
राक्षसपरिषद्वाक्यम् — Counsel of the Rakshasa Court to Ravana
युद्धकाण्ड
في هذا الفصل يتقدّم شيوخ الرّاكشاسا ومحاربوهم إلى رافانا بأيدٍ مطوية بخشوع، محاولين تثبيت عزيمته بكلام البلاط المطمئن وبالتفاخر الحربي. ويزعمون أنّ الخطر إنما يأتي من خصوم «عاديين» فلا ينبغي أن يقلق فكر الملك، غير أنّ تقديرهم يكشف قصورًا في الفطنة السياسية الدقيقة تجاه حقيقة العدو. ثم يتحوّل خطابهم إلى تعدادٍ لفتوحات رافانا السابقة: إخضاع النّاغا في رَساطَلا، ومنهم فاسُكي وتكشَكا؛ وإذلال كُبيرا وانتزاع مركبة بوشباكا (Puṣpaka vimāna) من كايلاسا؛ ثم التحالف الذي نشأ من الهيبة والخوف، والذي أفضى إلى زواجه من ماندودري، ابنة الدّانافا مايا. كما يمدحون انتصاراته على الدّانافا، ومنهم مَدْهو، ويستحضرون صورًا أسطورية للحرب كالغوص في «محيط يَمَلوكا» المملوء بأخطار تشبه الموت، لتأكيد سمعته في تجاوز الملمات الوجودية. ويختتمون بنصيحةٍ استراتيجية: إرسال إندراجيت—الذي يُنسب إليه نيلُ عطايا نادرة من ماهيشڤارا عبر القرابين، والذي أسر إندرا من قبل ودخل به إلى لانكا—ليُبيد قوات الفانارا، بل وحتى راما.
Verse 1
इत्युक्ताराक्षसेन्द्रेणराक्षसास्तेमहाबलाः ।ऊचुःप्रान्जलयःसर्वेरावणंराक्षसेश्वरम् ।।।।
وهكذا، بعد أن خاطبهم سيد الراكشاسا، تحدث أولئك الراكشاسا الأقوياء - وجميعهم قد ضموا أيديهم في تحية - إلى رافانا، حاكم الراكشاسا.
Verse 2
द्विषत्पक्षमविज्ञायनीतिबाह्यास्त्वबुद्धयः ।राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टिशकुन्तलम् ।।।।
إنهم لا يميّزون جانب العدو، وخارجون عن سياسة المُلك، فهم حمقى؛ وإن حملوا، أيها الملك، قضبان الحديد، والرماح المقذوفة، والأسنّة، والحراب الثلاثية، والسيوف، والرماح الحادّة.
Verse 3
इत्युक्ताराक्षसेन्द्रेणराक्षसास्तेमहाबलाः ।ऊचुःप्रान्जलयःसर्वेरावणंराक्षसेश्वरम् ।।।।द्विषत्पक्षमविज्ञायनीतिबाह्यास्त्वबुद्धयः ।
فلما خاطبهم سيدُ الرّاكشاسا، تكلّم أولئك الرّاكشاسا الأقوياء—وهم لا يدرون جانبَ العدوّ، وخارجون عن نهجِ السياسة الرشيدة لقلةِ فطنتهم—إلى رافانا، ملكِ الرّاكشاسا، بأيدٍ مضمومةٍ تضرّعًا.
Verse 4
राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टिशकुन्तलम् ।।।।
أيها الملك، لدينا أسلحةٌ مثل الهراوات الحديدية، والرماح المقذوفة، والسيوف، والحراب، والأسلحة الشوكية أو الشبيهة بالثلاثيّ الشعب، و«پَتِّيشا» كأنها سكاكينُ المحراث.
Verse 5
सुमहन्नोबलंकस्माद्विषादंभजतेभवान् ।त्वयाभोगवतींगत्वानिर्जिताःपन्नगायुधि ।।।।
لِمَ تستسلم لليأس وقوتُنا عظيمةٌ جدًّا؟ لقد ذهبتَ إلى بهوغافَتي (Bhogavatī) فهزمتَ في القتال ذوي الحيّات من البَنَّغا (Pannaga).
Verse 6
कैलासशिखरावासीयक्षैर्बहुभिरावृतः ।सुमहत्कदनंकृत्वावश्यस्तेधनदःकृतः ।।6.7.6।।
كوبيرا (دهَنَدا)، الساكنُ على ذروة كايلاسا (Kailāsa) والمُحاطُ بكثيرٍ من الياكشا (Yakṣa)، قد أُخضع لك بعد أن أحدثتَ مقتلةً عظيمة.
Verse 7
समहेश्वरसख्येनश्लाघमानस्त्वयाविभो ।निर्जितःसमरेरोषाल्लोकपालोमहाबलः ।।।।
أيها السيد الجبّار! وإن كان يتباهى بصحبته لماهيشڤارا (شِڤا)، فإن ذلك اللوكبالا (Lokapāla) العظيم القوة قد قُهِرَ على يدك في معركةٍ غضبى.
Verse 8
विनिहत्यचयक्षौघान्विक्षोभ्यचविनिगृह्यच ।त्वयाकैलासशिखराद्विमानमिदमाहृतम् ।।।।
بعد أن قتلتَ جموعَ الياكشا (Yakṣa) وزلزلتَ صفوفهم وأخضعتَهم، جلبتَ هذا المركبَ السماويَّ بعينه من ذروة كايلاسا (Kailāsa).
Verse 9
मयेनदानवेन्द्रेणत्वद्भयात्सख्यमिच्छता ।दुहितातवभार्यार्थेदत्ताराक्षसपुङ्गव ।।।।
يا أكرمَ الرّاكشاسا! إن مايا (Maya)، سيدَ الدانافا (Dānava)، وقد ابتغى المودّةَ خوفًا منك، قد زوّجك ابنتَه لتكون لك زوجًا.
Verse 10
दानवेन्द्रोमधुर्नामवीर्योत्सिक्तोदुरासदः ।विगृह्यवशमानीतःकुम्भीनस्याःसुखावहः ।।।।
مادو بالاسم - سيد الداناڤا، الفخور ببراعته والذي يصعب مهاجمته - الذي جلب الفرح لكومبيناسي كزوج لها، تم تحديه وإخضاعه لسيطرتك.
Verse 11
निर्जितास्तेमहाबाहोनागागत्वारसातलम् ।वासुकिस्तक्षकःशङखोजटीचवशमाहृताः ।।।।
يا ذا الذراعين العظيمين، لقد نزلتَ إلى رَساطَلَة (Rasātala) فقَهَرتَ النّاغات (Nāgas)—فاسُكي (Vāsuki) وتَكشَكَة (Takṣaka) وشَنْخَة (Śaṅkha) وجَطِي (Jaṭī)—وأخضعتَهم لسلطانك.
Verse 12
अक्षयाबलवन्तश्चशूरालब्धवराःपुनः ।त्वयासंवत्सरंयुद्ध्वासमरेदानवाविभो ।।।।
يا ربَّ القدرة، حتى الدانَفَة (Dānavas)—الذين لا يفنون، الأقوياء، الشجعان، الموهوبون بالمنح—قاتلوك في ساحة الوغى سنةً كاملة.
Verse 13
स्वबलंसमुपाश्रित्यनीतावशमरिन्दम ।मायाश्चाधिगतास्तत्रबह्व्योवैराक्षसाधिप ।।।।
يا ملكَ الرّاكشَسَة (Rākṣasas)، يا قاهرَ الأعداء، بالاعتماد على قوّتك أنتَ أُخضعوا لسلطانك؛ ومنهم حقًّا تعلّمتَ هناك فنونًا كثيرة من المايا (māyā)، أي سحر الوهم.
Verse 14
शूराश्चबलवन्तश्चवरुणस्यसुतारणे ।निर्जितास्तेमहाभागचतुर्विधबलानुगाः ।।।।
أيها الملكُ السعيد الحظ، في القتال غلبتَ أبناءَ فارونا (Varuṇa)، الشجعانَ الأقوياء، وكانوا مصحوبين بالجيش ذي الأقسام الأربعة.
Verse 15
मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।।।
لقد اقتحمتَ ذلك المَجالَ الشبيهَ بالمحيط لِيَما (Yama): حيث كان عصا الموت كتمساحٍ هائل؛ وكانت أشجار الشالملي (śālmalī) قائمةً كزينةٍ كئيبة؛ وكان حبلُ الزمان يرتفع كموجةٍ شاهقة؛ وكانت أتباعُ يَما يزدحمون كالأفاعي.
Verse 16
मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।6.7.15।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।6.7.16।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।6.7.17।।
أيها الملك، إذ غصتَ في ذلك المحيط العظيم الذي هو عالم ياما—المنيع بسبب روح الحُمّى العظمى—واجهتَ وجزتَ جيش ياما، كأنه بحرٌ من القوى.
Verse 17
मृत्युदण्डमहाग्राहंशाल्मलिद्रुममण्डितम् ।कालपाशमहावीचिंयमकिंकरपन्नगम् ।।6.7.15।।महाज्वरेणदुर्धर्षंयमलोकमहार्णवम् ।अवगाह्यत्वयाराजन्यमस्यबलसागरम् ।।6.7.16।।जयश्चविपुलःप्राप्तोमृत्युश्चप्रतिषेधितः ।सुयुद्धेनचतेसर्वेलोकास्तत्रसुतोषिताः ।।6.7.17।।
وهكذا نلتَ نصراً عظيماً، بل كففتَ الموتَ نفسه؛ وبقتالك النبيل سُرَّت جميع العوالم هناك سروراً عظيماً.
Verse 18
क्षत्रियैर्बहुभिर्वीरैःशक्रतुल्यपराक्रमैः ।आसीद्वसुमतीपूर्णामहद्भिरिवपादपैः ।।।।
وكانت الأرض مملوءةً بكثير من أبطال الكشاتريا، شجاعتهم كإندرا، قائمين عليها كالأشجار العظيمة.
Verse 19
तेषांवीर्यगुणोत्साहैर्नसमोराघवोरणे ।प्रसह्यतेत्वयाराजन्हताःसमरदुर्जयाः ।।।।
في الشجاعة والفضيلة والحماسة لم يكن راغهافا نِدّاً لهم في ساحة القتال؛ ومع ذلك، أيها الملك، قهرتَ وقتلتَ أولئك الذين كانوا عسيري الغلبة في الحرب.
Verse 20
तिष्ठवाकिंमहाराजश्रमे णतववानरान् ।अयमेकोमहाबाहुरिन्द्रजित्क्षपयिष्यति ।।।।
اثبتْ أيها الملك العظيم—لِمَ تُتعبُ نفسك في قتال أعدائك من القِرَدة؟ إنَّ إندراجيتَ ذا الساعدِ الجبّار وحدَه سيُفنيهم.
Verse 21
अनेनहिमहाराजमहेश्वरमनुत्तमम् ।इष्ट्वायज्ञंवरोलब्धोलोकेपरमदुर्लभः ।।।।
فإنه، أيها الملك العظيم، بعدما عبدَ المهيشفرا الأسمى (ماهيشڤارا) بقربانٍ وذبيحة، نالَ نعمةً هي في العالم نادرةٌ غايةَ الندرة.
Verse 22
शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।
لقد صادفَ (رافانا) يومًا ذلك «محيطَ الآلهة»—بحرًا تعجّ فيه أسماكٌ كالرماح والمزاريق، وأعشابُه المائية من أحشاءٍ متناثرة؛ مزدحمًا بفيلةٍ كالسلاحف، وممتلئًا بخيلٍ كالضفادع.
Verse 23
शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।
وكان ذلك المحيطُ العظيمُ يجعلُ الرودرا والآديتيا تماسيحَه العظام، والماروت والڤاسو حيّاتِه الجبّارة؛ وأمواجُه المتدفقة عرباتٌ وخيلٌ وفيلة، وضفافُه الرملية الواسعة جموعُ المشاة.
Verse 24
शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।
حقًّا، بعدما لاقى ذلك البحرَ من جندِ الآلهة، قبضَ على سيّدِ الآلهة (إندرا) وأدخله حتى إلى لانكا.
Verse 25
पितामहनियोगाच्चमुक्तःशम्बरवृत्रहा ।गतस्त्रिविष्टपम्राजन्सर्वदेवनमस्कृतः ।।।।
وبأمرِ بيتامها (براهما) أُطلِقَ سراحُ إندرا—قاتلِ شَمْبَرا وفِرِتْرا—فعادَ إلى تريفِشْتابا (السماء)، مُكَرَّمًا بسجودِ جميعِ الآلهة، أيها الملك.
Verse 26
तमेवत्वंमहाराजविसृजेन्द्रजितंसुतम् ।यावद्वानरसेनांतांसरामांनयतिक्षयम् ।।।।
فلذلك، أيها الملك العظيم، أرسِلْ ابنَك إندراجيت حالًا، ليُهلكَ جيشَ الفانارا ذاك مع راما إلى الفناء.
Verse 27
राजन्नापदयुक्तेयमागताप्राकृताज्जनात् ।हृदिनैवत्वयाकार्यात्वंवधिष्यसिराघवम् ।।।।
أيها الملك، إن هذا الخطر قد جاء من أناسٍ عاديّين؛ فلا تجعله في قلبك، فحقًّا ستقتلُ راغهافا (راما).
The pivotal action is the court’s attempt to shape royal decision-making through flattery and selective precedent, minimizing the enemy and urging escalation by dispatching Indrajit—highlighting the ethical risk of counsel that prioritizes pride over accurate threat assessment.
The dialogue illustrates how power can become epistemically fragile: lacking nīti (political discernment), a court may confuse past victories and divine boons with guaranteed success, turning rhetoric into a substitute for strategic truth.
Key landmarks include Rasātala and Bhogavatī (subterranean nāga realms), Kailāsa (Kubera’s domain and the source of the vimāna), Laṅkā (the political-military center), and mythic Yama-loka imagery used to magnify Ravana’s martial reputation.