلاوَة؛ وبِالعَصْرِ الخَفِيِّ (upāṃśu) تَبْلُغُ حَالَ الخُلُود. هٰذَا هُوَ الاسْمُ السِّرِّيُّ لِلسَّمْنِ المُقَدَّس (ghṛta): إِنَّهُ لِسَانُ الآلِهَةِ، وَسُرَّةُ الخَالِد.
Mantra 2
वयं नाम प्र ब्रवामा घृतस्यास्मिन्यज्ञे धारयामा नमोभिः । उप ब्रह्मा शृणवच्छस्यमानं चतुःशृङ्गोऽवमीद्गौर एतत् ॥
إنّا نُعلن حقًّا اسمَ الغِرْتا (السَّمْنِ المُقَدَّس)؛ وفي هذا اليَجْنَا نُقيمه بأفعالِ النَّمَس (السجود والتسليم). فليَسْمَعْ بَرَهْمَا—الكلمةُ المُنْشِئَة—ما يُتلى ويُشاد؛ لقد خَارَ الثورُ ذو القرونِ الأربع مُظهِرًا: هذا هو الحقّ.
Mantra 3
चत्वारि शृङ्गा त्रयो अस्य पादा द्वे शीर्षे सप्त हस्तासो अस्य । त्रिधा बद्धो वृषभो रोरवीति महो देवो मर्त्याँ आ विवेश ॥
له أربعةُ قرونٍ، وثلاثةُ أقدامٍ، ورأسانِ، وسبعةُ أيدٍ. موثوقٌ على نحوٍ ثلاثيّ، يَخُورُ الثورُ؛ وقد دخل الإلهُ العظيمُ في البشرِ الفانين.
Mantra 4
त्रिधा हितं पणिभिर्गुह्यमानं गवि देवासो घृतमन्वविन्दन् । इन्द्र एकं सूर्य एकं जजान वेनादेकं स्वधया निष्टतक्षुः ॥
مُودَعٌ على نحوٍ ثلاثيّ، مُستَخْفًى ومَكْتومٌ على يدِ البَني (Paṇi)، فوجدتِ الآلهةُ الغِرْتا داخلَ البقرةِ (المَنبعِ المُضيء). أخرجَ إندرا صورةً واحدة، وأخرجَ سُوريا صورةً أخرى؛ وواحدةً صاغوها بقوّتِهم الكامنة، بسْفَدْها (svadhā)، من ڤينا (Vena) الرائي المُشتاق.
Mantra 5
एता अर्षन्ति हृद्यात्समुद्राच्छतव्रजा रिपुणा नावचक्षे । घृतस्य धारा अभि चाकशीमि हिरण्ययो वेतसो मध्य आसाम् ॥
هذه الجداول تنساب من محيطِ القلب، ذاتَ مئةِ مسارٍ في مجاريها، لا يراها العدوّ. إنّي أُبصر تيّاراتِ الغِهْرِتا (ghṛta): قصبةٌ ذهبيةٌ من الفيتاسا (vetasa) قائمةٌ في وسطها.
Mantra 6
सम्यक्स्रवन्ति सरितो न धेना अन्तर्हृदा मनसा पूयमानाः । एते अर्षन्त्यूर्मयो घृतस्य मृगा इव क्षिपणोरीषमाणाः ॥
إنها تجري مستقيمةً صادقةً كالأَنهار، وكالأبقارِ الحلوب، مُطهَّرةً في الداخل بالقلب وبالعقل. وهذه أمواجُ الغِهْرِتا (ghṛta) تندفع، كغزلانٍ سريعةٍ تضغط إلى الأمام في اندفاعها العارم.
Mantra 7
सिन्धोरिव प्राध्वने शूघनासो वातप्रमियः पतयन्ति यह्वाः । घृतस्य धारा अरुषो न वाजी काष्ठा भिन्दन्नूर्मिभिः पिन्वमानः ॥
كالسِّندهو في اندفاعه إلى الأمام، سريعةَ الخَطْم، مدفوعةً بالريح، تطير—تلك الحركاتُ السامقة. وإنّ تيّاراتِ الغِهْرِتا (ghṛta)، كجوادٍ أَحمرَ مُمتلئِ الوفرة، تَخترق الحواجز، وتنتفخُ بأمواجها.
Mantra 8
अभि प्रवन्त समनेव योषाः कल्याण्यः स्मयमानासो अग्निम् । घृतस्य धाराः समिधो नसन्त ता जुषाणो हर्यति जातवेदाः ॥
إنها تنساب نحو أَغني كما تنساب النساءُ إلى مجلسٍ واحد—حَسَناتٍ، باسِماتٍ في قدومهنّ. وتقتربُ جداولُ الغِرْتا (السمن المصفّى) كحُزَمِ الوقود؛ وجاتافيداس، مُتَلَذِّذًا بها، يثبُ إلى العُلا في ابتهاجٍ متّقد.
Mantra 9
कन्या इव वहतुमेतवा उ अञ्ज्यञ्जाना अभि चाकशीमि । यत्र सोमः सूयते यत्र यज्ञो घृतस्य धारा अभि तत्पवन्ते ॥
كعذارى يمضين إلى موكبِ العُرس، مُتَطَيِّباتٍ مُتَدَهِّنات، أُحدِّقُ إليهنّ وهنّ يمضين. حيثُ يُعصَرُ سوما، وحيثُ يُقامُ اليَجْنَ (القُربان)، هناك تنسابُ جداولُ الغِرْتا نحو «ذاك» (الغايةِ العُليا).
Mantra 10
अभ्यर्षत सुष्टुतिं गव्यमाजिमस्मासु भद्रा द्रविणानि धत्त । इमं यज्ञं नयत देवता नो घृतस्य धारा मधुमत्पवन्ते ॥
انْسَكِبوا نحوَنا بالتسبيحِ المُحكَم، وبالغَنيمةِ المُضيئةِ وبالوفرةِ الظافرة؛ وضعوا فينا خيراتِ الوجودِ المباركة. قودوا هذا اليَجْنَ لنا، أيتها القوى الإلهية؛ ولتنسكبْ جداولُ الغِرْتا—مُحَلّاةً بالعسلِ والبهجة—فتجري وتُطَهِّر.
Mantra 11
धामन्ते विश्वं भुवनमधि श्रितमन्तः समुद्रे हृद्यन्तरायुषि । अपामनीके समिथे य आभृतस्तमश्याम मधुमन्तं त ऊर्मिम् ॥
شريعةُ كينونتك تحملُ العوالمَ كلَّها، مُقامةً فوقَها ومؤسَّسةً في باطنِها؛ وفي البحرِ، وفي القلبِ، وفي أعمقِ الحياةِ تستقرُّ من داخل. وتلك الموجةُ لك، الغنيّةُ بالعسل، التي تُستخرجُ في موضعِ اللقاء على وجهِ المياه—فليتَنا نبلغُها.
It uses ghee as the ritual symbol, but it mainly teaches a hidden meaning: ghṛta is a subtle “essence” that becomes amṛta when purified and offered with right inner awareness.
Because ghṛta is the medium through which the offering is ‘tasted’ and carried—ritually by Agni, and mystically as the divine power that receives and transforms the sacrifice.
The “ocean” is the cosmic source (often linked with the Waters and Soma); the “wave” is the rising current of sweetness/essence—experienced outwardly as oblation and inwardly as clarified, life-giving consciousness.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.