
Sukta 4.29
Vāmadeva Gautama (traditional for Mandala 4); specific hymn attribution not provided in input
Indra
Trishtubh (probable; requires scan)
هذا النشيد القصير لإندرا هو دعوةٌ مُلحّةٌ للإله أن يُقبل—ولو من بعيد—إلى مواطن عصر السُّوما الكثيرة، مسرورًا بخيوله الشُّقر وبمدائح المُنشدين الموحاة. ويتضرّع الشاعر أن يُجعل إندرا «يسمع» النداء، ثم ينهض بقوةٍ فائضة ليمنح تمامَ المراد: قوةَ الظفر (vāja)، ومَعبرًا آمنًا (su-tīrtha)، ولا خوف. ويُختَم بتمنٍّ جماعي: تحت حماية إندرا ليصِرِ المُنشدون رُؤاةً حقًّا، وليتقاسموا سَعةَ غِنى السماء بعطائه السخي.
Mantra 1
आ नः स्तुत उप वाजेभिरूती इन्द्र याहि हरिभिर्मन्दसानः । तिरश्चिदर्यः सवना पुरूण्याङ्गूषेभिर्गृणानः सत्यराधाः ॥
أقبل إلينا، يا إندرا الممدوح—اقترب بعونك الذي يجلب وفرةَ القوّة؛ تعالِ مبتهجًا بقواك الشقراء/الذهبية. وحتى من بعيد، أيها النبيل، أقبل إلى المعاصر الكثيرة (سَوْمَة)، وأنت تُنشَد بكلماتنا المُلهَمة—يا من إنجازُه أمينٌ للسَّتْيَا (الحقّ).
Mantra 2
आ हि ष्मा याति नर्यश्चिकित्वान्हूयमानः सोतृभिरुप यज्ञम् । स्वश्वो यो अभीरुर्मन्यमानः सुष्वाणेभिर्मदति सं ह वीरैः ॥
فإنه حقًّا يأتي—قوّةُ الرجولة، العارفُ—مدعوًّا من عاصري السَّوْمَة إلى اليَجْنَا (القربان المقدّس). هو ذو الخيل الحسنة، لا يهاب في اعتداده بنفسه؛ ويسكر (بسوما) مع الذين يُحسنون العصر، متّحدًا مع الـvīra (الأبطال؛ الطاقات القوية).
Mantra 3
श्रावयेदस्य कर्णा वाजयध्यै जुष्टामनु प्र दिशं मन्दयध्यै । उद्वावृषाणो राधसे तुविष्मान्करन्न इन्द्रः सुतीर्थाभयं च ॥
أَسْمِعُوا أُذُنَيْهِ لِيَجْلِبَ فُيُوضَ القُوَّةِ؛ وَأَطْلِقُوا النِّدَاءَ المَحْبُوبَ فِي كُلِّ جِهَةٍ لِيَبْتَهِجَ. نَاهِضًا بِبَأْسِهِ الفَائِضِ لِتَمَامِنَا، فَلْيُقِمْ لَنَا إِنْدْرَا الجَبَّارُ مَعْبَرًا حَسَنًا وَأَمْنًا مِنَ الخَوْفِ.
Mantra 4
अच्छा यो गन्ता नाधमानमूती इत्था विप्रं हवमानं गृणन्तम् । उप त्मनि दधानो धुर्याशून्त्सहस्राणि शतानि वज्रबाहुः ॥
هُوَ الَّذِي يَأْتِي مُبَاشَرَةً إِلَى المُحْتَاجِ بِعَوْنِهِ—هَكَذَا إِلَى الرَّائِي المُوحَى إِلَيْهِ الَّذِي يَدْعُو وَيُسَبِّحُ—هُوَ، ذُو ذِرَاعِ الفَجْرَا (فَجْرَا-بَاهُو)، يَضَعُ عَلَى نَفْسِهِ نِيرَ فِرَقِ القُوَى السَّرِيعَةِ، أُلُوفًا وَمِئَاتٍ، لِيَحْمِلَنَا قُدُمًا.
Mantra 5
त्वोतासो मघवन्निन्द्र विप्रा वयं ते स्याम सूरयो गृणन्तः । भेजानासो बृहद्दिवस्य राय आकाय्यस्य दावने पुरुक्षोः ॥
يَا مَغْهَفَانَ إِنْدْرَا، بِحِمَايَتِكَ لَنَا، فَلْنَكُنْ رُؤَاةً مُلْهَمِينَ—مُشِعِّينَ فِي الفَهْمِ—دَائِمِي التَّسْبِيحِ لَكَ. وَإِذْ نَشْتَرِكُ فِي غِنَى السَّمَاءِ العَظِيمَةِ، فَلْنَكُنْ أَهْلًا لِتَلَقِّي عَطَائِكَ السَّخِيِّ مِنْ فَيْضِكَ الغَزِيرِ.
It calls Indra to the Soma pressings and asks for victorious strength (vāja), a safe passage or “good crossing” (su-tīrtha), and fearlessness (abhaya).
It is a poetic way of intensifying the ritual summons—urging that Indra truly heed the chant and respond quickly with help and gifts.
It can be recited as an invocation for courage and protection, especially in a fire offering or devotional setting, focusing on the themes of strength, safe passage, and freedom from fear.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.