
चतुश्चत्वारिंशः सर्गः (Sarga 44): निशायुद्धम्, धूलिरुधिरप्रवाहः, इन्द्रजितो मायायुद्धम्
युद्धकाण्ड
حين اشتبك الفانارا مع الرّاكشاسا، كان غروبُ الشمس إيذانًا بمرحلةٍ قاتلة من قتال الليل، فتحوّل اللقاء إلى ملحمةٍ مضطربة في الظلام. وغبارُ الخيل وعجلاتِ المركبات حجب البصر والسمع؛ وبدا الميدان كأنه طينٌ من دم، وامتلأ الجو بأصواتٍ مروّعة—طبولٍ وأصدافٍ ونفخِ مزامير وزئيرٍ وأصداء كهوف تريكوطا. وفي العتمة اشتدّ الالتباس، فضرب بعضُ المقاتلين أصحابَهم ظانّين أنهم أعداء. وكانت سهامُ راما كالنور تُبيّن الجهات وتُهلك الرّاكشاسا الذين يندفعون نحوه؛ وأُصيب عددٌ من الرّاكشاسا المذكورين بأسمائهم فتراجعوا وبهم بقيةُ حياة. وأمّا أنغادا فحسم الأمر حين عطّل مركبةَ إندراجيت بقتل خيله وسائقه، فتعالت الثناءات من الحلفاء ومن أهل السماء. لكن إندراجيت، وقد استبدّ به الغضب، عدل عن القتال المكشوف إلى حربٍ خفيّة: صار غيرَ مرئي، ورمى سهامًا كالأفاعي، فأصاب راما ولاكشمانا، ثم قيّد الأخوين بشبكةٍ من السهام—تصعيدٌ من مواجهةٍ ظاهرة إلى مكرٍ قائم على المايا (māyā) يزعزع النفوس ويُربك العقول.
Verse 1
युध्यतामेनतेषांतुतदावानरराक्षसाम् ।रविरस्तंगतोरात्रिःप्रवृत्ताप्राणहारिणी ।।।।
وبينما كان الفانارا والراكشاسا لا يزالون يتقاتلون، غربت الشمس وابتدأ الليل، ليلٌ مهلكٌ للأرواح وسط ضجيج الحرب.
Verse 2
अन्योन्यंबद्धवैराणांघोराणांजयमिच्छताम् ।सम्प्रवृत्तंनिशायुद्धंतदावानररक्षसाम् ।।।।
عندئذٍ شرع الفانارا والراكشاسَةُ المهيبون—وقد اشتدّت بينهم العداوةُ المتبادلة، وكلٌّ يبتغي الظفر—في قتالٍ ليليّ.
Verse 3
राक्षसोऽसीतिहरयोहरिश्चाऽसीतिराक्षसाः ।अन्योन्यंसमरेजघ्नुस्तस्मिंस्तमसिदारुणे ।।।।
في ذلك الظلام الرهيب، كان الفانارا يضربون بعضهم بعضًا وهم يظنون: «إنه راكشاسا»، وكان الراكشاسا يقتتلون فيما بينهم وهم يظنون: «إنه قرد»، إذ استولت الحيرة على ساحة القتال.
Verse 4
जहिदारयचैहीतिकथंविद्रवसीतिच ।एवंसुतुमुलश्शब्दस्तस्मिंस्तमसिशुश्रुवे ।।।।कालाःकाञ्चनसन्नाहास्तस्मिंस्तमसिराक्षसाः ।सम्प्रदृश्यन्तशैलेन्द्रादीप्तौषधिवनाइव ।।।।
وفي الظلام دوّى صخبٌ عظيم: «اضرب! مزّقه! لِمَ تفرّ؟» وفي تلك الليلة بدا الرّاكشاسا، سُودَ الألوان لكنهم في دروعٍ من ذهب، كأنهم جبالٌ تتلألأ عليها غاباتُ الأعشابِ الشافية.
Verse 5
जहिदारयचैहीतिकथंविद्रवसीतिच ।एवंसुतुमुलश्शब्दस्तस्मिंस्तमसिशुश्रुवे ।।6.44.4।।कालाःकाञ्चनसन्नाहास्तस्मिंस्तमसिराक्षसाः ।सम्प्रदृश्यन्तशैलेन्द्रादीप्तौषधिवनाइव ।।6.44.5।।
في ظلمة الليل سُمِعَ في كل مكان صخبُ القتال: «اضرب! مزّقه! لِمَ تركض؟» وكان الرّاكشاسا، سودَ الهيئة لكنهم يلمعون بدروعٍ ذهبية، ككتلٍ جبلية أضاءتها غاباتُ الأعشابِ المتلألئة.
Verse 6
तस्मिंस्तमसिदुष्पारेराक्षसाःक्रोधमूर्छिताः ।परिपेतुर्महावेगाभक्षयन्तःप्लवङ्गमान् ।।।।
في ذلك الظلام العسير اجتيازه، كان الرّاكشاسا وقد أذهلتهم الحنق، يطوفون مسرعين بشدّة، يلتهمون جموعَ الفانارا.
Verse 7
तेहयान् काञ्चनापीडान् ध्वजांश्चाशीविषोपमान् ।आप्लुत्यदशनैस्तीक्ष्णैर्भीमकोपाव्यदारयन् ।।।।वानराबलिनोयुद्धेऽक्षोभयन् राक्षसींचमूम् ।
حينئذٍ وثبَتِ القِرَدةُ الفانَرَةُ الأقوياء، مهيبين في غضبهم، على الخيل المزيَّنة بتيجانٍ من ذهب وعلى الرايات الشبيهة بالأفاعي السامّة، فمزّقوها بأنيابهم الحادّة، فأوقعوا الاضطراب في صفوفِ الرَّاكشَسَةِ في ساحة القتال.
Verse 8
कुञ्जरान् कुञ्जरारोहान् पताकाध्वजिनोरथान् ।।।।कर्षुश्चददंशुश्चदशनैःक्रोधमूर्छिताः ।
وقد غمرتهم سَكْرَةُ الغضب في القتال، فجرّوا الفيلةَ ومن عليها، وجرّوا العرباتَ المزيَّنة بالرايات والألوية؛ ثم عضّوا بأنيابهم فنهشوا وحطّموا ومزّقوا كلَّ ذلك.
Verse 9
लक्ष्मणश्चापिरामश्चशरैराशीविषोपमैः ।।।।दृश्यादृश्यानिरक्षांसिप्रवराणिनिजघ्नतुः ।
وكذلك رامَا ولاكشمانا، بسِهامٍ كالأفاعي السامّة، صرعا خيرةَ الرّاكشَسات، من كان منهم مرئيًّا ومن كان خفيًّا لا يُرى.
Verse 10
तुरङ्गखुरविध्वस्तंरथनेमिसमुत्थितम् ।।।।रुरोधकर्णनेत्राणियुध्यतांधरणीरजः ।
غبارُ الأرض—سحقته حوافرُ الخيل وحرّكته دواليبُ المركبات—ارتفع حتى سدَّ آذانَ المقاتلين وأعينَهم.
Verse 11
वर्तमानेतथाघोरेसङ्ग्रामेरोमहर्षणे ।।।।रुधिरोधामहाघोरानद्यस्तत्रप्रसुस्रुवुः ।
وبينما كانت تلك المعركةُ الرهيبةُ المُقشعِرّةُ للأبدان تحتدم، سالت هناك أنهارٌ مفزعةٌ من الدم.
Verse 12
ततोभेरीमृदङ्गानांपणवानांचनिस्स्वनः ।।।।शङ्खवेणुस्वनोन्मिश्रस्सम्भूवाद्भुतोपमः ।
ثم ارتفع ضجيجٌ عجيب: دويُّ طبولِ البِهيري والمِردَنْغا والپَنَڤا، ممتزجًا بصوتِ الأصدافِ المقدّسة (الشَّنْخا) والنايات.
Verse 13
हतानांस्तनमानानांराक्षसानांचनिःस्वनः ।।।।शस्तानांवानराणांचसम्बभूवातिदारुणः ।
وارتفع صخبٌ بالغُ الفظاعة: صرخاتُ وأنينُ الرّاكشاسا المطروحين قتلى، وكذلك عويلُ الفانارا المضروبين.
Verse 14
हतैर्वानरवीरैश्चशक्तिशूलपरश्वधैः ।।।।निहतैःपर्वताकारैराक्षसैःकामरूपिभिः ।शस्त्रपुष्पोपहाराचतत्रासीद्युद्धमेदिनी ।।।।दुर् ज्ञेयादुर्निवेशाचशोणितास्रावकर्दमा ।
هناك بدا ميدانُ القتال كأنه مُنثَرٌ بقرابين من أسلحةٍ «كالأزهار»: أبطالُ الفانارا صرعى بالرماحِ والحرابِ الثلاثيةِ والفؤوس، ورَاكشاسا عظامٌ كأنهم جبال—مُتَحوِّلو الهيئة—سقطوا كذلك. وغدا وجهُ الأرض عسيرَ التمييز وعسيرَ الاجتياز، وحلًا موحِلًا تعجنه الدماءُ السائلة.
Verse 15
हतैर्वानरवीरैश्चशक्तिशूलपरश्वधैः ।।6.44.14।।निहतैःपर्वताकारैराक्षसैःकामरूपिभिः ।शस्त्रपुष्पोपहाराचतत्रासीद्युद्धमेदिनी ।।6.44.15।।दुर् ज्ञेयादुर्निवेशाचशोणितास्रावकर्दमा ।
غَصَّ ميدانُ القتالِ بأبطالِ الفانارا الصرعى، وبالرّاكشاسَةِ المتحوّلين في الأشكال، الساقطين كأنهم جبال. وهناك بدت أرضُ الحرب كأنها تتلقّى «قربانَ زهورِ السلاح»، ثم غدت عسيرةَ التمييزِ والعبور، إذ تحوّلت إلى وحلٍ من الدماء.
Verse 16
साबभूवनिशाघोराहरिराक्षसहारिणी ।।।।कालरात्रीवभूतानांसर्वेषांदुरतिक्रमा ।
صارت تلك الليلةُ مروّعةً، تُهلك الفانارا والراكشاسَةَ على السواء؛ كأنها «كالاراتري» لجميع الكائنات، عسيرةُ الاجتيازِ والاحتمال.
Verse 17
ततस्तेराक्षसास्तत्रतस्मिंस्तमसिदारुणे ।।।।राममेवाभ्यवर्तन्तसम्हृष्टाश्शरवृष्टिभिः ।
ثمّ، في ذلك الظلامِ الرهيبِ من الليل، اندفع أولئك الراكشاسَةُ—متهلّلين—نحو راما نفسه، وأمطروه بوابلٍ من السهام.
Verse 18
तेषामापततांशब्दःक्रुद्धानामपिगर्जताम् ।।।।उद्वर्तइवसत्त्व, नांसमुद्राणांप्रशुश्रुवे ।
وسُمِعَ دويُّ اندفاعِهم—وهم غاضبون يزأرون—كأنه اضطرابُ البحارِ نفسها، يهزّ قلوبَ الكائنات.
Verse 19
तेषांरामश्शरैःषडिभःषडजघाननिशाचरान् ।।।।निमेषान्तरमात्रेणशितैरग्निशिखोपमैः ।यमशत्रुश्चदुर्धर्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।।।वज्रदंष्ट्रोमहाकायस्तौचोभौशुकसारणौ ।तेतुरामेणबाणौघैस्सर्वेमर्मसुताडिताः ।।।।युद्धादपसृतास्तत्रसावशेषायुषोऽभवन् ।
وفي مقدار رمشة عين، صرع راما بستة سهامٍ حادّةٍ كألسنة اللهب ستّةً من رَكشَسَةِ الليل: يَمَشَتْرُو، ودُردَهَرْشَةُ العسيرُ المراس، ومهابارشفا، ومهودرا، وفَجْرَدَمْشْتْرَةُ ذو الأنياب كالصاعقة، ومهاكايا العظيمُ الجسد، ومعهما الاثنان: شوكا وسارانا. وقد أصابتهم وابلُ سهام راما في مواضعهم الحيويّة، فانكفؤوا عن القتال هناك، لا يملكون إلا بقيةً من أعمارهم.
Verse 20
तेषांरामश्शरैःषडिभःषडजघाननिशाचरान् ।।6.44.19।।निमेषान्तरमात्रेणशितैरग्निशिखोपमैः ।यमशत्रुश्चदुर्धर्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.44.20।।वज्रदंष्ट्रोमहाकायस्तौचोभौशुकसारणौ ।तेतुरामेणबाणौघैस्सर्वेमर्मसुताडिताः ।।6.44.21।।युद्धादपसृतास्तत्रसावशेषायुषोऽभवन् ।
هناك جعل الفارس العظيم على المركبة الجهاتِ والجهاتِ الفرعيّة صافيةً متلألئة، بسِهامٍ كألسنة النار، مزدانةٍ بزخرف الذهب.
Verse 21
तेषांरामश्शरैःषडिभःषडजघाननिशाचरान् ।।6.44.19।।निमेषान्तरमात्रेणशितैरग्निशिखोपमैः ।यमशत्रुश्चदुर्धर्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.44.20।।वज्रदंष्ट्रोमहाकायस्तौचोभौशुकसारणौ ।तेतुरामेणबाणौघैस्सर्वेमर्मसुताडिताः ।।6.44.21।।युद्धादपसृतास्तत्रसावशेषायुषोऽभवन् ।
وأمّا سائرُ الرَكشَسَةِ الشداد الذين وقفوا قبالة راما، فقد هلكوا هم أيضًا حين دَنَوا منه، كالفراش يندفع إلى اللهب.
Verse 22
तत्रकाञ्चनचित्राङ्गैश्शरैरग्निशिखोपमैः ।।।।दिशश्चकारविमलाःप्रदिशश्चमहारथः ।
هناك جعل الفارس العظيم على المركبة الجهاتِ والجهاتِ الفرعيّة صافيةً متلألئة، بسِهامٍ كألسنة النار، مزدانةٍ بزخرف الذهب.
Verse 23
येत्वन्येराक्षसाभीमारामस्याभिमुखेस्थिताः ।।।।तेऽपिनष्टाःसमासाद्यपतङ्गाइवपावकम् ।
وأمّا سائرُ الرَكشَسَةِ الشداد الذين وقفوا قبالة راما، فقد هلكوا هم أيضًا حين دَنَوا منه، كالفراش يندفع إلى اللهب.
Verse 24
सुवर्णपुङ्खैर्विशिखैस्सपतद्भिस्सहस्रशः ।।।।बभूवरजनीचित्राखद्योतैरिवशारदी ।
ومع آلاف السهام ذات الريش الذهبي وهي تنهمر متتابعة، غدت الليلة بديعةً ملوّنة، كليلةٍ خريفية تتلألأ باليراعات.
Verse 25
राक्षसानांचनिनदैर्हरीणांचापिनिस्स्वनैः ।।।।साबभूवनिशाघोराभूयोघोरतरातदा ।
وبضجيج الرَكشَسَةِ وصيحاتِ الفانَرةِ المدوية، صارت تلك الليلةُ المروّعةُ أشدَّ رعبًا في ذلك الحين.
Verse 26
तेनशब्देनमहताप्रवृद्धेनसमन्ततः ।।।।त्रिकूटःकन्दराकीर्णःप्रव्याहरदिवाचलः ।
وبذلك الصوت العظيم المتعاظم من كل جانب، ردَّ تريكوطا—ومنحدراته مكتظّة بالكهوف—الصدى، كأنّ الجبل نفسه يجيب نداءً.
Verse 27
गोलाङ्गूलामहाकायास्तमसातुल्यवर्चसः ।।।।सम्परिष्वज्यबाहुभ्यांभक्षयन्रजनीचरान् ।
أولئك المحاربون ذوو الذيول الطويلة والأجساد العظيمة، المظلمون في لمعانهم كالدُّجى، عانقوا بذراعيهم الرّاكشاسا السائرين في الليل، وأمسكوهم بإحكام ثم التهموهم.
Verse 28
अङ्गदस्तुरणेशत्रूननिहन्तुंसमुपस्थितः ।।।।रावणिंनिजघानाशुसारथिंचहयानपि ।
وأمّا أنغادا، وقد نهض في ساحة القتال عازماً على قتل الأعداء، فقد صرع سريعاً سائق مركبة ابن رافانا، وكذلك الخيل.
Verse 29
वर्तमानेतदाघोरेसङ्ग्रामेभृशदारुणे ।।।।इन्द्रजित्तुरथंत्यक्त्वाहताश्वोहतसारथिः ।अङ्गदेनमहामायस्तत्रैवान्तरधीयत ।।।।
وبينما كانت تلك المعركة الرهيبة شديدة العنف دائرةً، ترك إندرجيتُ عربته بعد أن قُتلت خيوله وقُتل سائسُه على يد أنغادا، ثم—وهو العظيم في المايا، سيدُ الوهم—اختفى في المكان نفسه.
Verse 30
वर्तमानेतदाघोरेसङ्ग्रामेभृशदारुणे ।।6.44.29।।इन्द्रजित्तुरथंत्यक्त्वाहताश्वोहतसारथिः ।अङ्गदेनमहामायस्तत्रैवान्तरधीयत ।।6.44.30।।
ومع استمرار تلك المعركة الرهيبة شديدة الضراوة، ترك إندرجيتُ عربته بعد أن قتل أنغادا خيوله وسائسَه، ثم استعمل المايا العظيمة فاختفى في الحال.
Verse 31
तत्कर्मवालिपुत्रस्यसर्वेदेवास्सहर्षिभिः ।तुष्टुवुःपूजनार्हस्यतौचोभौरामलक्ष्मणौ ।।।।
ذلك الفعل الذي أتى به ابنُ فالي—وهو جديرٌ بالتكريم والعبادة—أثنى عليه جميعُ الديفا مع الرِّشيّين، وكذلك أثنى عليه رامَا ولاكشمانا كليهما.
Verse 32
प्रभावंसर्वभूतानिविदुरिन्द्रजितोयुधि ।तेनतेतंमहात्मानंतुष्टाःदृष्टवाप्रधर्षितम् ।।।।
كانت جميعُ الكائنات تعرف بأسَ إندرجيت في الحرب؛ فلما رأت ذلك العظيم مُذلَّلًا مقهورًا، ابتهجت راضيةً مسرورة.
Verse 33
ततःप्रहृष्टाःकपयस्ससुग्रीवविभीषणाः ।साधुसाध्वितिनेदुश्चदृष्टवाशत्रुंप्रधर्षितम् ।।।।
حينئذٍ ابتهجت جموعُ القِرَدة مع سُغْرِيفا وفيبهيشَنا، ولمّا رأوا العدوَّ مُذَلَّلًا صاحوا: «أحسنتَ! أحسنتَ!»
Verse 34
इन्द्रजित्तुतदातेननिर्जितोभीमकर्मणा ।संयुगेवालिपुत्रेणक्रोधंचक्रेसुदारुणम् ।।।।
وأمّا إندراجيت، إذ غُلِبَ حينئذٍ في ساحة القتال على يد ابنِ فالي، صاحبِ الأفعالِ المهيبة، فقد استبدّت به سَورةُ غضبٍ رهيبة.
Verse 35
सोऽन्तर्धानगतःपापोरावणीरणकर्कशः ।अदृश्योनिशितान्बाणान्मुमोचाशनिवर्चसः ।।।।
ذلك الرَّاوَنيُّ الآثم، القاسي في ساحة الحرب، دخل في الخفاء فصار غيرَ مرئيّ، وأطلق سهامًا حادّةً متلألئةً كالصاعقة.
Verse 36
सरामंलक्ष्मणंचैवघोरैर्नागमयैश्शरैः ।बिभेदसमरेक्रुद्धःसर्वगात्रेषुराक्षसः ।।।।
غضبانَ في المعركة، ضرب ذلك الرَّاكشَسَةُ راما ولاكشمانا واخترقهما في سائر الأعضاء بسهامٍ مروِّعةٍ مشحونةٍ بقوّةٍ أفعوانيّة.
Verse 37
माययासम्वृतस्तत्रमोहयन्राघवौयुधि ।अदृश्यस्सर्वभूतानांकूटयोधीनिशाचरः ।।।।बबन्धशरबन्धेनभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।
هناك، وقد استتر بالسِّحر مُضلِّلًا الراغهَفَين في القتال، كان ذلك السائرُ ليلًا—مقاتلًا خفيًّا غدّارًا عن جميع الكائنات—فقيّد الأخوين راما ولاكشمانا بشَبَكَةٍ من السهام.
Verse 38
तेनतौपुरुषव्याघ्रौक्रुद्धेनाशीविषैश्शरैः ।।।।सहसानिहतौवीरौतदाप्रैक्षन्तवानराः ।
حينئذٍ أبصرَتِ الفَنَرةُ ذينك البطلين—نِمريْن بين الرجال—وقد صُرِعا فجأةً بسِهامٍ كالأفاعي السامّة، أطلقها في غضبٍ عارم.
Verse 39
प्रकाशरूपस्तुतदानशक्तस्तौबाधितुंराक्षसराजपुत्रः ।मायांप्रयोक्तुंसमुपाजगामबबन्धतौराजसुतौदुरात्मा ।।।।
لكنّ أميرَ الرّاكشَسا، إذ لم يقدر أن يقهرهما في قتالٍ ظاهرٍ مكشوف، لجأ إلى السِّحر؛ فذاك الخبيثُ النية قيّد ابني الملك بالمكر والخداع.
The sarga highlights the dharmic hazard of night warfare: obscured perception leads to misrecognition and accidental harm, while Indrajit’s shift to invisibility and binding tactics raises questions of fair combat versus deceptive necessity.
When clarity (prakāśa) collapses—literally through darkness and metaphorically through fear—discipline and discernment become moral safeguards; the narrative contrasts open heroism with māyā-driven assault to stress vigilance and steadiness under confusion.
Trikūṭa mountain is foregrounded as an acoustic landmark whose caves echo the battle; the sarga also preserves cultural sound-markers of war (bherī, mṛdaṅga, paṇava, śaṅkha, veṇu) that function as identifiers of epic battlefield ritual and morale.