Sarga 86 Hero
Yuddha KandaSarga 8635 Verses

Sarga 86

इन्द्रजितः कर्माननुष्ठानात् उत्थाय हनूमन्तं प्रति प्रस्थानम् / Indrajit Abandons the Unfinished Rite and Moves Against Hanuman

युद्धकाण्ड

في سَرْغا 86 ينتقل السرد من المشورة إلى صليل المعركة. يقدّم فيبهيṣaṇa، أخو رافانا، نصحًا عمليًا للاكشمانا: أن يُحطِّم سريعًا جموع الرّاكشاسا الداكنة كالسحاب، لكي ينكشف إندراجيت ابن رافانا ويُضرَب قبل أن يُتمَّ فعله الطقسي. ثم تندلع ملحمة قتال ضارية؛ كأن السماء قد غُطّيت بما يُقذف من أسلحة—سهام، وأشجار، بل وذُرى جبال—بينما يضغط الدببة والفانارا الهجوم بأسلحة من الطبيعة. وحين سمع إندراجيت استغاثة جنوده—وهو شديد المراس عسير القهر—نهض دون أن يُكمل الطقس. خرج من ظلمة الغابة، واعتلى مركبته المُعَدّة، وبدت هيئته كهيئة الموت، يشعّ بلمعان سحاب العاصفة وعيناه حمراوان. وبينما أحاطت الرّاكشاسا بالاكشمانا، صعّد هانومان القتال، يلوّح بأشجار عظيمة ويحرق صفوف العدو كأنها نار الفناء. وتدفّق آلاف الرّاكشاسا على هانومان بترسانة كاملة—رماح ثلاثية، وسيوف، ومزاريق، وقضبان حديد، وفؤوس، ومطارق، وبهينديبالا—فأمر إندراجيت سائس مركبته أن يتجه إلى بطل الفانارا، وأمطره بالمقذوفات. تلقّى هانومان الهجوم وأطلق تحديًا صريحًا، بينما نبّه فيبهيṣaṇa لاكشمانا إلى قصد إندراجيت وحثّه على ردٍّ عاجل قاطع. وعرف لاكشمانا إندراجيت على المركبة، فبدأ يجيبه بوابل من السهام.

Shlokas

Verse 1

अथतस्यामवस्थायांलक्ष्मणंरावणानुजः ।परेषामहितंवाक्यमर्थसाधकमब्रवीत् ।।।।

ثم في تلك الحال خاطب أخو رافانا الأصغر لاكشمانا بكلام يحقق الغاية—كلامًا يضرّ بالعدو.

Verse 2

यदेतद्राक्षसानीकंमेघश्यामंविलोक्यते ।एतदायोध्यतांशीघ्रंकपिभिपादपायुधैः ।।।।

لمّا شوهد جيشُ الرّاكشاسا داكنًا كسحابة، فليُهاجَم حالًا على يد القِرَدة، متّخذين الأشجار أسلحةً لهم.

Verse 3

अस्यानीकस्यमहतोभेदनेयतलक्ष्मण ।राक्षसेन्द्रसुतोऽप्यत्रभिन्नेदृश्योभविष्यति ।।।।

«يا لاكشمانا، إذا تكسّر هذا الجيش العظيم، فحتى ابن ملك الرّاكشاسا هنا سيُرى بوضوح حين تنفصم الصفوف.»

Verse 4

सत्वमिन्द्राशनिप्रख्यैःशरैरवकिरन्परान् ।अभिद्रवाशुयावद्वैनैतत्कर्मसमाप्यते ।।।।

أسرِع واهجم عليه حالًا، وامطر العدوَّ بسهامٍ كصاعقة إندرا، قبل أن يُتمّ هذه الحيلة.

Verse 5

ज हिवीरदुरात्मानंमायापरमधार्मिकम् ।रावणिंक्रूरकर्माणंसर्वलोकभयावहम् ।।।।

أيها البطل، اقتل رافاني—سيّئ النيّة، مولعًا بالمكر، خارجًا عن الدharma، قاسي الأفعال، مرهوبًا لدى جميع العوالم.

Verse 6

विभीषणवच्श्रुत्वालक्ष्मणश्शुभलक्षणः ।ववर्षशरवर्षाणिराक्षसेन्द्रसुतंप्रति ।।।।

فلما سمع لاكشمانا، ذو العلامات المباركة، كلام فيبيشانا، أمطر ابنَ سيد الرّاكشاسا بوابلٍ من السهام.

Verse 7

ऋक्षाःशाखामृगाश्चैवद्रुमद्रिनखयोधिनः ।अभ्यधावन्तसहितास्तदनीकमवस्थितम् ।।।।

اندفع الدببة والقرود معًا نحو ذلك الجيش المصطفّ، يقاتلون بالأشجار والصخور وبمخالبهم سلاحًا.

Verse 8

राक्षसाश्चशितैर्भाणैरसिभिश्शक्तितोमरैः ।उद्यदैससम् वर्तन्तसमरेकपिसैन्यजिघांसवः ।।।।

واندفع الرّاكشَسَة، عازمين على إبادة جيش القِرَدة، في ساحة القتال—يرمون بسهامٍ حادّة ويضربون بالسيوف والرماح والمزاريق.

Verse 9

स सम्प्रहारस्तुमुलःसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।शब्देनमहतालङ्कांनादयन्वैसमन्ततः ।।।।

ثم نشب اشتباكٌ هائجٌ بين القِرَدة والرّاكشَسَة، وبزئيره العظيم دوّت لَنْكا من كل جانب.

Verse 10

शस्त्रश्चविविधाकारैश्शितैर्बाणैश्चपादपैः ।उद्यतैर्गिरिशृङ्गैश्चघोरैराकाशमावृतम् ।।।।

واكتسى الفضاءُ سِتارًا من مقذوفاتٍ مروّعة: أسلحةٍ شتّى، وسهامٍ حادّة، وأشجارٍ مُقتلَعة، بل وقِممِ جبالٍ رُفِعت وقُذِفت في السماء.

Verse 11

तेराक्षसावानरेषुविकृताननबाहवः ।निवेशयन्तःशस्त्राणिचक्रुस्तेसुमहद्भयम् ।।।।

أولئك الرّاكشاسا، قبيحو الوجوه والأطراف، غرسوا أسلحتهم في أجساد الفانارا؛ وبهذا الهجوم أثاروا فيهم فزعًا عظيمًا.

Verse 12

तथैवसकलैर्वृक्षैर्गिरिशृङ्गैश्चवानराः ।अभिजघ्नुजघ्नुश्चसमरेराक्षसर्षभान् ।।।।

وكذلك ضرب محاربو الفانارا، بأشجارٍ كاملة وبقمم الجبال أيضًا، في ساحة القتال، فحطّموا وأردَوا أبطالَ الرّاكشاسا الشداد كالثيران.

Verse 13

ऋक्षवानरमुख्यैश्चमहाकायैर्महाबलैः ।रक्षसांयुध्यमानानांमहद्भयमजायत ।।।।

ولمّا واصل قادةُ الدببة والفانارا العظام—ذوو الأجساد الضخمة والقوة الهائلة—قتالهم، دبّ في الرّاكشاسا المشتبكين خوفٌ عظيم.

Verse 14

स्वमनीकंविषण्णंतुश्रुत्वाशत्रुभिरर्दितम् ।उदतिष्ठतदुर्दर्षः स कर्मण्यननुष्ठिते ।।।।

فلما سمع أن جنده قد أصابهم الكرب، وأن الأعداء يطاردونهم ويضيقون عليهم، نهض ذلك الذي لا يُقهر، مع أن الشعيرة التي شرع فيها لم تكن قد اكتملت بعد.

Verse 15

वृक्षान्धकारान्निर्गम्यजातक्रोधः स रावणिः ।आरुरोहरथंसज्जंपूर्वयुक्तंसुसंयतम् ।।।।

خرج رافَني وقد اشتعل غضبه لتوّه من ظلمة الأشجار، واعتلى مركبته المهيّأة، وقد سُوِّيت عدّتها وربطت خيولها بإحكام.

Verse 16

स भीमकार्मुकधरःकालमेघसमप्रभ: ।रक्तास्यनयनोकृद्धोमभौमृत्युरिवान्तकः ।।।।

حاملاً قوساً مهيباً، متلألئاً بسوادٍ كغمام العاصفة، وقد احمرّت عيناه ووجهه من الغضب، تلألأ كأنه الموت ذاته، المُنهي.

Verse 17

दृष्टवैवतुरथस्थंतंपर्यवर्तततद्बलम् ।रक्षसांभीमवेगानांलक्ष्मणेनयुयुत्सताम् ।।।।

فلما رأوه ثابتاً على مركبته، دارت تلك الكتائب من الرَّكشَسَة، الرهيبة الاندفاع، وأحاطت بلكشمانا المتشوّق للقتال.

Verse 18

तस्मिन् कालेतुहनूमानुद्यम्यसुदुरासदम् ।धरणीधरसङ्काशोमहावृक्षमरिन्दमः ।।।।स राक्षसानांतत्सैन्यंकालाग्निरिवनिर्दहन् ।चकारबहुभिर्वक्षैर्निःसंज्ञंयुधिवानरः ।।।।

وفي تلك اللحظة رفع هانومان، الشبيه بالجبل وقاهر الأعداء، شجرة عظيمة عسيرة المقاومة؛ وفي ساحة القتال أحرق جيش الرَّكشَسَة كأنه نار الفناء في آخر الزمان، وضربهم بأشجار كثيرة حتى أوقعهم صرعى فاقدي الوعي.

Verse 19

तस्मिन् कालेतुहनूमानुद्यम्यसुदुरासदम् ।धरणीधरसङ्काशोमहावृक्षमरिन्दमः ।।6.86.18।।स राक्षसानांतत्सैन्यंकालाग्निरिवनिर्दहन् ।चकारबहुभिर्वक्षैर्निःसंज्ञंयुधिवानरः ।।6.86.19।।

وفي تلك اللحظة رفع هانومان، الشبيه بالجبل وقاهر الأعداء، شجرة عظيمة عسيرة المقاومة؛ وفي ساحة القتال أحرق جيش الرَّكشَسَة كأنه نار الفناء في آخر الزمان، وضربهم بأشجار كثيرة حتى أوقعهم صرعى فاقدي الوعي.

Verse 20

विध्वंसन्तंतरसादृष्टवैवपवनात्मजम् ।राक्षसानांसहस्राणिहनूमन्तमवाकिरन् ।।।।

فلما رأوا ابنَ إلهِ الريح يدمّر بسرعةٍ جارفة، اندفعت آلافُ الرّاكشاسا وأحاطت بهانومان من كل جانب.

Verse 21

शितशूलधराश्शूलैरसिभिश्चासिपाणयः ।शक्तिहस्ताश्चभिश्शक्तिपट्टसै: पट्टसायुधाः ।।।।परिघैश्चगदाभिश्चकुन्तैश्चशुभदर्शनैः ।शतशश्चशतघ्नीभिरायसैरपिमुद्गरैः ।।।।घोरैःपरशुभिश्चैवभिदनिपालैश्चराक्षसाः ।मुष्टिभिर्वज्रकल्पैश्चतलैरशनिसन्निभैः ।।।।अभिजघ्नुःसमासाद्यसमन्तात्पर्वतोपमम् ।तेषामपि च सङ्ग्रुद्धश्चकारकदनंमहत् ।।।।

وتقدّم الرّاكشاسا إلى القتال، يحملون رماحًا ثلاثية حادّة، والسيوف بأيديهم، ومعهم المزاريق والحراب سلاحًا.

Verse 22

शितशूलधराश्शूलैरसिभिश्चासिपाणयः ।शक्तिहस्ताश्चभिश्शक्तिपट्टसै: पट्टसायुधाः ।।6.86.21।।परिघैश्चगदाभिश्चकुन्तैश्चशुभदर्शनैः ।शतशश्चशतघ्नीभिरायसैरपिमुद्गरैः ।।6.86.22।।घोरैःपरशुभिश्चैवभिदनिपालैश्चराक्षसाः ।मुष्टिभिर्वज्रकल्पैश्चतलैरशनिसन्निभैः ।।6.86.23।।अभिजघ्नुःसमासाद्यसमन्तात्पर्वतोपमम् ।तेषामपि च सङ्ग्रुद्धश्चकारकदनंमहत् ।।6.86.24।।

وقاتلوا أيضًا بهراواتٍ ودبابيسَ من حديد، وبرماحٍ حسنة المنظر، وبالمئات بسلاح الشاتاغني (śataghnī) وبأسلحةٍ حديدية ومطارقَ ثقيلة.

Verse 23

शितशूलधराश्शूलैरसिभिश्चासिपाणयः ।शक्तिहस्ताश्चभिश्शक्तिपट्टसै: पट्टसायुधाः ।।6.86.21।।परिघैश्चगदाभिश्चकुन्तैश्चशुभदर्शनैः ।शतशश्चशतघ्नीभिरायसैरपिमुद्गरैः ।।6.86.22।।घोरैःपरशुभिश्चैवभिदनिपालैश्चराक्षसाः ।मुष्टिभिर्वज्रकल्पैश्चतलैरशनिसन्निभैः ।।6.86.23।।अभिजघ्नुःसमासाद्यसमन्तात्पर्वतोपमम् ।तेषामपि च सङ्ग्रुद्धश्चकारकदनंमहत् ।।6.86.24।।

وضرب الرّاكشاسا بفؤوسٍ مروّعة وبأسلحةِ بهينديبالا (bhindipāla)، بل وبقبضاتٍ كالصاعقة كالفَجْرَة (vajra)، وبصفعاتٍ تهوي كالبَرق.

Verse 24

शितशूलधराश्शूलैरसिभिश्चासिपाणयः ।शक्तिहस्ताश्चभिश्शक्तिपट्टसै: पट्टसायुधाः ।।6.86.21।।परिघैश्चगदाभिश्चकुन्तैश्चशुभदर्शनैः ।शतशश्चशतघ्नीभिरायसैरपिमुद्गरैः ।।6.86.22।।घोरैःपरशुभिश्चैवभिदनिपालैश्चराक्षसाः ।मुष्टिभिर्वज्रकल्पैश्चतलैरशनिसन्निभैः ।।6.86.23।।अभिजघ्नुःसमासाद्यसमन्तात्पर्वतोपमम् ।तेषामपि च सङ्ग्रुद्धश्चकारकदनंमहत् ।।6.86.24।।

أحاطوا به من كل جانب وضربوا البطل الشبيه بالجبل؛ لكنه هو أيضًا، وقد اشتعل غضبًا، أوقع فيهم دمارًا عظيمًا.

Verse 25

स ददर्शकपिश्रेष्ठमचलोपममिन्द्रजित् ।सूदमानमसन्त्रस्तममित्रान् पवनात्मजम् ।।।।

ورأى إندراجيت خيرَ القِرَدة—هانومان، الثابت كالجبل—يصرع أعداءه بلا خوف.

Verse 26

स सारथिमुवाचेदंयाहियत्रैषवानरः ।क्षयमेवहिनःकुर्याद्राक्षसामुपेक्षितः ।।।।

وقال لسائقه: «قدْ إلى حيثُ ذلك الفانارا. إن تُرك دون ردعٍ فسيُهلك رَاكْشَسَاتِنا لا محالة».

Verse 27

इत्युक्तस्सारथिस्तेनययौयत्र न मारुतिः ।वहन् परमदुर्धर्षंस्थितमिन्द्रजितंरथे ।।।।

فلمّا أُمِرَ بذلك، مضى السائق إلى حيث كان ماروتي، حاملاً على العربة إندراجيت—الأشد بأسًا—واقفًا على المركبة.

Verse 28

सोऽभ्युपेत्यशरान्खङ्गान्पट्टसासिपरश्वधान् ।अभ्यवर्षतदुर्धर्षःकपिमूर्थनिराक्षसः ।।।।

ولمّا دنا، أمطرَ ذلك الرّاكشسا العسيرُ المقاومة سهامًا وسيوفًا ورماحًا وفؤوسًا على رأس المحارب القِرد.

Verse 29

तानिशस्त्राणिघोराणिप्रतिगृह्य स मारुतिः ।रोषेणमहताविष्टोवाक्यंचेदमुवाच ह ।।।।

تحمّل هانومان تلك الأسلحة المروِّعة؛ ثم إذ استبدّ به غضبٌ عظيم نطق بهذه الكلمات.

Verse 30

युध्यस्वयदिशूरोऽसिरावणात्मजदुर्मते ।वायुपुत्रंसमासाद्य न जीवन् प्रतियास्यसि ।।।।

قاتِلْ إن كنت حقًّا شجاعًا، يا ابنَ رافانا سيّئَ الرأي؛ فإذا لاقيتَ ابنَ إلهِ الريح فلن تعود حيًّا.

Verse 31

बाहुभ्यांसम्प्रतियुध्यस्वयदिमेद्वन्द्वमाहवे ।वेगंसहस्वदुर्बुद्धेततस्त्वंरक्षसांवरः ।।।।

إن كنت تريد مبارزةً في ساحة القتال فقاتِلْني يدًا بيد. تحمّل اندفاعي، يا سيّئَ العقل؛ عندئذٍ فقط تُدعى خيرَ الرَّكشَسَة.

Verse 32

हनूमन्तंजिघांसन्तंसमुद्यतशरासनम् ।रावणात्मजमाचष्टे लक्ष्मणाय विभीषण: ।।।।

أخبرَ فيبيشانا لاكشمانا أن ابنَ رافانا، وقد رفع قوسه وهيّأ سهامه، عازمٌ على قتل هانومان.

Verse 33

यस्सवासवनिर्जेतारावणस्यात्मसम्भवः ।स एषरथमास्थायहनूमन्तंजिघांसति ।।।।

ذاك الذي قهرَ فاسافا (إندرا)، المولود من رافانا نفسه—ها هو الآن يعتلي مركبته، يسعى لقتل هانومان.

Verse 34

तमप्रतिमसंस्थानैश्शरैश्शत्रुनिवारणैः ।जीवितान्तकरैर्घोरैःसौमित्रेरावणिंजहि ।।।।

يا ساوميتري، اقضِ على رافَني بسهامٍ مروِّعة لا نظير لصنعها؛ سهامٍ تكفُّ العدو وتُبلغ الحياة منتهاها.

Verse 35

इत्येवमुक्तस्तुतदामहात्माविभीषणेनारिविभीषणेन ।ददर्शतंपर्वतसन्निकाशंरथस्थितंभीमबलंदुरासदम् ।।।।

وهكذا، لما خوطب حينئذٍ من قِبَل فيبيشَنَة، رُعبِ الأعداء، أبصر لاكشمانا العظيم النفس إندراجيت: كأنه جبل، قائمٌ على عربته، رهيبُ القوة عسيرُ المنال.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the injunction to strike Indrajit before his ritual task is completed, raising the wartime dharma question of timing: when decisive intervention is justified to prevent a greater threat and protect allied forces.

Counsel (upadeśa) must translate into prompt, proportionate action: discern the enemy’s enabling conditions (concealment, ritual power, morale) and remove them, while sustaining collective duty toward allies under crisis.

Lanka is the primary setting, with emphasis on battlefield atmosphere (sky filled with missiles) and wooded cover (“darkness of trees”) as a tactical landmark from which Indrajit emerges—signaling terrain’s role in epic warfare.