Sarga 78 Hero
Yuddha KandaSarga 7821 Verses

Sarga 78

मकराक्षस्य निर्गमनम् — The Deployment of Makaraksha and Ravana’s Fury

युद्धकाण्ड

في السَّرْغا 78، وبعد الخسائر الجسيمة التي مُني بها الرَّاكشاسا، يشتدّ التصعيد في ساحة القتال. إذ بلغ رافانا خبر مقتل نيكومبها وكومبها، فاشتعل غضبًا وحزنًا، واستدعى ماكاراكشا، ابن خارا واسع العينين، وأصدر إليه أمرًا صريحًا بقتل راما ولاكشمانا وجموع الفانارا. تلقّى ماكاراكشا الأمر بثقة المحارب؛ فأدّى التحية والخضوع، وطاف طوافَ التبجيل (براداكشِنا)، ثم أمر بإعداد العربة والجنود واعتلاها. ووجّه الرَّاكشاسا أن يتقدّموا أمامه ويباشروا القتال. وصُوِّرت الجموع مرعبةً متحوّلة الأشكال، كثيفةً ككتلة من الفيلة، تحيط بقائدها وتهزّ الأرض؛ وتتعالى الطبول والأصداف والنقر بالأيدي لتصنع جلبة الحرب. وعند انطلاق الجيش ظهرت نُذُرٌ مشؤومة (نِمِتّا): سقط سوط السائق، وهوى اللواء، وخارت قوى الخيل وبكت، وهبّت ريحٌ خشنة محمّلة بالغبار. غير أنّ المحاربين لم يلتفتوا إلى العلامات، ومضوا نحو راما ولاكشمانا، فيما تُنذر هذه الإشارات بقرب الهزيمة.

Shlokas

Verse 1

निकुम्भंनिहतंश्रुत्वाकुम्भं च विनिपातितम् ।रावणःपरमामर्षीप्रजज्वालानलोयथा ।।।।

لمّا سمع رافانا أن نيكومبها قد قُتل وأن كُمبها أيضًا قد سقط، اشتعل غضبُه اشتعالًا، وتوهّج كالنار إذا أُضرمت فهاجت.

Verse 2

नैरृतःक्रोधशोकाभ्यांद्वाभ्यांतुपरिमूर्छितः ।खरपुत्रंविशालाक्षंमकराक्षमचोदयत् ।।।।

وكان رافانا قد غشيه الغضبُ والحزنُ معًا حتى كاد يُغمى عليه، فاستدعى مكاراكشا واسعَ العينين، ابنَ خَرا.

Verse 3

गच्छपुत्रऽमयाऽजाज्ञप्तोबलेनाभिसमवनितः ।राघवंलक्ष्मणंचैवजहितांश्चवनौकसः ।।।।

«اذهب يا بُنيّ؛ فإني آمرك، ومعك جيشٌ يساندك. اقتل راغهافا ولاكشمانا، واقضِ كذلك على أولئك الفانارا سكانِ الغابات.»

Verse 4

रावणस्यवचश्श्रुत्वाशूरमानीखरात्मजः ।बाढमित्यब्रवीद्धृष्टोमकराक्षोनिशाचरम् ।।।।

فلما سمع مكاراكشا، ابنَ خَرا، كلامَ رافانا، وهو معتزٌّ ببسالته، أجاب سيدَ الرَّاكشاسَة بجرأة: «بَادْهَمْ: ليكن كما تأمر.»

Verse 5

सोऽभिवाद्यदशग्रीवंकृत्वाचापिप्रदक्षिणम् ।निर्जगामगृहाच्छुभ्राद्रावणस्याज्ञयाबली ।।।।

وبعد أن حيّا دَشَغْرِيفَا (رافانا) بخشوع، وطاف به طوافَ التبجيل على الوجه اللائق، خرج المحارب الجسور من القصر الوضّاء امتثالًا لأمر رافانا.

Verse 6

समीपस्थंबलाध्यक्षंखरपुत्रोऽब्रवीदिदम् ।रथश्चानीयतांशीघ्रंसैन्यंत्वानीयतांत्वरात् ।।।।

قال ابنُ خَرَة لقائدِ الجند القريب: «أحضِروا العربةَ سريعًا، واجمعوا الجيشَ على الفور وبعَجَلة!»

Verse 7

तस्यतद्वचनंश्रुत्वाबलाध्यक्षोनिशाचरः ।स्यन्दनं च बलंचैवसमीपंप्रत्यपादयत् ।।।

فلما سمع كلامه، قدّم قائدُ الجيش من الرّاكشاس العربةَ والجنود، وأوقفهم قريبًا على أهبة الاستعداد.

Verse 8

प्रदक्षिणंरथंकृत्वाआरुरोहनिशाचरः ।सूतंसञ्चोदयामासशीघ्रंमेरथमावह ।।।।

ثم طاف بالعربة طوافَ التبجيل من اليمين، وركبها الرّاكشاس، وحثّ السائق قائلاً: «أحضر عربتي سريعًا!»

Verse 9

अथतान्राक्षसान्सर्वान्मकराक्षोऽब्रवीदिदम् ।यूयंसर्वेप्रयुध्यध्वंपुरस्तान्ममराक्षसाः ।।।।

ثم قال مكاراكشا لجميع أولئك الرّاكشاس: «تقدّموا كلكم للقتال أمامي، يا رّاكشاس!»

Verse 10

अहंराक्षसराजेनरावणेनमहात्मना ।आज्ञप्तःसमरेहन्तुंतावुभौरामलक्ष्मणौ ।।।।

لقد أُمِرتُ من رافانا، ملكِ الرَّاكشاسا العظيم، أن أقتلَ في ساحةِ القتال هذين الاثنين: راما ولاكشمانا.

Verse 11

अद्यरामंवधिष्यामिलक्ष्मणं च निशाचराः ।शाखामृगं च सुग्रीवंवानरांश्चशरोत्तमैः ।।।।

اليوم سأقتلُ راما ولاكشمانا؛ وسأقتلُ أيضًا سُغريفا، ذلك القِردَ الذي يجوبُ الأغصان، وجموعَ الفانارا، بأفضلِ سهامي.

Verse 12

अद्यशूलनिपातैश्चवानराणांमहाचमूम् ।प्रदहिष्यामिसम्प्राप्तांशुष्केन्धनमिवानलः ।।।।

اليوم، بوابلٍ من الرماح، سأُحرقُ جيشَ الفانارا العظيمَ المقبل، كما تلتهمُ النارُ الحطبَ اليابس.

Verse 13

मकराक्षस्यतच्छ्रुत्वावचनंतेनिशाचराः ।सर्वेनानायुधोपेताबलवन्तःसमाहिताः ।।।।

فلما سمع أولئك الرَّاكشاسا السائرون في الليل كلامَ مَكاراكشا، اجتمعوا جميعًا—أقوياءَ، ثابتين العزم، ومُتسلّحين بشتى الأسلحة—ثم تقدّموا.

Verse 14

तेकामरूपिणस्सरेदंष्ट्रिणःपिङ्गलेक्षणा ।मातङ्गाइवनर्दन्तोध्वस्तकेशाभयावहाः ।।।।परिवार्यमहाकायामहाकायंखरात्मजम् ।अभिजघ्नुस्ततोहृष्टाश्चालयन्तोवसुन्धराम् ।।।।

أولئك الرَّاكشاسا القساة—متبدّلو الهيئة، ذوو أنيابٍ بارزة وعيونٍ شهباء—كانوا يزأرون كالفيلة، وشعورُهم منكوشة وهيئاتُهم مُرعبة. أحاطوا بابنِ خَرا عظيمِ الجسد، ثم اندفعوا مبتهجين، يهزّون الأرضَ تحت أقدامهم.

Verse 15

तेकामरूपिणस्सरेदंष्ट्रिणःपिङ्गलेक्षणा ।मातङ्गाइवनर्दन्तोध्वस्तकेशाभयावहाः ।।6.78.14।।परिवार्यमहाकायामहाकायंखरात्मजम् ।अभिजघ्नुस्ततोहृष्टाश्चालयन्तोवसुन्धराम् ।।6.78.15।।

أولئك الرَّاكشاسَةُ القساةُ المتحوِّلون في الصور، ذوو الأنيابِ والمآقي الصفراء، كانوا يزأرون كالفيلة، شعورُهم منكوشةٌ وهيبتُهم مُرعبة. أحاطوا بمكاراكشا العظيم، ابنِ خَرا، ثم اندفعوا مبتهجين حتى ارتجّت الأرض.

Verse 16

शङ्खभेरीसहस्राणामाहतानांसमन्ततः ।क्ष्येळितास्फोटितानां च तत्रशब्दोमहानभूत् ।।।।

ثم ارتفع من كل جانبٍ دويٌّ عظيم: أصدافُ النفخ وطبولُ الحرب بالآلاف تُقرَع، ومعها صيحاتُ المقاتلين وفرقعاتُ التصفيق وضربِ الأذرع.

Verse 17

प्रभ्रष्टोऽथकरात्तस्यप्रतोदस्सारथेस्तदा ।पपातसहसादैवाद्ध्वजस्तस्यतुरक्षसः ।।।।

حينئذٍ انزلقت عصا السائق من يده فسقطت بغتةً، وسقط لواءُ ذلك الرّاكشسا فجأةً بقضاءٍ من القدر—وكانت علامةَ شؤم.

Verse 18

तस्यतेरथसंयुक्ताहयाविक्रमवर्जिताः ।चरणैराकुलैर्गत्वादीनाःसास्रमुखाययुः ।।।।

وخيلُه المقرونةُ بالعربة فقدت بأسَها؛ ومضت بخطًى مضطربةٍ متعثّرة، ذليلةً، ووجوهُها مبلّلةٌ بالدموع.

Verse 19

प्रवातिपवनस्तस्मिन् सपांसुःखरदारुणः ।निर्याणेतस्यरौद्रस्यमकराक्षस्यदुर्मतेः ।।।।

وعند خروج مَكَرَاكْشَا الشديدِ القسوة سيّئِ النية، هبّت ريحٌ عاتيةٌ خشنةٌ مُروِّعة، تثير الغبار في كل مكان.

Verse 20

तानिदृष्टवानिमित्तानिराक्षसावीर्यवत्तमाः ।अचिन्त्यनिर्गतास्सर्वेयत्रतौरामलक्ष्मणौ ।।।।

مع أنهم رأوا تلك الآيات، فإن أشدَّ الرّاكشاس بأسًا لم يلتفتوا إليها؛ وخرجوا جميعًا إلى الموضع الذي كان فيه راما ولاكشمانا.

Verse 21

घनगजमहिषाङ्गतुल्यवर्णास्समरमखेष्वसकृद्गदासिभिन्नाः ।अहमहमितियुद्धकौशलास्तेरजनीचराःपरिबभ्रमुर्नदन्तः ।।।।

أولئك المحاربون السائرون في الليل—داكنو اللون كالسحاب الرعديّ وكالفيل والجاموس—متمرّسون بفنون القتال، وقد شُقّوا مرارًا بالهراوات والسيوف، كانوا يطوفون مزأرين صارخين: «أنا! أنا!»

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Ravana’s retaliatory command to eliminate Rama, Lakshmana, and the Vanaras—an escalation driven by rage and grief rather than reflective counsel—showing how leadership decisions under passion can deepen adharma and hasten ruin.

The chapter juxtaposes martial confidence with warning signs: ignoring nimitta (dropped whip, fallen standard, distressed horses, violent wind) illustrates the epic’s moral causality—when intent is corrupted by arrogance and wrath, even power and numbers cannot secure auspicious outcomes.

No named landmark is foregrounded; instead, the sarga highlights cultural-martial conventions—pradakṣiṇa and formal salutation before departure, the soundscape of conches and drums, and the banner/standard as a symbolic marker of fortune and authority in war.