Sarga 77 Hero
Yuddha KandaSarga 7724 Verses

Sarga 77

निकुम्भवधः — The Slaying of Nikumbha (Hanuman’s Duel)

युद्धकाण्ड

في السَّرْغا 77، يثور نيكومبها غضبًا حين يرى أخاه صريعًا بسُغْرِيفا، فيتقدّم لمواجهة قادة الفانارا في مشهدٍ مهيبٍ مرعب، تتلألأ فيه الزينة الحربية وتشتدّ وطأة السلاح. يتسلّح ببارِيغا مبارك (هراوة من حديد) شُبِّهت بقمة جبل ماهِندرا، ويزأر وهو يديرها بعنفٍ حتى يُوصَف كأن السماء نفسها تدور. فتتجمّد صفوف الجيشين لحظةً من الرهبة، فيبرز أثر المعنويات في ميدان القتال. غير أنّ هانومان وحده يثبت، ويقدّم صدره. فإذا بهراوة نيكومبها تتحطّم شظايا عند الاصطدام، دلالةً على ثبات هانومان فوق العادة وبطلان القوّة الغاشمة أمام القوّة المنضبطة. يردّ هانومان بضربة قبضةٍ قاصمة، ثم يُمسَك ويُحمَل، ومع ذلك يضرب ثانيةً وهو مقيّد. وحين يستعيد حريته، يطرح نيكومبها أرضًا، ويثب على صدره، ويلوي عنقه لَيَكْسِرَه بقوةٍ حاسمة، فينتهي النزال. يبتهج الفانارا، وتنتشر الهيبة في صفوف الرّاكشاسا. وبعد سقوط القائد، ينتقل السرد إلى تصاعدٍ أشدّ في الصراع، حيث يلوح اشتباكٌ أعظم يضمّ راما وبطلًا من الرّاكشاسا يُدعى ماكارا، إيذانًا بتفاقم الحرب.

Shlokas

Verse 1

निकुम्भोभ्रातरंदृष्टवासुग्रीवेणनिपातितम् ।प्रदहन्निवकोपेनवानरेन्द्रमवैक्षत ।।।।

لمّا رأى نيكومبها أخاه صريعًا بسُغريفَة، صبَّ نظره على ملكِ الفانارا بغضبٍ متّقد، كأنّه يريد أن يُحرقه بعينيه.

Verse 2

ततस्स्रग्दामसन्नद्धंदत्तपञ्चाङ्गुलंशुभम् ।आददेपरिघंवीरोमहेन्द्रशिखरोपमम् ।।।।

ثم إنّ البطل نيكومبها، وقد تزيّن بإكليلٍ من الزهر، تناول هراوةً حديديّةً مباركةً عَرضُها خمسُ أصابع، سلاحًا يشبه قمّة جبل ماهيندرا.

Verse 3

हेमपट्टपरिक्षिप्तंवज्रविद्रुमभूषितम् ।यमदण्डोपमंभीमंरक्षसांभयनाशनम् ।।।।

كان مُحاطًا بعِصابةٍ من ذهب، مُزَيَّنًا بالألماس والمرجان؛ مُهيبًا كقضيبِ يَما، وسلاحًا يبدّد خوفَ الرّاكشَسَة.

Verse 4

तमाविध्यमहातेजाश्शक्रध्वजसमंतदा ।निननादविवृत्तास्योनिकुम्भोभीमविक्रमः ।।।।

حينئذٍ إنّ نيكومبها، ذو البأسِ المهيب، وقد فتح فاه زائرًا، لوّح بتلك السلاحِ المتألّق، كأنه رايةُ إندرا، ثم اندفع ضاربًا بقوّة.

Verse 5

उरोगतेननिष्केणभुजस्थैरङ्गदैरपि ।कुण्डलाभ्यां च चित्राभ्यांमालया च विचित्रया ।।।।निकुम्भोभूषणैर्भातितेनस्मपरिघेण च ।यथेन्द्रधनुषामेघस्सविद्युत्स्तनयित्नुमान् ।।।।

كان نيكومبها يتلألأ بحُلِيِّه: درعٌ ذهبيّ على الصدر، وأساورُ على العضدين، وأقراطٌ بديعة، وإكليلٌ متنوّع؛ وهو قابضٌ على هراوته الحديدية، فكأنّه سحابةٌ تتلألأ بالبرق وتدوي بالرعد، تعلوها قوسُ إندرا.

Verse 6

उरोगतेननिष्केणभुजस्थैरङ्गदैरपि ।कुण्डलाभ्यां च चित्राभ्यांमालया च विचित्रया ।।6.77.5।।निकुम्भोभूषणैर्भातितेनस्मपरिघेण च ।यथेन्द्रधनुषामेघस्सविद्युत्स्तनयित्नुमान् ।।6.77.6।।

كان نيكومبها يتلألأ بحُلِيِّه: درعٌ ذهبيّ على الصدر، وأساورُ على العضدين، وأقراطٌ بديعة، وإكليلٌ متنوّع؛ وهو قابضٌ على هراوته الحديدية، فكأنّه سحابةٌ تتلألأ بالبرق وتدوي بالرعد، تعلوها قوسُ إندرا.

Verse 7

परिघाग्रेणपुष्पोटवातग्रथनिर्महात्मनः ।प्रजज्वालसघोषश्चविधूमइवपावकः ।।।।

لمّا أدار ذلك المحارب العظيم هراوته الحديدية، انفجرت عُقدةُ الرياح؛ وتوهّجت بدويٍّ مدوٍّ كأنها نارٌ بلا دخان.

Verse 8

नगर्याविटपावत्यागन्धर्वभवनोत्तमैः ।सतारग्रहनक्षत्रंसचन्द्रंसमहाग्रहम् ।।।।निकुम्भपरिघाघूर्णंभ्रमतीवनभस्थ्सलम् ।

والسماء—كأنها تضمّ مدينةَ فيṭابَفَتِي بمساكن الغندرفا البهيّة، وممتلئةً بالنجوم والكوكبات والقمر والكواكب العظام—بدت كأنها تدور، كأنما أدارها دورانُ هراوة نيكومبها الحديدية.

Verse 9

दुरासदश्चसञ्जज्ञेपरिघाभरणप्रभः ।।।।कपीनांसनिकुम्भाग्निर्युगान्ताग्निरिवोत्थितः ।

وصار بريقه—المتوهّج من هراوته الحديدية وحُليّه—عصيّ الاقتراب؛ ولجيوش الفانارا بدا نيكومبها متّقدًا كنارٍ تقوم في نهاية الدهر.

Verse 10

राक्षसावानराश्चापि न शेकुस्स्पन्दितुंभयात् ।।।।हनूमांस्तुविवृत्योरस्तस्थौतस्याग्रतोबली ।

لم يستطع الرّاكشاسا—بل ولا حتى الفانارا—أن يتحرّكوا من شدّة الخوف؛ أمّا هانومان القويّ، فكشف صدره ووقف ثابتًا أمامه.

Verse 11

परिघोपमबाहुस्तुपरिघंभास्करप्रभम् ।।।।बलीबलवतस्तस्यपातयामासवक्षसि ।

ذلك الرّاكشاسا الجبّار، وذراعاه كقضبان الحديد، هوى بهراوته المتلألئة كالشمس على صدر هانومان القويّ.

Verse 12

स्थिरेतस्योरसिव्यूढेपरिघश्शतधाकृतः ।।।।विकीर्यमाणस्सहसाउल्काशतमिवाम्बरे ।

ما إن أصابت صدره العريض الثابت حتى تكسّرت الهراوة الحديديّة إلى مئة قطعة، وتناثرت فجأةً كأنّها مئةُ شهابٍ في السماء.

Verse 13

स तुतेनप्रहारेणविचचालमहाकपिः ।।।।परिघेणसमाधूतोयथाभूमिचलेऽचलः ।

على الرغم من إصابته واهتزازه بضربة الهراوة الحديدية، ظل القرد العظيم ثابتًا لم يتزحزح، راسخًا كالجبل حتى عندما تهتز الأرض.

Verse 14

तथाभिहतस्तेनहनुमान् प्लवगोत्तमः ।।।।मुष्टिंसम्वर्तयामासबलेनातिमहाबलः ।

وهكذا، عندما ضُرب هانومان - وهو أبرز القردة وذو القوة الهائلة - أحكم قبضته بكل ما أوتي من قوة.

Verse 15

तमुद्यम्यमहातेजानिकुम्भोरसिवीर्यवान् ।।।।अभिचिक्षेपवेगेनवेगवान् वायुविक्रमः ।

ثم رفع هانومان المتألق والشجاع - السريع كالريح - قبضته وهوى بها بسرعة على صدر نيكومبها.

Verse 16

ततःपुस्फोटचर्मास्यप्रसुस्राव च शोणितम् ।।।।मुष्टिनातेनसञ्जज्ञेमेघेविद्युदिवोत्थिता ।

ثم انشق جلده وبدأ الدم يتدفق؛ ومن أثر تلك اللكمة، بدا الأمر وكأن برقًا يلمع من سحابة.

Verse 17

सःतुतेनप्रहारेणनिकुम्भोविचचाल ह ।।।।स्वस्थश्चापिनिजग्राहहनूमन्तंमहाबलम् ।

ومع ذلك، لم يتراجع نيكومبها بسبب تلك الضربة؛ بل استعاد توازنه وأمسك بهانومان القوي.

Verse 18

चुक्रुशुस्तदासङ्ख्येभीमंलङ्कानिवासिनः ।।।।निकुम्भेनोद्यतंदृष्टवाहनूमन्तंमहाबलम् ।

ثم، في خضم المعركة، صرخ سكان لانكا بخوف شديد عند رؤية هانومان العظيم مرفوعاً بواسطة نيكومبها.

Verse 19

तदाह्रियमाणोऽपिकुम्भकर्णात्मजेन ह ।।।।आजघानानिलसुतोवज्रकल्पेनमुष्टिना ।

وبينما كان ابن كومبهاكارنا يحمله بعيداً، ضربه ابن الريح بقبضة صلبة كالصاعقة.

Verse 20

आत्मानंमोक्षयित्वाथक्षितावभ्यवपद्यत ।।।।हनूमानुन्ममाथाशुनिकुम्भंमारुतात्मजः ।

ثم قام هانومان، ابن إله الريح، بتحرير نفسه، وقفز إلى الأرض وبدأ على الفور في مهاجمة نيكومبها بضراوة.

Verse 21

निक्षिप्यपरमायत्तोनिकुम्भंनिष्पिपेष ह ।।।।उत्पत्यचास्यवेगेनपपातोरसिवीर्यवान् ।

وبجهد هائل طرح نيكومبها أرضاً وسحقه، ثم قفز بسرعة وهبط القوي على صدره.

Verse 22

परिगृह्य च बाहुभ्यांपरिवृत्यशिरोधराम् ।।।।उत्पाटयामानशिरोभैरवंनदतोमहत् ।

أمسك به بكلتا ذراعيه ولوى عنقه، واقتلع هانومان رأسه، بينما كان نيكومبها يصرخ بشكل رهيب وبصوت عالٍ.

Verse 23

अथनिनदतिसादितेनिकुम्भेपवनसुतेनरणेबभूवयुद्धम् ।दशरथसुतराक्षसेन्द्रसून्वोर्भृशतरमागतरोषयोस्सुभीमम् ।।।।

ثمّ إنّ نيكومبها، وهو لا يزال يصرخ، قُتِل في ساحة القتال على يد ابن إله الريح؛ فاندلع قتالٌ بالغُ الهول والعنف بين ابن دَشَرَثا وابنِ ملكِ الرّاكشَسَة، وقد اشتعل كلاهما بغضبٍ شديدٍ عظيم.

Verse 24

व्यपेतेतुजीवेनिकुम्भस्यहृष्टाविनेदुःप्लवङ्गादिशस्सस्वनुश्च ।चचालेवचोर्वीपफालेवचद्यौर्भयंराक्षसानांबलंचाविवेश ।।।।

فلما فارقت الحياةُ نيكومبها، ابتهجت القِرَدةُ وارتفعت صيحاتُها، ودَوَّت الجهاتُ بأصواتها؛ وكأنّ الأرضَ قد اهتزّت، وكأنّ السماءَ قد انشقّت، واستولى الخوفُ على جموعِ الرّاكشَسَة.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Hanumān’s deliberate refusal to retreat when both armies are immobilized by fear; he absorbs the strike openly (showing his chest) and responds with measured, decisive force to neutralize a dangerous commander, reflecting duty-bound courage rather than reckless aggression.

Even without extended dialogue, the episode teaches that inner steadiness (dhairya) and trained strength can render intimidation ineffective; fear is shown as a collective contagion, while composure enables right action aligned with the larger dharmic objective.

The chapter uses landmark similes—Mahendra mountain, Indra’s banner and rainbow, and the celestial city Vitapavatī/Alakā—to scale the combat imagery; these references function as cultural indexing devices that place the duel within a cosmically resonant battlefield aesthetic.