Sarga 46 Hero
Yuddha KandaSarga 4650 Verses

Sarga 46

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

युद्धकाण्ड

يُصوِّر السَّرغا 46 انقلابًا حاسمًا في حرب لَنْكا. يفتِّش قادةُ الفانارا السماءَ والأرضَ، فيجدون راما ولاكشمانا مطروحين بلا حراك، وقد امتلأت أجسادُهما بسِهامٍ متشابكة كوَّنت شبكةً مُحكَمة (śara-bandha). فيعمّ الحزنُ الجماعي والذهولُ العسكري صفوفَ الجيش. كان إندراجيت مستترًا بقوة المايا، فلا يراه أحد؛ غير أن فيبيشانا وحده يدركه ببصيرةٍ مُنِحت له ببركةٍ خاصة. فيبتهج إندراجيت ويعلن أن الأخوين—قاتلي خارا ودوشانا—قد أُصيبا، ويبالغ في زهوه مدّعيًا أنهما لا يُنقَذان حتى لو اجتمع الحكماء والآلهة. ثم يزيد الفزع بإصابة كبار الفانارا: نيلا، مايندا، دْفيفيدا، جامبافان، هانومان، غافاكشا، شارابها، وأنغادا، ويدعو الراكشاسا علنًا لمشاهدة الأميرين المقيَّدين بالسهام؛ فتعلو صيحاتُ الفرح ظنًّا أن راما قد مات. وبعد انسحاب إندراجيت إلى لَنْكا، يستولي الخوف على سُغريفا. فيقوم فيبيشانا بفعلٍ مُسكِّن أشبه بالطقس مستخدمًا ماءً مُقدَّسًا، وينصح بعدم الوهن، ويؤكد أن راما ليس مقدَّرًا له الموت، داعيًا إلى تثبيت معنويات الجيش. وتُختَتم السَّرغا بإبلاغ إندراجيت «النصر» لرافانا؛ فيعانقه رافانا ويستمع إلى خبر انطفاء بهاء الأميرين تحت شبكة السهام.

Shlokas

Verse 1

ततोद्यांपृथिवींचैववीक्षमाणावनौकसः ।ददृशुःसन्ततौबाणैर्भ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।6.46.1।।

ثم إن قادةَ الفانارا، وهم يرمقون السماءَ والأرضَ معًا، رأوا الأخوين راما ولاكشمانا وقد خُرِّقا بالسهام من كل جانب.

Verse 2

वृष्टवेवोपरतेदेवेकृतकर्मणिराक्षसे ।आजगामाथतंदेशंससुग्रीवोविभीषणः ।।6.46.2।।

ولمّا أتمَّ الراكشسا عمله وانسحب—كالسحابة تنقشع بعد أن تمطر—أقبل فيبيشانا، ومعه سُغريفا، إلى ذلك الموضع بعينه.

Verse 3

नीलद्विविदमैन्दाश्चसुषेणःकुमुदाङ्गदा: ।तूर्णंहनुमतासार्धमन्वशोचन्तराघवौ ।।6.46.3।।

فنيلا ودْفيفيدا ومايندا وسوشينا وكومودا وأنغادا—مع هانومان—سُرعان ما غمرهم الحزن حين رأوا الراغهَفَين.

Verse 4

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

كانا كلاهما مطروحين بلا حراك، أنفاسُهما واهنة، مغمورَين بسيولٍ من الدم؛ وقد امتلأت أجسادُهما بشَبَكةٍ من السهام، جامدَين على فراشٍ من النِّبال. يزفران كالأفاعي، عاجزَين ساكنَين، وأعضاؤهما ملطّخة بالدم، فكأنهما رايتان ذهبيّتان قد أُسقطتا. وكان البطلان راقدَين على مضجع الأبطال، لا يكادان يتحرّكان، يحيط بهما قادةُ الجموع وعيونُهم مضطربة بالدموع. ولمّا رأى الجميعُ الراغَفَين ساقطَين ومغطَّيَين بشَبَكة السهام، ارتعد كلُّ محاربي الفانارا—وفيهم فيبيشانا—من لوعةٍ وخوف.

Verse 5

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

كانا يزفران زفيرًا خافتًا كالأفاعي، ساكنين وقد خمدت قوّتهما، وأعضاؤهما ملطّخة بدمٍ سائل؛ فبدَوَا كرايتين من ذهبٍ قد خبا بريقهما.

Verse 6

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

كان هذان البطلان مضطجعَين على مضجع الأبطال، وحركاتهما واهنة، يحيط بهما قادةُ الجموع وعيونهم مضطربةٌ بالدموع.

Verse 7

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

لمّا رأوا الراغهفَين ساقطَين وقد غطّتهما شبكةٌ من السهام، غمرَتِ الكآبةُ جميعَ جموعِ الفانارا، ومعهم فيبيشانا.

Verse 8

अन्तरिक्षंनिरीक्षन्तोदिशस्सर्वाश्चवानराः ।नचैनंमाययाछन्नंददृशूरावणिःरणे ।।6.46.8।।

كان محاربو الفانارا يحدّقون في السماء ويتفحّصون الجهات كلّها، فلم يروا رافاني في ساحة القتال، إذ كان مستترًا بمايَاه.

Verse 9

तंतुमायाप्रतिच्छन्नंमाययैवविभीषणः ।वीक्षमाणोददर्शाथभ्रातुःपुत्रमवस्थितम् ।।6.46.9।।

غير أنّ فيبيشانا، وهو يتفحّص بمايَا تُبطل المايَا، أبصر عندئذٍ ابنَ أخيه قائمًا هناك، وإن كان مستورًا بالوهم.

Verse 10

तमप्रतिकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे ।ददर्शान्तर्हितंवीरंवरदानाद्विभीषणः ।।6.46.10।।तेजसायशसाचैवविक्रमेणचसम्युतम् ।

وأبصرَ فيبيشانا—المتألّقَ نورًا، المشهورَ ذكرًا، القويَّ بأسًا—بفضلِ نعمةٍ مُنِحها، ذلك البطلَ المختفي إندراجيت، الذي لا ندَّ له في ساحة القتال ولا مثيلَ لفعله.

Verse 11

इन्द्रजित्त्वात्मनःकर्मतौशयानौसमीक्ष्यच ।।6.46.11।।उवाचपरमप्रीतोहर्षयन् सर्वनैरृतान् ।

ولمّا رأى إندراجيتُ البطلين صريعَين بما صنعت يداه، غمرته الفرحة، فتكلّم مُسرًّا جميعَ الرّاكشاسا.

Verse 12

दूषणस्यचहन्तारौखरस्यचमहाबलौ ।।6.46.12।।सादितौमामकैर्बाणैर्भ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।

«هذان الأخوان الجبّاران—راما ولاكشمانا—قاتلا دوشانا وخارا، قد صُرِعا الآن بسهامي.»

Verse 13

नेमौमोक्षयितुंशक्यावेतस्मादिषुबन्धनात् ।।6.46.13।।सर्वैरपिसमागम्यसर्षिसङ्घैस्सुरासुरैः ।

ولو اجتمع جميع الكائنات—جماعاتُ الرِّشيين، والآلهةُ، وحتى الأسورا—لما استطاعوا أن يحرّروا هذين الاثنين من رباط السهام هذا.

Verse 14

यत्कृतेचिन्तयानस्यशोकार्तस्यपितुर्मम ।।6.46.14।।अस्पृष्टवाशयनंगात्रैस्त्रियामायातिशर्वरी ।त्स्नेयंयत्कृतेलङ्कानदीवर्षास्विवाकुला ।।6.46.15।।सोऽयंमूलहरोऽनर्थःसर्वेषांनिहतोमया ।

بسببه أبي—المعذَّب بالحزن والغارق في الهمّ—يمضي حراسات الليل الثلاث دون أن تمسّ أطرافه الفراش. وبسببه اضطربت لانكا كلّها، كالنهر في موسم الأمطار. ذلك الجذر بعينه لمصيبتنا قد قُتل الآن على يدي.

Verse 15

यत्कृतेचिन्तयानस्यशोकार्तस्यपितुर्मम ।।6.46.14।।अस्पृष्टवाशयनंगात्रैस्त्रियामायातिशर्वरी ।त्स्नेयंयत्कृतेलङ्कानदीवर्षास्विवाकुला ।।6.46.15।।सोऽयंमूलहरोऽनर्थःसर्वेषांनिहतोमया ।

بسببه أبي—المعذَّب بالحزن والغارق في الهمّ—يمضي حراسات الليل الثلاث دون أن تمسّ أطرافه الفراش. وبسببه اضطربت لانكا كلّها، كالنهر في موسم الأمطار. ذلك الجذر بعينه لمصيبتنا قد قُتل الآن على يدي.

Verse 16

रामस्यलक्ष्मणस्यैवसर्वेषांचवनौकसाम् ।विक्रमानिष्फलाःसर्वेयथाशरदितोयदाः ।।6.46.16।।

لقد صار بأسُ راما ولاكشمانا، بل وبأسُ جميع سكان الغابة، بلا ثمرة—كغيوم الخريف التي لا تُنزل مطرًا.

Verse 17

एवमुक्त्वातुतान् सर्वान्राक्षसान्परिपार्श्वतः ।।6.46.17।।यूथपानपितान्सर्वांस्ताडयामासरावणिः ।

فلما قال ذلك لجميع الرّاكشاسا المحيطين به، شرع رافاني (إندراجيت) يضرب ويُسقط كذلك جميع قادة الكتائب.

Verse 18

नीलंनवभिराहत्यमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.46.18।।त्रिभिस्त्रिभिरमित्रघ्नस्ततापप्रवरेषुभिः ।

ضرب إندراجيت، قاهر الأعداء، نيلا بتسعة سهام، وكذلك هاجم مايندا ودڤيڤيدا بثلاثة سهام لكلٍّ منهما—سهامًا مختارةً قاتلة.

Verse 19

जाम्बवन्तंमहेष्वासोविद् ध्वाबाणेनवक्षसि ।।6.46.19।।हनूमतोवेगवतोविससर्जशरान्दश ।

فإنَّ إندراجيت، الرامي العظيم، طعن جامبافان بسهمٍ في صدره، ثم أطلق عشرة سهامٍ على هانومان السريع.

Verse 20

गवाक्षंशरभंचैवद्वावप्यमिततेजसौ ।।6.46.20।।द्वाभ्यांद्वाभ्यांमहावेगोविव्याधयुधिरावणिः ।

ثم إنَّ ابن رافانا، السريع في ساحة القتال، أصاب الجبّارين—غفاكشا وشارابها—فثقب كلاً منهما بسهمين سهمين.

Verse 21

गोलाङ्गूलेश्वरंचैववालिपुत्रमथाङ्गदम् ।।6.46.21।।विव्याधबहुभिर्बाणैस्त्वरमाणोऽथरावणिः ।

ثم إنَّ ابن رافانا، مسرعًا في فعله، طعن بسِهامٍ كثيرة سيّد الغولانغولا—أنغادا ابن فالي.

Verse 22

तान्वानरवरान्भित्त्वाशरैरग्निशिखोपमैः ।।6.46.22।।ननादबलवांस्तत्रमहासत्त्वस्सरावणिः ।

لمّا طعن أولئك القِرَدةَ الأبطال بسهامٍ كألسنةِ النار، زأرَ رافَنيّ القويّ المهيب هناك زئيرًا مدوّيًا.

Verse 23

तानर्धयित्वाबाणौघैस्त्रासयित्वाचवानरान् ।।6.46.23।।प्रजहासमहाबाहुर्वचनंचेदमब्रवीत् ।

وبعد أن صرعهم بوابلٍ من السهام وألقى الرعب في قلوبِ القِرَدة، ضحك ذو الساعدين القويّين وقال هذه الكلمات.

Verse 24

शरशब्देनघोरेणमयाबद्धौचमूमुखे ।।6.46.24।।सहितौभ्रातरवेतौनिशामयतराक्षसाः ।

«يا معشرَ الرّاكشَسا، انظروا إلى هذين الأخوين معًا—قد قيّدتهما أنا بقوّةِ السهام الرهيبة—وهما مطروحان في مقدّمةِ الجيش.»

Verse 25

एवमुक्तास्तुतेसर्वेराक्षसाःकूटयोधिनः ।।6.46.25।।परंविस्मयामाजग्मुःकर्मणातेनहर्षिताः ।

فلمّا خوطبوا بذلك، أُخذ جميعُ أولئك الرّاكشَسا—مقاتلو المكر—بدهشةٍ عظيمة، وفرحوا بتلك الفعلة.

Verse 26

विनेदुश्चमहानादान् सर्वेतेजलदोपमाः ।।6.46.26।।हतोरामइतिज्ञात्वारावणिंसमपूजयन् ।

فأطلقوا جميعًا—كأنهم سُحُبٌ—صيحاتٍ عظيمة مدوّية؛ ولمّا ظنّوا أنّ «راما قد قُتل»، أكرموا ابنَ رافَنا بهتافٍ موقّر.

Verse 27

निष्पन्दौतुतदादृष्टवाभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।।6.46.27।।वसुधायांनिरुच्छवासौहतावित्यन्वमन्यत ।

فلما رأى الأخوين راما ولاكشمانا مطروحين على الأرض ساكنين بلا نَفَس، ظنّ قائلاً: «لقد قُتِلا».

Verse 28

हर्षेणतुसमाविष्टइन्द्रजित्समितिञ्जयः ।।6.46.28।।प्रविवेशपुरींलङ्कांहर्षयन् सर्वनैर्वृतान् ।

ودخل إندراجيت، قاهرُ المعارك، مدينةَ لانكا وهو مغمورٌ بالفرح، مُبهِجًا جميعَ الرّاكشاسا.

Verse 29

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

ولما رأى سُغريفا جسدي راما ولاكشمانا مثقوبين بالسهام، مجروحين في كل عضوٍ وطرف، استولى عليه الخوف.

Verse 30

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

ولما رأى سُغريفا جسدي راما ولاكشمانا مثقوبين بالسهام، مجروحين في كل عضوٍ وطرف، استولى عليه الخوف.

Verse 31

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

فلما رأى سُغْرِيفا جسدي راما ولاكشمانا وقد خُرِّقا بالسهام، جُرحا في كل عضوٍ وجزء، استولى عليه الخوف.

Verse 32

रामलक्ष्मणयोर्दृष्टवाशरीरेसायकैश्चिते ।।6.46.29।।सर्वाणिचाङ्गोपाङ्गानिसुग्रीवंभयमाविशत् ।

وحين أبصر سُغْرِيفا جسدي راما ولاكشمانا وقد امتلآ بالسهام وجُرحا في كل ناحية، تملّكه الفزع.

Verse 33

पर्यवस्थापयात्मानमनाथंमांचवानर ।।6.46.33।।सत्यधर्माभिरक्तानांनास्तिमृत्युकृतंभयम् ।

«تماسكْ يا أيها الفانارا، وثبّتني أنا أيضًا وقد صرتُ في هذه اللحظة كمن لا سند له؛ فإن المخلصين للصدق وللدارما لا يغلبهم خوفٌ تولّده الموت.»

Verse 34

एवमुक्त्वाततस्तस्यजलक्लन्नेनपाणिना ।।6.46.34।।सुग्रीवस्यशुभेनेत्रेप्रममार्जविभीषणः ।

ثم بعد أن قال ذلك، مسح فيبهيشانا بعطفٍ عيني سُغْرِيفا الجميلتين بيده المبللة بالماء، فأزالهما ما علق بهما.

Verse 35

ततस्सलिलमादायविद्ययापरिजप्यच ।।6.46.35।।सुग्रीवनेत्रेधर्मात्मासममार्जविभीषणः ।

ثم أخذ فيبهيشانا، ذو النفس القائمة على الدارما، ماءً وقدّسه بڤيديا وتلاوةٍ تعويذية، ومسح به عيني سُغْرِيفا مرةً أخرى فأعاد إليهما الصفاء.

Verse 36

विमृज्यवदनंतस्यकपिराजस्यधीमतः ।।6.46.36।।अब्रवीत्कालसम्प्राप्तसम्भ्रान्तमिदंवचः ।

وبعد أن مسح وجهَ ملكِ القِرَدةِ الحكيم، نطق بهذه الكلمات في أوانها، عاجلةً لضرورة اللحظة.

Verse 37

नकालःकपिराजेन्द्रवैक्लब्यमवलम्बितुम् ।।6.46.37।।अतिस्नेहोऽप्यकालेऽस्मिन्मरणायोपकल्पते ।

«يا سيدَ ملوكِ القِرَدة، ليس هذا وقتَ التعلّق بالوهن؛ فإنّ فرطَ التعلّق، إذا جاء في غير أوانه، صار سببًا يفضي إلى الموت.»

Verse 38

तस्मादुत्सृज्यवैक्लब्यंसर्वकार्यविनाशनम् ।।6.46.38।।हितंरामपुरोगणांसैन्यानानुचिन्त्यताम् ।

فلذلك اطرح الوهنَ الذي يُفسد كلَّ عمل، واجعل راما في المقدّمة، وتأمّل ما هو حقًّا لخير الجيوش.

Verse 39

अथवारक्ष्यतांरामोयावत्संज्ञाविपर्ययः ।।6.46.39।।लब्धसंज्ञौहिकाकुत्स्थौभयंनौव्यपनेष्यतः ।

أو احرسوا راما حتى يزول اضطرابُ الوعي هذا؛ فإنّ أميري كاكوتسثا إذا استعادا وعيهما أزالا خوفَنا.

Verse 40

नैतत्किञ्चनरामस्यनचरामोमुमूर्षति ।।6.46.40।।नह्येनंहास्यतेलक्ष्मीद्दुर्लभायागतायुषाम् ।

ليس في هذا ما يدعو إلى اليأس بشأن راما، ولا إنّ راما مقدَّرٌ له الموت؛ فإنّ لاكشمي، العسيرة المنال لمن أفنوا أعمارهم، لن تهجره.

Verse 41

तस्मादाश्वासयात्मानंबलंचाश्वासयस्वकम् ।।6.46.41।।यावत्कार्याणिसर्वाणिपुनःसंस्थापयाम्यहम् ।

فلذلك ثبّت نفسك، وثبّت كذلك قوّاتك، حتى أعيد ترتيب جميع الأعمال الواجبة من جديد.

Verse 42

एतेहिफुल्लनयनास्त्रासादागतसाध्वसाः ।।6.46.42।।कर्णेकर्णेप्रकथिताहरयोहरिसत्तम ।

فهؤلاء القردة، وقد اتّسعت عيونهم من الفزع وأخذهم الخوف، يتناجون همسًا من أذنٍ إلى أذن، يا أفضل سادة الفانارا.

Verse 43

मांतुदृष्टवाप्रधावन्तमनीकंसम्प्रहर्षितुम् ।।6.46.43।।त्यजस्तुहरयस्त्रासंभुक्तपूर्वामिवस्रजम् ।

ولكن حين يرونني منطلقًا لأبعث الحماسة في الصفوف، فليطرح القردة خوفهم، كإكليلٍ قد استُمتع به ثم أُلقي جانبًا.

Verse 44

समाश्वास्यतुसुग्रीवंराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।।6.46.44।।विद्रुतंवानरानीकंतत्समाश्वासयत्पुनः ।

وبعد أن طمأن سُغريفا، عاد فيبيشانا—سيدٌ بين الراكشاسا—فطمأن من جديد جيش الفانارا الذي كان قد بدأ يتفرّق هلعًا.

Verse 45

इन्द्रजित्तुमहामायःसर्वसैन्यसमावृतः ।।6.46.45।।विवेशनगरींलङ्कांपितरंचाभ्युपागमत् ।

وأمّا إندراجيت، صاحب المايا العظمى، وقد أحاطت به جموع جيشه كلّها، فدخل مدينة لانكا وتقدّم إلى أبيه.

Verse 46

तत्ररावणमासाद्यअभिवाद्यकृताञ्जलिः ।।6.46.46।।आचचक्षेप्रियंपित्रेनिहतौरामलक्ष्मणौ ।

وهناك، إذ بلغ رافانا، حيّاه بكفّين مضمومتين، وأخبر أباه بالنبأ السارّ: «لقد قُتل راما ولاكشمانا».

Verse 47

उत्पपातततोहृष्टःपुत्रंचपरिषस्वजे ।।6.46.47।।रावणोरक्षसांमध्येश्रुत्वाशत्रूनिपातितौ ।

وفي وسط الرّاكشاسا، لمّا سمع رافانا أنّ أعداءه قد صُرعوا، نهض فرِحًا واحتضن ابنه.

Verse 48

उपाघ्रायचतंमूद् र्नेनंपप्रच्छप्रीतमानसः ।।6.46.48।।पृच्छतेचयथावृत्तंपित्रेतस्मैसर्वंन्यवेदयत् ।यथातौशरबन्धेननिश्चेष्टौनिष्प्रभौकृतौ ।।6.46.49।।

وقد سُرَّ قلبه، فقبّله على رأسه ثم سأله مزيدًا من الخبر.

Verse 49

उपाघ्रायचतंमूद् र्नेनंपप्रच्छप्रीतमानसः ।।6.46.48।।पृच्छतेचयथावृत्तंपित्रेतस्मैसर्वंन्यवेदयत् ।यथातौशरबन्धेननिश्चेष्टौनिष्प्रभौकृतौ ।।6.46.49।।

ولمّا سأله أبوه عمّا جرى، قصّ عليه كلّ الأمر مفصّلًا: كيف إنّهما، وقد قُيِّدا بشبكة من السهام، صارا بلا حراك وخبا بريقهما.

Verse 50

सहर्षवेगानुगतान्तरात्माश्रुत्वावचस्तस्यमहारथस्य ।जहौज्वरंदाशरथेःसमुत्थितंप्रहृष्यवाचाऽभिननन्दपुत्रम् ।।6.46.50।।

فلما سمع كلام ذلك الفارس العظيم صاحب المركبة، فاض قلبه فرحًا؛ وزالت حُمّى الخوف التي نهضت في دَاشَرَثي، وابتهج فحيّا ابنه بكلامٍ مفعمٍ بالسرور.

Frequently Asked Questions

The battlefield community faces a leadership dilemma: whether grief and panic at the apparent fall of Rāma and Lakṣmaṇa should dictate action, or whether disciplined composure and protective duty must prevail until certainty and recovery are achieved.

Vibhīṣaṇa’s counsel frames fear as strategically and ethically corrosive: excessive attachment and faint-heartedness at the wrong moment can become self-defeating, while steadfast adherence to truth and dharma sustains collective resilience.

The action pivots between the Laṅkā battlefield (where the princes lie on a ‘bed of arrows’) and the city of Laṅkā (where Indrajit returns to report to Rāvaṇa), underscoring the war’s movement from frontline spectacle to royal court validation.