Sarga 9 Hero
Yuddha KandaSarga 923 Verses

Sarga 9

विभीषणोपदेशः — Vibhishana’s Counsel to Ravana

युद्धकाण्ड

تُفتَتَح هذه السَّرْغا بتعبئةٍ أشبه بسردٍ للأسماء: ينهض قادةُ الرّاكشَسا البارزون—ومنهم إندراجيت وغيرُه من القادة المذكورين—وقد استبدّ بهم الغضب، يحملون أسلحةً ثقيلة: الباريغا (هراوة من حديد)، والپاṭṭيśا، والپرَاسا، والśكتي، والśولا، والپرَشُو، مع الأقواس والسهام والسيوف الحادّة. ويعلنون عزمهم على قتل راما ولاكشمانا وسوغريفا وهانومان. يتدخّل فيبيشانا، فيوقف هذا الاجتماع المسلّح، ويُلقي موعظةً منظَّمة في النِّيتِي (سياسة الرشد): إنّ ما لا يُنال بوسائل الدبلوماسية الثلاث—ساما (الملاينة)، دانا (العطاء)، بهيدا (التفريق)—لا يُقدَم عليه إلا بعد رويةٍ تامّة وببسالة؛ فالظفر رهينُ التقدير المنهجي لا بالاستخفاف المتهوّر. ثم يعيد تأطير النزاع أخلاقيًّا واستراتيجيًّا: يحذّر من الاستهانة بالعدو، ويستشهد بعبور هانومان للمحيط دليلًا على قدرةٍ خارقة. ويسائل عدالةَ الخطيئة الأولى لرافانا—اختطاف سيتا—ويحضّ على خفض التصعيد: اطرحوا الغضب، ولا تُقيموا عداوةً عبثية مع راما الثابت الموافق للدهرما، وأعيدوا ميثِلي/سيتا قبل أن تُصاب لانكا والرّاكشَسا بالهلاك. يسمع رافانا النصيحة، فيصرف الجمع وينسحب إلى قصره، فتُختَم المشورة ظاهرًا وتُهمَل روحًا.

Shlokas

Verse 1

ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।।।

ثم نهض نيكومبها وربهاسا، وسورياشاترو العظيم القوة، وسوبتاغنا، والراكṣasa سالبُ قرابين الياجña، وماهابارشفا وماهودارا؛ وأغنيكيتو وراشميكيتو الذي لا يُقهر؛ وإندراجيت ذو البأس والبهاء، ابنُ رافانا القوي؛ ثم براهاستا وفيروباكشا وفجرادَمْشْترا شديد القوة، ودهومراكشا وأتيكايا ودورموخا من الراكṣasas—هؤلاء جميعًا، وقد قبضوا على الهراوات والمطارق الحديدية والرماح وśakti والرماح الثلاثية والفؤوس، وعلى الأقواس مع السهام والسيوف العريضة الحادّة، وثبوا في غضبٍ عارم، ثم خاطبوا رافانا وهم متّقدون كأنّهم نارٌ بسطوعهم.

Verse 2

ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।

ونهض أغنيكيتو الذي لا يُقهَر، وراشميكيتو من الرّاكشاسا؛ وكذلك إندراجيت ذو البهاء العظيم والقوة، ابنُ رافانا.

Verse 3

ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।

اليوم سنقتل راما وسُغريفا ولاكشمانا، وكذلك ذلك الهانومان البائس، الذي بسببه تعرّضت لانكا للاقتحام.

Verse 4

ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।

وأخذوا الهراواتِ والرماحَ والمزاريقَ، وسهامَ الشاكتي، والرماحَ الثلاثيةَ والفؤوسَ؛ وأخذوا كذلك الأقواسَ مع النبال، والسيوفَ العريضةَ الحادّةَ.

Verse 5

ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।

قبض أولئك الرّاكشاسا على أسلحتهم ونهضوا وثّابين، وقد بلغ بهم الغضب غايته، يتلألأون كأنهم متّقدون بسطوتهم، ثم خاطبوا رافانا جميعًا بصوت واحد.

Verse 6

अद्यरामंवधिष्यामस्सुग्रीवंसचलक्ष्मणम् ।कृपणंचहनूमन्तंलङ्कायेनप्रधर्षिता ।।।।

اليوم سنقتل راما وسُغريفا ولاكشمانا، وكذلك ذلك الهانومان البائس، الذي بسببه تعرّضت لانكا للاقتحام.

Verse 7

तान्गृहीतायुधान् सर्वान्वारयित्वाविभीषणः ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंपुनःप्रत्युपवेश्यतान् ।।।।

فكفَّ فيبيشانا جميعَ من تناولوا السلاح، وأعادهم إلى الجلوس، ثم ضمَّ كفّيه بتواضع وخاطب رافانا بكلمات النصح.

Verse 8

अप्युपायैस्त्रिभिस्तातयोऽर्थःप्राप्तुंनशक्यते ।तस्यविक्रमकालांस्तान्युक्तानाहुर्मनीषिणः ।।।।

«يا أبتِ العزيز، إن كان المقصود لا يُنال حتى بالوسائل الثلاث للسياسة، فحينئذٍ—كما يقول الحكماء—يحين وقتُ البأس المنضبط: عملٌ بطوليّ يُقدَم عليه ببذل الجهد الواجب.»

Verse 9

प्रमत्तेष्यभियुक्तेषुदैवेनप्रहतेषुच ।विक्रमास्तातसिध्यन्तिपरीक्ष्यविधिनाकृताः ।।।।

«يا أبتِ العزيز، إن البأس ينجح على الغافلين، وعلى من أُنهكوا بالضغط، وعلى من صرعهم القضاء والقدر، إذا فُحِص الأمر ثم عُمِل وفق المنهج القويم.»

Verse 10

अप्रमत्तंकथंतंतुविजिगीषुंबलेस्थितम् ।जितरोषंदुराधर्षतंप्रधर्षयितुमिच्छथ ।।।।

كيف تريدون قهره وهو يقِظٌ لا يغفل، طالبٌ للظفر، ثابتٌ في قوّته، مالكٌ لغضبه، عصيٌّ على الاقتحام؟

Verse 11

समुद्रंलङ्घयित्वातुघोरंनदनदीपतिम् ।गतिंहनूमतोलोकेकोविद्यात्तर्कयेतवा ।।।।

لقد قفز هانومان فوق المحيط المهيب، سيّد الأنهار والجداول؛ فمن ذا في هذا العالم كان يعلم، أو حتى يتخيّل، مثل هذه المأثرة؟

Verse 12

बलान्यपरिमेयानिवीर्याणिचनिशाचराः ।परेषांसहसाऽवज्ञानकर्तव्याकथञ्चन ।।।।

يا سُيّاحَ الليل من الرَّاكشَسَة، إن قوةَ العدوِّ وبأسَه لا يُقاسان؛ فلا تستخفّوا بهم قطّ، على أيّ وجهٍ كان، بعجلةٍ وازدراء.

Verse 13

किंचराक्षसराजस्यरामेणापकृतंपुरा ।आजहारजनस्थानाद्यस्यभार्यांयशस्विनः ।।।।

ثم أيُّ إساءةٍ كان رامَ قد ألحقها من قبلُ بملكِ الرَّاكشَسَة، حتى اختطف من جَنَسْثَانَة زوجةَ ذلك الرجلِ ذي المجد؟

Verse 14

खरोयद्यतिवृत्तस्तुरामेणनिहतोरणे ।अवश्यंप्राणिनांप्राणारक्षितव्यायथाबलम् ।।।।

إن كان خَرَةُ قد تجاوز حدَّه فقتله رامَ في ساحة القتال، فذلك حقٌّ لا ريب؛ إذ يجب على كلِّ كائنٍ حيٍّ أن يحمي حياتَه بقدر استطاعته.

Verse 15

एतन्निमित्तंवैदेहीभयंनस्सुमहद्भवेत् ।आहृतासापरित्याज्याकलहार्थेकृतेनकिम् ।।।।

ولهذا السبب بعينه تكون فَيْدِهِي خطرًا عظيمًا علينا؛ ما دامت قد أُتيَ بها إلى هنا فلتُرَدّ. ماذا يُجنى من التمسّك بفعلٍ لا يورث إلا الخصام؟

Verse 16

नतुक्षमंवीर्यवतातेनधर्मानुवर्तिना ।वैरंनिरर्थकंकर्तुंदीयतामस्यमैथिली ।।।।

لا يليق أن نُقيم عداوةً لا طائل منها مع ذلك البطلِ السائرِ على الدَّرْمَا؛ فلتُعَدْ إليه مَيْثِلِي.

Verse 17

यावन्नसगजांसाश्वांबहुरत्नसमाकुलाम् ।पुरींदारयतेबाणैर्दीयतामस्यमैथिली ।।।।

قبل أن يمزّق هذه المدينة، الغنية بالجواهر والممتلئة بالفيلة والخيول، بسهامه، فلتُرَدّ إليه ميثِلي.

Verse 18

यावत्सुघोरामहतीदुर्धर्षाहरिवाहिनी ।नावस्कन्दतिनोलङ्कांतावत्सीताप्रदीयताम् ।।।।

قبل أن تجتاح جيشُ القِرَدة الهائلُ المروّعُ الذي لا يُقاوَم لانكا، فلتُسلَّم سيتا وتُعاد.

Verse 19

विनश्येद्धिपुरीलङ्काशूरास्सर्वेचराक्षसाः ।रामस्यदयितापत्नीनस्वयंनयदिदीयते ।।।।

إن لم تُرَدّ زوجةُ راما الحبيبة طوعًا، فإن مدينةَ لانكا ستفنى لا محالة، ومعها جميعُ الرّاكشاسا، حتى الأشدّ بأسًا.

Verse 20

प्रसादयेत्वांबन्धुत्वात्कुरुष्यवचनंमम ।हितंतथ्यमहंब्रूमिदीयतामस्यमैथिली ।।।।

أتوسّل إليك لِما بيننا من قرابة: افعل قولي. إنما أقول حقًّا وخيرًا: أَعِدْ إليه ميثِلي.

Verse 21

पुराशरत्सूर्यमरीचिसन्निभान्नवाग्रपुङ्खान् सुदृढान्नृपात्मजः ।सृजत्यमोघान्विशिखान्वधायतेप्रदीयतांदशरधायमैथिली ।।।।

قبل أن يُطلق الأمير عليك سهامه التي لا تُخطئ—ثابتةً، حديثةَ الريش، متلألئةً كأشعة شمس الخريف—فلتُرَدَّ ميثيلي إلى ابنِ دَشَرَثا.

Verse 22

त्वजस्वकोपंसुखधर्मनाशनंभजस्वधर्मंरतिकीर्तिवर्धनम् ।प्रसीदजीवेमसपुत्रबान्धवाःप्रदीयतांदाशरथायमैथिली ।।।।

اترك الغضبَ الذي يهدم السعادةَ والدارما، وتمسّك بالدارما التي تزيد الفرحَ الحقَّ والمجدَ الباقي. ارضَ واهدأ، لكي نحيا مع الأبناء والأقارب، بردِّ ميثيلي إلى ابنِ دَشَرَثا.

Verse 23

विभीषणवच्शुत्वारावणोराक्षसेश्वराः ।विसर्जयित्वातान्सर्वान्प्रविवेशस्वकंगृहम् ।।।।

فلما سمع رافانا، سيدَ الرّاكشاسا، كلامَ فيبيشانا، صرفهم جميعًا ودخل مسكنه الخاص.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Laṅkā should escalate into total war or pursue restitution by returning Sītā: Vibhīṣaṇa argues that Rāvaṇa’s initial act (abduction) is the true provocation, and that continuing enmity against a dharma-aligned opponent is strategically and ethically ruinous.

Upadeśa centers on nīti guided by dharma: do not disregard an enemy’s capacities, attempt recognized diplomatic means before force, abandon anger that destroys virtue, and choose actions that preserve life, kinship, and civic stability through just repair rather than pride.

Laṅkā functions as the threatened polity; the ocean (samudra) is referenced through Hanumān’s unprecedented crossing as proof of extraordinary agency; Janasthāna appears as the remembered site tied to earlier conflict and the abduction narrative.