Sarga 82 Hero
Yuddha KandaSarga 8228 Verses

Sarga 82

इन्द्रजित्-हनूमद्-युद्धं तथा निकुम्भिलायां होमः (Indrajit vs Hanuman; Indrajit’s Nikumbhila rite)

युद्धकाण्ड

يفتتح السَّرْغا 82 بصدمةٍ في ساحة القتال: إذ دوّى زئيرٌ كالرعد يُنسب إلى إندرجيت، فتفرّق قادةُ الفانارا خوفًا. فأوقف هانومان (ماروتاتماجا، ابنُ إله الريح) الانهيار، ووبّخهم على ضياع yuddhotsāha (الحماسة والعزم القتالي)، ثم أعاد صفوفهم وألزمهم بالعودة إلى المقدّمة. استعاد الفانارا نشاطهم، فاقتلعوا الأشجار وحملوا صخورًا كقمم الجبال، واندفعوا مزمجرين؛ واخترق هانومان صفوفَ الرّاكشاسا كالنار، مُوقعًا فيهم قتلى كثيرين. وفي مواجهةٍ مركّزة قذف صخرةً هائلة نحو عربة رافانا؛ ففطن السائق وتفاداها، فلم تُصب إندرجيت، بل شقّت الأرض عند سقوطها وسحقت من كان حول موضعها. وتصاعدت المعركة: أمطر الفانارا الأشجارَ والحجارة، وردّ إندرجيت وأتباعه بوابلٍ من السهام وبأسلحة الاشتباك القريب—الرماح الثلاثية، والسيوف، والحراب، والهراوات. وبعد أن كبحوا اندفاع العدو، أمر هانومان بانسحابٍ محسوب: فالمقصد الأعلى هو إنجاز غاية راما، وعليهم أن يرفعوا إليه الخبر الخطير القائل إن سيتا قد قُتلت، ثم ينتظروا قرار راما وسوغريفا. ولمّا رأى إندرجيت هانومان متجهًا نحو راما، انصرف إلى نيكومبهيلا ليقيم طقسَ الهُوما بنذرٍ دموي. فتألّق نارُ القربان كالشمس، وشهد الرّاكشاسا العارفون بالشعائر تقديمَ القربان—فتُختَم السَّرْغا عند ملتقى الحرب وقوّة الطقس.

Shlokas

Verse 1

श्रुत्वातुभीमनिर्ह्रादंशक्राशनिसमस्वनम् ।वीक्षमाणादिशस्सर्वादुद्रुवुर्वानरर्षभा: ।।।।

فلما سمعوا ذلك الدويَّ المهيب، كصوت صاعقةِ إندرا، أخذ خيارُ الفانارا ينظرون إلى الجهات كلها ثم ولّوا هاربين.

Verse 2

तानुवाचततःसर्वान्हनुमान् मारुतात्मजः ।विषण्णवदनान्दीनांस्त्रस्तान्विद्रवतःपृथक् ।।।।

ثم خاطبهم حنومان، ابنَ إله الريح، جميعًا؛ وقد بدت على وجوههم الكآبة، وهم بائسون مذعورون، يتفرّقون هاربين في جهاتٍ شتّى.

Verse 3

कस्माद्विषण्णवदनाविद्रवध्वंप्लवङ्गमाः ।त्यक्तयुद्धसमुत्साहाश्शूरत्वंक्वनुवोगतम् ।।।।

«يا معشر القِرَدة، لِمَ تفرّون بوجوهٍ كئيبة وقد تركتم حماسة القتال؟ أين ذهب بأسُكم؟»

Verse 4

पृष्ठतोऽनुव्रजध्वंमामग्रतोयन्तमाहवे ।शूरैरनिजनोपेतैरयुक्तंहिनिवर्तितुम् ।।।।

«اتبعوني من ورائي وأنا أتقدّم إلى مقدّمة المعركة؛ فليس يليق بالأبطال، ما داموا غير منفردين، أن يرتدّوا.»

Verse 5

एवमुक्तास्सुसङ्क्रुद्धावायुपुत्रेणधीमता ।शैलशृङ्गान् द्रुमांश्चवजगृहुर्हृष्टमानसाः ।।।।

فلما خاطبهم ابنُ إله الريح الحكيم بهذا، اشتعلت قلوبُ الفانارا غضبًا وامتلأت حماسةً، فأخذوا بفرحٍ قممَ الجبال والأشجارَ سلاحًا.

Verse 6

अभिपेतुश्चगर्जन्तोराक्षसान्वानरर्षभाः ।परिवार्यहनूमन्तमन्वयुश्चमहाहवे ।।।।

مُزمجرين بصوتٍ عالٍ اندفع خِيارُ محاربي الفانارا على الرَّاكْشَسَة؛ وأحاطوا بهانومان وتبعوه في المعركة العظمى.

Verse 7

स तैर्वानरमुख्यैश्चहनुमान्सर्वतोवृतः ।हुताशनइवार्चिष्मानदहच्छत्रुवाहिनीम् ।।।।

وكان هانومان، محاطًا من كل جانبٍ بسادةِ الفانارا، متلألئًا كالنار المقدَّسة، يحرق صفوفَ جيشِ العدوّ ويشقّها.

Verse 8

स राक्षसानांकदनंचकारसुमहाकपिः ।वृतोवानरसैन्येनकालान्तकयोमोपमः ।।।।

ذلك القِردُ العظيمُ شديدُ البأس أحدثَ مقتلةً في الرَّاكْشَسَة؛ محاطًا بجيشِ الفانارا كان كَيَما، موتِ نهايةِ الزمان.

Verse 9

स तुकोपेनचाविष्टःशोकेन च महाकपिः ।हनूमान्रावणिरथेमहतींपातयच्छिलाम् ।।।।

لكن هانومان، القرد العظيم، وقد استبدّ به الغضب والحزن، قذف صخرةً هائلةً فأوقعها على عربة ابن رافانا.

Verse 10

तामापतन्तींदृष्टवैवरथस्सारथिनातदा ।विधेयाश्वसमायुक्तोविदूरमपवाहितः ।।।।

حينئذٍ، لما رأى السائقُ ذلك المقذوفَ منقضًّا عليهم، ساق العربةَ المقرونةَ بخيولٍ مطيعة، وأبعدها سريعًا إلى مسافةٍ بعيدة.

Verse 11

तमिन्द्रजितमप्राप्यरथस्थंसहसारथिम् ।विवेशधरणींभित्त्वासाशिलाव्यर्थमुद्यता ।।।।

لكن تلك الصخرة، وقد قُذِفَت بقوةٍ عظيمة، لم تبلغ إندرجيت الجالس على العربة مع سائقه؛ شقّت الأرض ثم غاصت فيها، وقد رُفِعَت عبثًا.

Verse 12

पतितायांशिलायांतुव्यथितारक्षसांचमूः ।निपतन्त्या च शिलयाराक्षसामथिताभृशम् ।।।।

فلما سقطت الصخرة اضطربت صفوفُ الرّاكشاسا؛ وبسقوطها المدوّي سُحِق كثيرٌ من الرّاكشاسا سحقًا شديدًا.

Verse 13

तमभ्यधावन् शतशोनदन्तःकाननौकसः ।तेद्रुमांश्चमहाकायागिरिशृङ्गाणिचोद्यताः ।।।।

ثم اندفع أولئك الفانارا العظام، سكان الغابات، يزأرون بالمئات، نحوهم، وقد رفعوا الأشجار وحتى قمم الجبال سلاحًا.

Verse 14

क्षिपनीन्द्रजितंसङ्ख्येवानराभीमविक्रमाः ।वृक्षशैलमहावर्षंविसृजन्तःप्लवङ्गमाः ।।।।शत्रूणांकदनंचक्रुर्नेदुश्चविविधैस्स्वनैः ।

وفي خضمّ المعركة اندفع الفانارا ذوو البأس المهيب على إندرجيت؛ وأمطر أولئك القافزون وابلًا عظيمًا من الأشجار والصخور، فأوقعوا الهلاك في صفوف الأعداء ودوّوا بأنواعٍ من صيحات الحرب.

Verse 15

वानरैसैर्महाभीमैर्घोररूपानिशाचराः ।।।।वीर्यादभिहतावृक्षैर्व्यचेष्टन्तरणक्षितौ ।

وقد ضُرِبَت تلك الرّاكشاسا، ذوو الهيئة المرعبة وسُرّاق الليل، بقوةٍ على أيدي الفانارا الأشدّ رهبةً وهم يتخذون الأشجار سلاحًا؛ فتلوّوا وسقطوا في ساحة القتال.

Verse 16

स्वसैन्यमभिवीक्ष्याथवानरार्दितमिन्द्रजित् ।।।।प्रगृहीतायुधःक्रुद्धःपरानभिमुखोययौ ।

فلما رأى إندراجيتُ جنده يُضايَقون على أيدي الفانارا، اشتعل غضبًا؛ فقبض على سلاحه ومضى قاصدًا العدوَّ مواجهةً.

Verse 17

सःशरौघानवसृजन्स्वसैन्येनाभिसम्वृतः ।।।।जघानकपिशार्दूलान्सुबहून्दृष्टविक्रमः ।

وكان محاطًا بجنده، ذلك المحاربُ المجرَّبُ في البأس، فأطلق سيلًا من السهام وضرب كثيرًا من أبطال الفانارا، كأنهم نمورٌ في الشجاعة.

Verse 18

शूलैःरशनिभिःखङ्गै: पट्टसै: कूटमुद्गरैः ।।।।तेचाप्यनुचरास्तस्यवानरान्जघ्नुराहवे ।

وكذلك أتباعه ضربوا الفانارا في ساحة القتال، بالرماح الثلاثية، وبأسلحة كالصاعقة، وبالسيوف، والفؤوس، والهراوات الثقيلة.

Verse 19

स्कन्धविटपैश्शालैश्शिलाभिश्चमहाबलः ।।।।हनूमान्कदनंचक्रेरक्षसांभीमकर्मणाम् ।

وحنومان، ذو القوة العظيمة، أحدث دمارًا في صفوف الرَّاكشاسا ذوي الأفعال المروِّعة، فحطّمهم بجذوعٍ ضخمة وأغصانٍ، وبالصخور والحجارة.

Verse 20

सनिवार्यपरानीकमब्रवीत्तान्वनौकसः ।।।।हनूमान् सन्निवर्तध्वं न नस्साध्यमिदंबलम् ।

فلما كفَّ جيشَ العدوّ، قال هانومان لسكان الغابة: «ارجعوا؛ فهذه القوّة لا نقدر على قهرها الآن».

Verse 21

त्यक्त्वाप्राणान्विवेष्टन्तोरामप्रियचिकीर्षवः ।।।।यन्निमित्तंहियुध्यामोहतासाजनकात्मजा ।

«نحن نبتغي ما يُرضي راما، ومستعدّون لبذل أرواحنا؛ لكن سبب قتالنا نفسه—ابنةُ جاناكا—قد قُتلت.»

Verse 22

इममर्थंहिविज्ञाप्यरामंसुग्रीवमेव च ।।।।तौयत्प्रतिविधास्येतेतत्करिष्यामहेवयम् ।

بعد أن نُعلِم راما—وسوغريفا أيضًا—بهذا الأمر، سنفعل تمامًا ما يقرّره هذان الاثنان جوابًا.

Verse 23

त्युक्त्वावानरश्रेष्ठोवारयन्सर्ववानरान् ।।।।शनैश्शनैरसन्त्रस्तस्सबलस्सन्यवर्तत ।

فلما قال ذلك، كفَّ أفضلُ القِرَدةِ جميعَ القِرَدة؛ ثم انسحب غيرَ هيّابٍ ومعه جموعُه، شيئًا فشيئًا.

Verse 24

ततःप्रेक्ष्यहनूमन्तंव्रजन्तंयत्रराघवः ।।।।स होतुकामोदुष्टात्मागतश्चैत्यंनिकुम्भिलाम् ।

ثم لما رأى هانومان متوجّهًا إلى راغهافا، مضى ذلك الخبيثُ النفس—راغبًا في إقامة قربان—إلى المعبد في نيكومبهيلā.

Verse 25

निकुम्भिलामधिष्ठायपावकंजुहवेन्द्रजित् ।।।।यज्ञभूम्यांततोगत्वापावकस्तेनरक्षसा ।हूयमानःप्रजज्वालमांसशोणितभुक्तदा ।।।।

ولما بلغ نيكومبهيلā، قدّم إندراجيت القرابين في النار. ثم مضى إلى ساحة القربان، فإذا بالنار—وقد غذّاها ذلك الراكساس باللحم والدم—تتأجّج حين كانت القرابين تُلقى فيها.

Verse 26

निकुम्भिलामधिष्ठायपावकंजुहवेन्द्रजित् ।।6.82.25।।यज्ञभूम्यांततोगत्वापावकस्तेनरक्षसा ।हूयमानःप्रजज्वालमांसशोणितभुक्तदा ।।6.82.26।।

ولما بلغ نيكومبهيلā، قدّم إندراجيت القرابين في النار. ثم مضى إلى ساحة القربان، فإذا بالنار—وقد غذّاها ذلك الراكساس باللحم والدم—تتأجّج حين كانت القرابين تُلقى فيها.

Verse 27

सोऽर्चिःपिनद्धोददृशेहोमशोणिततर्पितः ।सन्ध्यागतइवादित्यःसुतीव्रोऽग्नि: समुत्थितः ।।।।

وقد ارتوى لهيبُ النار من الدم المقرَّب في الهَوما، فبدا كثيفًا متضخّمًا؛ ثم ارتفع متوهّجًا شديدَ السطوع، كأنه الشمس عند الشفق.

Verse 28

अथेन्द्रजिद्राक्षभूतयेतुजुहावहव्यंविधिनाविधानवित् ।दृष्टवाव्यतिष्ठन्त च राक्षसास्तेमहासमूहेषुसमानयज्ञाः ।।।।

حينئذٍ إنْدْرَجِيت، العارف بأحكام الشعائر، صبَّ القرابين المقرَّرة في النار وفق السنن؛ ووقف الرَّاكْشَسَةُ مجتمعين في جموعٍ عظيمة، متآلفين في اليَجْنَا، يرقبون المشهد.

Frequently Asked Questions

Hanumān confronts panic-induced flight and reframes duty: rather than pursue total annihilation, he prioritizes the coalition’s mission—communicating a decisive intelligence-claim (Sītā’s alleged death) to Rāma and Sugrīva—thereby legitimizing a controlled retreat as strategic dharma rather than cowardice.

Courage is portrayed as disciplined clarity: restoring collective morale, acting forcefully when required, and restraining force when higher obligations (service to Rāma’s purpose and truthful reporting) demand a change of tactic.

Nikumbhilā is highlighted as a ritual power-site (yajñabhūmi) where Indrajit performs a blood-oblation into the sacrificial fire; the episode links battlefield outcomes to sanctioned (though grim) ritual technology within Laṅkā’s cultural-religious landscape.