Sarga 99 Hero
Yuddha KandaSarga 9926 Verses

Sarga 99

Mahāpārśva-vadhaḥ — The Slaying of Mahāpārśva (Angada’s Counterstrike)

युद्धकाण्ड

في هذا السَّرْجَة، بعد أن صرع سُغْرِيفا ماهودارا، اشتدّ غضب ماهāpārśva. فأمطر صفوف أَنْغَدَة بوابلٍ من السهام، فقطّع وجرح كثيرًا من الفانَرا، فأصاب مقدّمة الجيش فتورٌ عابر. ولمّا رأى أَنْغَدَة تزعزع المعنويات اندفع إلى الأمام، وقذف قضيبًا/هراوةً من حديد (parigha) على ماهāpārśva فطرحه عن مركبته. وفي الوقت نفسه هاجم جامبافان تشكيل مركبات الرّاكشَسا بصخرةٍ عظيمة، فأصاب الخيول وحطّم العربة. ثم أفاق ماهāpārśva فعاد إلى القتال، فرمى أَنْغَدَة وأصاب جامبافان وغافاكشا بطعنات السهام. عندئذٍ قبض أَنْغَدَة على parigha رهيب، أدارَه وضرب به ماهāpārśva، ثم دنا منه ولطمه بكفّه. وردّ الرّاكشَسا بإلقاء فأسٍ حربيّ، فتفاداه أَنْغَدَة، ثم وجّه ضربةً قاضية بقبضته إلى الصدر، إلى موضع القلب، فحطّم قلبه فسقط ماهāpārśva صريعًا. فهدر الفانَرا ظافرين وارتجّت مباني لَنْكا، وسمع رافَنا الضجيج فاستدار بعزيمةٍ إلى تجديد المعركة، إيذانًا بتصاعدٍ في الخطة والنفوس.

Shlokas

Verse 1

महोदरेतुनिहतेमहापार्श्वोमहाबलः ।सुग्रीवेणसमीक्ष्याथक्रोधात्सम्ररक्तलोचनः ।।।।अङ्गदस्यचमूंभीमांक्षोभयामाससायकैः ।

فلما قُتِلَ مَهُودَرَةُ، نظرَ مَهَابَارْشْفَا العظيمُ القوّة فرأى أن سُغْرِيفَا هو الذي فعل ذلك، فاحمرّت عيناه من الغضب؛ وبسهامه ألقى جندَ أَنْغَدَا المهيبَ في اضطرابٍ شديد.

Verse 2

सवानराणांमुख्यानामुत्तमाङ्गानिसर्वशः ।।।।पातयामानकायेभ्यःफलंवृन्तादिवानिलः ।

فذاك القائدُ أسقط رؤوسَ سادةِ الفانارا من أجسادهم من كل جانب، كما تُسقِطُ الريحُ الثمارَ عن أعناقها.

Verse 3

केषांचिदिषुभिर्बाहुन् स्कन्धांश्छिच्छेदराक्षसः च ।।।।वानराणांसुङ्कृद्ध: पार्श्वंकेषांव्यदारयत् ।

ثم قام ذلك الراكشاسا، وهو يغلي من الغضب، بقطع أذرع وأكتاف بعض الفانارا بسهامه، ومزق جوانب آخرين.

Verse 4

तेऽर्दिताबाणवर्षेणमहापार्श्वेनवानराः ।।।।विषादविमुखाःसर्वेबभूवुर्गतचेतसः ।

بعد أن أصابتهم أمطار سهام ماهابارشفا، أصيب هؤلاء الفانارا جميعاً باليأس، واهتزت أرواحهم وفقدوا صوابهم.

Verse 5

निरीक्ष्यबलमुद्विग्नमङ्गदोराक्षसार्दितम् ।।।।वेगंचक्रेमहावेगमहाबाहुस्समुद्रइवपर्वणि ।

عند رؤية الجيش في محنة تحت هجوم الراكشاسا، اندفع أنغادا ذو الذراعين القويتين بسرعة كبيرة - مثل المحيط الذي يرتفع في يوم اكتمال القمر.

Verse 6

आयसंपरिघंगृह्यसूर्यरमशिसमप्रभम् ।।।।समरेवानरश्रेष्ठोमहापार्श्वेन्यपातयत् ।

وأخذَ سيّدُ الفانارا قضيبًا من حديدٍ متلألئًا كأشعّةِ الشمس، فقذفهُ في المعركةِ على مهابارشفا.

Verse 7

स तुतेनप्रहारेणमहापार्श्वोविचेतनः ।।।।ससूतस्स्यन्दनात्तस्माद्विसंज्ञश्चापतद्भुवि ।

فبذلك الضربِ فقدَ مهابارشفا وعيَه، وسقطَ مع سائسِ مركبتِه من العربةِ إلى الأرضِ وهو مُغمًى عليه.

Verse 8

स ऋक्षराजस्तेजस्वीनीलाञ्जनचयोपमः ।।।।निष्पत्यसुमहावीर्यस्स्वाद्व्यूहन्मेघसन्निभात् ।प्रगृह्यगिरिशृङ्गाभांक्रुद्धस्सविपुलांशिलाम् ।।।।अश्वाञ्जघानतरसाबभञ्जतम् स्यन्दनं च तम् ।

ثم إنّ جامبافان، ملكَ الدببةِ المتألّق، كأنّه كومةٌ من كُحلٍ داكن، اندفعَ وثّابًا ذا بأسٍ عظيم من صفِّه القتاليّ الذي كان كالسحابة.

Verse 9

स ऋक्षराजस्तेजस्वीनीलाञ्जनचयोपमः ।।6.99.8।।निष्पत्यसुमहावीर्यस्स्वाद्व्यूहन्मेघसन्निभात् ।प्रगृह्यगिरिशृङ्गाभांक्रुद्धस्सविपुलांशिलाम् ।।6.99.9।।अश्वाञ्जघानतरसाबभञ्जतम् स्यन्दनं च तम् ।

وقد استبدّ به الغضب، فقبض على صخرة عظيمة كأنها قمة جبل؛ وبقوةٍ عاتيةٍ ضرب الخيل فأرداها، وحطّم تلك العربة أيضًا.

Verse 10

मुहूर्ताल्लब्धसंज्ञस्तुमहापार्श्वोमहाबलः ।।।।अङ्गदंबहुभिर्बाणैर्भूयस्तंप्रत्यविध्यत ।

وبعد هنيهةٍ، لما استعاد مَهَابَارْشْفَا الجبّار وعيَه، عاد فطعن أَنْغَدَا بكثيرٍ من السهام.

Verse 11

जाम्बवन्तंत्रिभिर्बाणैराजघानस्तनान्तरे ।।।।ऋक्षराजंगवाक्षं च जघानबहुभिश्शरैः ।

فطعن جامبَفَانَ بثلاثةِ سهامٍ في صدره، وضرب ملكَ الدببةِ وغَفَاكْشَا أيضًا بوابلٍ من النبال.

Verse 12

जाम्बवन्तंगवाक्षं च स दृष्टवाशरपीडितौ ।।।।जग्राहपरिघंघोरमङ्गदःक्रोधमूर्छितः ।

فلما رأى أَنْغَدَا جامبَفَانَ وغَفَاكْشَا مُعذَّبَين بجرح السهام، استولى عليه الغضبُ فأمسك بهراوةٍ من حديدٍ رهيبة.

Verse 13

तस्याङ्गदःप्रकुपितोराक्षसस्यतमायसम् ।।।।दूरस्थितस्यपरिघंरविरश्मिसमप्रभम् ।द्वावाभ्यांभुजाभ्यांसङ्गृह्यभ्रामयित्वा च वेगवान् ।।।।महापार्श्वस्यचिक्षेपवधार्थंवालिनस्सुतः ।

غضب أنغادا ابن فالي على ذلك الرّاكشسا، وهو قائم من بعيد، فأمسك بالهراوة الحديدية المتلألئة كأشعة الشمس؛ وأدارها بكلتا ذراعيه، ثم قذفها سريعًا نحو مهابارشفا قاصدًا قتله.

Verse 14

तस्याङ्गदःप्रकुपितोराक्षसस्यतमायसम् ।।6.99.13।।दूरस्थितस्यपरिघंरविरश्मिसमप्रभम् ।द्वावाभ्यांभुजाभ्यांसङ्गृह्यभ्रामयित्वा च वेगवान् ।।6.99.14।।महापार्श्वस्यचिक्षेपवधार्थंवालिनस्सुतः ।

غضب أنغادا ابن فالي على ذلك الرّاكشسا، وهو قائم من بعيد، فأمسك بالهراوة الحديدية المتلألئة كأشعة الشمس؛ وأدارها بكلتا ذراعيه، ثم قذفها سريعًا نحو مهابارشفا قاصدًا قتله.

Verse 15

स तुक्षिप्तोबलवतापरिघन्तस्यरक्षसः ।।।।धनुश्चसशरंहस्ताछचिरस्त्रांचाप्यपातयत् ।

غير أنّ تلك الهراوة الحديدية، وقد قُذفت بقوة، أسقطت من يد الرّاكشسا قوسه مع سهامه، وأطاحت أيضًا بغطاء رأسه.

Verse 16

तंसमासाद्यवेगेनवालिपुत्रःप्रतापवान् ।।।।तलेनाभ्यहनत्क्रुद्धः कर्णमूले सकुण्डले ।

ثم اندفع إليه مسرعًا ابن فالي الباسل، وفي غضبه ضربه بكفّه عند أصل الأذن حيث تتدلّى الأقراط.

Verse 17

स तुक्रुद्धोमहावेगोमहापार्श्वोमहाद्युति ।।।।करेणैकेनजग्राहसुमहान्तंपरश्वथम् ।

عندئذٍ اشتدّ غضب مهابارشفا، السريع المتلألئ، فأمسك بيدٍ واحدة فأسًا حربيًا عظيمًا.

Verse 18

तंम्तैलधौतंविमलंशैलसारमयंदृढम् ।।।।राक्षसःपरमक्रुद्धोवालिपुत्रेन्यपातयत् ।

ذلك الرّاكشسا، وقد بلغ الغضب منه منتهاه، قذف نحو ابن فالي ذلك الفأس الصلب، المصقول بالزيت، النقيّ اللامع، القاسي كصخر الجبال.

Verse 19

तेनवामांसफलकेभृशंप्रत्यवपादितम् ।।।।अङ्गदोमोक्ष्यामाससरोषस्सपरश्वधम् ।

على الرغم من أن الفأس وُجهت بقوة نحو كتفه الأيسر، إلا أن أنغادا - وهو يشتعل غضباً - تفادى تلك الضربة.

Verse 20

सवीरोवज्रसङ्काशमङ्गदोमुष्टिमात्मनः ।।।।संवर्तयत्सुसङ्कृद्धःपितृतुल्यपराक्रमः ।

حينئذٍ إنَّ أنغَدَ البطل—الذي تُضاهي بسالتُه بسالةَ أبيه—وقد اشتعل غضبًا، قبض على كفّه قبضًا شديدًا، صلبًا كصاعقةٍ قاصمة.

Verse 21

राक्षसस्यस्तनाभ्याशेमर्मज्ञोहृदयंप्रति ।।।।इन्द्राशनिमस्पर्शं स मुष्टिंविन्यपातयत् ।

وكان عارفًا بمواضع المَرْمَى، فإلى صدرِ الرّاكشَسَةِ وجّه قبضتَه—كصاعقةِ إندرا—فأسقطها نحو القلب مباشرةً.

Verse 22

तेनतस्यनिपातेनराक्षसस्यमहामृधे ।।।।पफालहृदयंचास्य स पपातहतोभुवि ।

وبتلك الضربة، في خضمّ المعركة العظمى، انفجر قلبُ الرّاكشَسَةِ، فسقط صريعًا على الأرض.

Verse 23

स्मिन्निपतितेभूमौतत्सैन्यंसम्प्रचुक्षुभे ।।।।अभवच्चमहान्क्रोधस्समरेरावणस्यतु ।

فلما سقط على الأرض اضطرب ذلك الجيش واضطربت صفوفه؛ وأمّا رافَنا في ساحة القتال فقد استولى عليه غضبٌ عظيم.

Verse 24

वानराणांश्चहृष्टानांसिंहनादःसुपुष्कलः ।।।।स्पोटयन्निवशब्देनलङ्कांसाट्टालगोपुराम् ।महेन्द्रेणेवदेवानांनादस्समभवन्महान् ।।।।

وأطلق الفانَرةُ المسرورون زئيرًا عظيمًا كزئير الأسد، غزيرًا جليلًا؛ وبقعقعته كأنّه يهزّ لَنْكا بما فيها من الشرفات السامقة والأبواب والبوّابات. وحتى بين الدِّيفات، كأنّ مَهِندرا (إندرا) حاضرٌ، ارتفع هتافٌ عظيم.

Verse 25

वानराणांश्चहृष्टानांसिंहनादःसुपुष्कलः ।।6.99.24।।स्पोटयन्निवशब्देनलङ्कांसाट्टालगोपुराम् ।महेन्द्रेणेवदेवानांनादस्समभवन्महान् ।।6.99.25।।

وبتلك الضربة، في خضمّ المعركة العظمى، انفجر قلبُ الرّاكشَسَةِ، فسقط صريعًا على الأرض.

Verse 26

अथैन्द्रशत्रुस्त्रिदिवालयानांवनौकनांचैवम्हाप्रणादम् ।श्रुत्वासरोषंयुधिराक्षसेन्द्रः ।पुनश्चयुद्धाभिमुखोऽवतस्थे ।।।।

حينئذٍ إنَّ ملكَ الرّاكشاسا، عدوَّ إندرا، لمّا سمعَ الضجيجَ العظيمَ الذي أثارهُ سكانُ السماء وسكّانُ الغابة من الفانارا، اشتعلَ غضبًا ووقفَ من جديدٍ مُواجِهًا ساحةَ القتال.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Aṅgada’s escalation from defensive response to decisive neutralization of a commander who is inflicting indiscriminate casualties on allied troops; the episode frames leadership as the duty to restore battlefield stability while protecting the broader force.

Though largely non-dialogic, the sarga teaches that courage is inseparable from discernment: Aṅgada observes collective distress, acts to restore morale, and applies targeted force (marmaprahāra) to end a destructive threat—illustrating duty-driven action rather than impulsive violence.

Laṅkā is highlighted as a resonant war-space: the vānaras’ victory-roar is described as vibrating its attics and gateways (sāṭṭāla-gopura), underscoring the city’s architectural presence and the psychological reach of battlefield sound.