
Sukta 4.26
Vāmadeva Gautama (RV 4.26 is traditionally his)
Indra (hymn context), with a strong self-revelatory (aham) voice; sometimes read as the seer speaking with divine identification
Triṣṭubh
ريغفيدا 4.26 ترنيمة لافتة في كشف الذات، يتكلم فيها الرائي بصوت «أهم» (أنا)، مُعرِّفًا نفسه بالقوى النموذجية وبالشخصيات الأسطورية، كأن وعيَ إندرا ذاته ينطق من خلاله. ثم تتحول إلى قصة الطيران الميثي لِـ«شيينا» (الصقر) الذي يجلب السُّوما لِمانو—رمزًا للظفر بالوجد الإلهي انتزاعًا، ولطرح القوى المعادية وإبعادها. وغرض الترنيمة هو المديح (ستوتي) لإندرا/قوة السُّوما، وكذلك إعلان هوية الرائي المُلهَمة التي تشارك في ذلك النصر الإلهي.
Mantra 1
अहं मनुरभवं सूर्यश्चाहं कक्षीवाँ ऋषिरस्मि विप्रः । अहं कुत्समार्जुनेयं न्यृञ्जेऽहं कविरुशना पश्यता मा ॥
صرتُ مانو، وصرتُ سُوريا (الشمس)؛ أنا كَكْṣيفان، الرِّشي، الـ«ڤِپرا» المُلهَم. أنا الذي أطلقتُ كوتسا ابن أرجونا إلى الحركة؛ أنا الشاعر أُشَنا—فانظروا إليّ.
Mantra 2
अहं भूमिमददामार्यायाहं वृष्टिं दाशुषे मर्त्याय । अहमपो अनयं वावशाना मम देवासो अनु केतमायन् ॥
أنا وهبتُ الأرضَ الفسيحةَ للآريّا؛ وأنا أنزلتُ الغيثَ للإنسانِ الفاني الذي يقدّمُ القربان. وأنا قدتُ المياهَ في جريانِ شوقِها؛ والآلهةُ تبعتْ «كيتو»ي، منارَ الوعي.
Mantra 3
अहं पुरो मन्दसानो व्यैरं नव साकं नवतीः शम्बरस्य । शततमं वेश्यं सर्वताता दिवोदासमतिथिग्वं यदावम् ॥
أنا، مبتهجًا، حطّمتُ الحصونَ—تسعًا وتسعين معًا—لِشَمبَرا. وأعنتُ ديفوداسا أتيثيغفا: المسكنَ المئة، الغالبَ من كلِّ جهة.
Mantra 4
प्र सु ष विभ्यो मरुतो विरस्तु प्र श्येनः श्येनेभ्य आशुपत्वा । अचक्रया यत्स्वधया सुपर्णो हव्यं भरन्मनवे देवजुष्टम् ॥
فَلْيَنْدَفِعْ حقًّا ذاك، منفصلًا عنكم، يا ماروت؛ ولْيَنْدَفِعِ الصقرُ من بين الصقور، سريعَ الجناح. حينَ حملَ ذو الجناحينِ البهيّ—بلا عجلة، وبقوّتِه الذاتيّة—القربانَ لِمانو: «هافِس» محبوبًا لدى الآلهة.
Mantra 5
भरद्यदि विरतो वेविजानः पथोरुणा मनोजवा असर्जि । तूयं ययौ मधुना सोम्येनोत श्रवो विविदे श्येनो अत्र ॥
لمّا حمله إلى الخارج، مرتجفًا من فرط السرعة، أطلقه على السُّبُل العريضة بسرعةِ الفكر. ومضى عاجلًا مع سوما المُعسَّل؛ وهنا نال الصقرُ أيضًا صيتًا—لذلك الحملِ الظافر.
Mantra 6
ऋजीपी श्येनो ददमानो अंशुं परावतः शकुनो मन्द्रं मदम् । सोमं भरद्दादृहाणो देवावान्दिवो अमुष्मादुत्तरादादाय ॥
الصقرُ مستقيمُ الجناحين، وهو يقدّم الأَمْشُو (العُصارةَ المعصورة)، جلبَ اللذّةَ الطَّرِبة من البعيدِ الذي وراء البعيد. ممسكًا بقوّةٍ مملوءةٍ بالآلهة، حملَ سوما من تلك الناحية الأعلى من السماء، وانتزعه من الذروةِ الأقصى.
Mantra 7
आदाय श्येनो अभरत्सोमं सहस्रं सवाँ अयुतं च साकम् । अत्रा पुरंधिरजहादरातीर्मदे सोमस्य मूरा अमूरः ॥
لمّا أخذه، حملَ الصقرُ سوما—وفرةً من العَصْر، آلافًا وعشراتِ آلافٍ معًا. هنا بورَنْدْهي (قوّةُ الامتلاء) طرحت قوى العداوة؛ وفي نشوةِ سوما تصيرُ الحَيْراتُ المُضلِّلةُ غيرَ مُحيِّرة، ويصفو الكيان.
The hymn uses an “aham” voice to show inspired identity: the seer speaks as if his awakened consciousness participates in divine powers and legendary roles, a hallmark of Vāmadeva’s visionary style.
The Śyena is the swift, superhuman bird-power that seizes and brings Soma to Manu. In ritual and symbolism, it represents the victorious acquisition of divine inspiration/ecstasy for the sacrifice.
It teaches that through right offering and inspired speech, one can gain Soma-like clarity and strength, drive away hostile forces, and move from confusion to a steadier, luminous state of mind.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.