Sarga 43 Hero
Yuddha KandaSarga 4345 Verses

Sarga 43

द्वन्द्वयुद्धप्रवृत्तिः (Dvandva-Yuddha: The Onset of Single Combats)

युद्धकाण्ड

في السَّرْغا 43 يشتدُّ أوارُ ميدانِ لَنْكا، ويتحوّل القتال إلى مبارزاتٍ ثنائيةٍ منظَّمة (دفندفا-يُدّها)، حيث يتقابلُ الفانَرا والرّاكشَسا أزواجًا في تعاقبٍ سريع. ومع تقدّم الفانَرا تستعرُ في الرّاكشَسا غضبةٌ لا تُطاق؛ وتندفعُ جموعُ رافَنا الطالبةُ للنصر بزئيرٍ مدوٍّ، وتتعالى من كلِّ ناحيةٍ أصواتُ المركباتِ والخيولِ وعُدّةِ الحرب. ثم تتوالى المواجهاتُ المسمّاة: يلاقي سُغريفَةُ براغهاسا/براغهانا؛ ويواجه لاكشمانَةُ فيروباكشا. ويُهاجَم راما من أغنيكيتو، وراشميكيت(و)، وسوبتاغنا/ميتْراغنا، ويَجْنيَكوبا، فيردُّ بسهامٍ متّقدةٍ حادّةٍ تقطعُ رؤوسَهم. ويُطعَن هانومان في صدره بسلاحِ العربة (رَثا-شَكتي) الذي ألقاه جامبومالي، لكنه يحسمُ الأمر: يعتلي العربة ويقتله بضربةِ كفٍّ واحدة. ويبارز نالا براتابانا فيفقأ عينيه؛ ويصرع مايندا فَجْراموشتي بقبضةٍ؛ أمّا دْوِفيدَةُ، فمع أنه جُرح بسهامٍ كالصواعق، يقتل أشانيبرابها بشجرةِ سالا. ويثبت نيلا أمام وابلِ سهامِ نيكومبها ثم يقتله هو وسائقَ عربته بعجلةِ مركبة؛ ويسحق سوشينا فيديونمالي بصخرةٍ عظيمة بعد أن احتمل ضربةَ هراوة. وتُختَتم السَّرْغا بمشهدٍ كئيبٍ لتضاريسِ الحرب—أسلحةٍ مكسورة، ومركباتٍ محطّمة، وفيلةٍ وخيولٍ صريعة، وأشلاءٍ مقطوعة، وجداولَ من الدم، وابنَ آوى—مُصوِّرةً الصراعَ على مثالِ حربِ الدِّيفَا والآسورا في ضخامته وحدّته الأخلاقية.

Shlokas

Verse 1

युध्यतांतुततस्तेषांवानराणांमहात्मनाम् ।रक्षसांसम्बभूवाथबलकोपस्सुदारुणः ।।6.43.1।।

وبينما كان أولئك الفانارا العظام يقاتلون، ثار في صفوف الرّاكشاسا اندفاعٌ رهيب من الغضب وحُمّى القتال، شديد الفظاعة.

Verse 2

तेहयैःकाञ्चनापीडैर्ध्वश्चाग्निशिखोपमैः ।रथैश्चादित्यसङ्काशैःकवचैश्चमनोरमैः ।।6.43.2।।निर्ययूराक्षसव्याघ्रानादयन्तोदिशोदश ।राक्षसाभीमकर्माणोरावणस्यजयैषिणः ।।6.43.3।।

ابتغاءً للنصر لرافانا، اندفع أولئك الراكساس الشبيهون بالنمور، ذوو الأفعال المروّعة، خارجين إلى القتال: على خيلٍ بزينةٍ من ذهب، وراياتٍ كألسنة اللهب، وعرباتٍ تلمع كالشمس، ودروعٍ بهيّة؛ يزأرون حتى دوّت الجهات العشر.

Verse 3

तेहयैःकाञ्चनापीडैर्ध्वश्चाग्निशिखोपमैः ।रथैश्चादित्यसङ्काशैःकवचैश्चमनोरमैः ।।6.43.2।।निर्ययूराक्षसव्याघ्रानादयन्तोदिशोदश ।राक्षसाभीमकर्माणोरावणस्यजयैषिणः ।।6.43.3।।

أولئك الرّاكشاسا الشبيهون بالنمور، صُنّاعُ الأفعالِ المروّعة، خرجوا يلتمسون النصرَ لرافانا؛ خيولُهم مزدانةٌ بزوائدَ من ذهب، وراياتُهم كألسنةِ النار، ومركباتُهم متلألئةٌ كالشمس، ودروعُهم بهيّة؛ ولمّا تقدّموا دوّت بهم الجهاتُ العشر.

Verse 4

वानराणामपिचमूर्बृहतीजयमिच्छताम् ।अभ्यधावततांसेनांरक्षसांकामरूपिणम् ।।6.43.4।।

ابتغاءً للنصر، اندفعت حتى جموعُ الفانارا العظيمةُ القوية إلى الأمام، تهاجم جيشَ الراكشا أولئك القادرين على التشكل كيف شاؤوا.

Verse 5

एतस्मिन्नन्तरेतेषामन्योन्यमभिधावताम् ।रक्षसांवानराणांचद्वन्द्वयुद्धमवर्तत ।।6.43.5।।

وفي أثناء ذلك، إذ كانوا يندفعون بعضُهم إلى بعض، دارت بين الراكشا والفانارا مبارزاتٌ فردية في أرجاء الميدان.

Verse 6

अङ्गदेन्द्रजित्सार्धंवालिपुत्रेणराक्षसः ।आयुध्यतमहातेजास्त्ऱ्यम्बकेणयथाऽन्तकः ।।6.43.6।।

ثم إن إندراجيت، الراكشا المتلألئ البأس، قاتل أنغادا ابن فالي، كأنّ أنتاكا (الموت) ينازل تريامباكا (شيفا).

Verse 7

प्रजङ्घेनचसम्पातिर्नित्यंदुर्मर्षणोरणे ।जम्बुमालिनमारब्धोहनुमानपिवानरः ।।6.43.7।।

سَمْپاتي، الذي لا يُطاق ثباتُه في ساحة القتال، واجهَ بْرَجَنْغَه؛ وحنومانُ، بطلُ القِرَدةِ (الفانارا)، شرعَ كذلك في مقاتلةِ جَمْبُومالي.

Verse 8

संगतस्तुमहाक्रोधोराक्षसोरावणानुजः ।समरेतीक्ष्णवेगेनमित्रघ्नेनविभीषणः ।।6.43.8।।

ثم إنّ فيبيشانا—أخو رافانا، وهو راكشاس متّقد بالغضب—دنا من ميتراگْهنا في المعركة، وقاتله بقوّةٍ سريعةٍ حادّة.

Verse 9

तपनेनगजस्सार्धंराक्षसेनमहाबलः ।निकुम्भेनमहातेजानीलोऽपिसमयुध्यत ।।6.43.9।।

قاتل غاجا، وهو محارب عظيم القوّة، الراکشاسا تابانا؛ وكذلك نيلا، المتألّق بالبأس، نازل نيكومبها في القتال.

Verse 10

वानरेन्द्रस्तुसुग्रीवःप्रघसेनसमागतः ।सङ्गतःसमरेश्रीमान्विरूपाक्षेणलक्ष्मणः ।।6.43.10।।

سُغْرِيفا، سيدُ الفانارا، اشتبك مع برَغهاسا؛ وفي تلك المعركة لاقى لاكشمانا الجليلُ فيروباكشا في قتالٍ مباشر.

Verse 11

अग्निकेतुश्चसुदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षसः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चरामेणसहसङ्गताः ।।6.43.11।।

أغنيكيتو، العسيرُ القهر، ومعه الراكساس راشميكيتو، وكذلك سوبتغنا ويَجْنَكوبا—جميعهم اندفعوا ليقاتلوا راما.

Verse 12

वज्रमुष्टिस्तुमैन्देनद्विविदेनाशनिप्रभः ।राक्षसाभ्यांसुघोराभ्यांकपिमुख्यौसमागतौ ।।6.43.12।।

فَجْرَمُشْتي مع مايندا، وأَشَنيبْرَبْها مع دْفيفيدا—وهؤلاء سادةُ القِرَدة—تقدّموا للاشتباك مع راكساسين بالغَيِ الخوف.

Verse 13

वीरःप्रतपनोघोरोराक्षसोरणदुर्धरः ।समरेतीक्ष्णवेगेननळेनसमयुध्यत ।।6.43.13।।

براتابانا، الراكساس البطلُ المهيب، العسيرُ الاحتمال في الحرب، قاتل في المعركة نالا، الذي اندفع بسرعةٍ نافذةٍ حادّة.

Verse 14

धर्मस्यपुत्रोबलवान्सुषेणइतिविश्रुतः ।सविद्युन्मालिनासार्धमयुध्यतमहाकपिः ।।6.43.14।।वानराश्चापरेभीमाराक्षसैरपरैस्सह ।द्वन्द्वंसमीयुस्सहसायुद्धायबहुभिस्सह ।।6.43.15।।

سوشينا، القويّ المشهور بلقب «ابن الدَّرما»، ذلك القرد العظيم، قاتل قتالًا متلاحمًا مع فيديونمالين.

Verse 15

धर्मस्यपुत्रोबलवान्सुषेणइतिविश्रुतः ।सविद्युन्मालिनासार्धमयुध्यतमहाकपिः ।।6.43.14।।वानराश्चापरेभीमाराक्षसैरपरैस्सह ।द्वन्द्वंसमीयुस्सहसायुद्धायबहुभिस्सह ।।6.43.15।।

وكذلك اندفع قردةٌ آخرون مهيبون، ومعهم كثيرون، فجأةً إلى مبارزاتٍ ضد رَكشَسَةٍ آخرين، يطلب كلُّ قرينٍ قتالًا وجهًا لوجه.

Verse 16

तत्रासीत्सुमहद्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।रक्षसांवानराणांचवीराणांजयमिच्छताम् ।।6.43.16।।

وهناك قامت معركةٌ عظيمةٌ جدًّا، صاخبةٌ مُروِّعة، بين أبطال الرَّكشَسَة والڤانَرة، وكلٌّ منهم يتوق إلى الظَّفَر.

Verse 17

हरिराक्षसदेहेभ्यःप्रभूताःकेशशाद्वलाः ।शरीरसङ्घाटावहाःप्रसुस्रुश्शोणितापगाः ।।6.43.17।।

ومن أجساد الڤانَرة والرَّكشَسَة اندفعت سيولٌ من الدم، تحمل أكوام الجثث كأنها جذوعٌ طافية، وتختلط بالشَّعر الكثيف كالأعشاب المتلبِّدة.

Verse 18

अजघानेन्द्रजित्क्रुद्धोवज्रेणेवशतक्रतुः ।अङ्गदंगदयावीरंशत्रुसैन्यविदारणम् ।।6.43.18।।

غضبَ إندراجيت فضرب أنغَدَ البطلَ بهراوةٍ، ذلك المُمزِّق لصفوف جيوش الأعداء، كما يضرب شاتاكْراتو (إندرا) بصاعقته.

Verse 19

तस्यकाञ्चनचित्राङ्गंरथंसाश्वंससारथिम् ।जघानसमरेश्रीमानङ्गदोवेगवान्कपिः ।।6.43.19।।

في ساحة القتال، ضرب أنغادا السريع المتألّق تلك العربة المذهّبة المزخرفة، فأسقطها مع خيولها وسائقها.

Verse 20

सम्पातिस्तुत्रिभिर्भाणैःप्रजङ्घेनसमाहतः ।निजघानश्वकर्णेनप्रजङ्घंरणमूर्धनि ।।6.43.20।।

أمّا سمپاتي، وقد جُرح بثلاثة سهام من براجنغه، فقد صرع براجنغه في قلب المعركة بضربة من شجرة الأشفكرنة.

Verse 21

जम्बुमालीरथस्थस्तुरथशक्त्यामहाबलः ।बिबेदसमरेक्रुद्धोहनूमन्तंस्तनान्तरे ।।6.43.21।।

جامبومالي، ذو بأس عظيم، واقفًا على عربته وغاضبًا في القتال، طعن هانومان في صدره برمحٍ حربيّ.

Verse 22

तस्यतंरथमास्थायहनूमान् मारुतात्मजः ।प्रममाथतलेनाशुसहतेनैवरक्षसा ।।6.43.22।।

قفز هانومان، ابن إله الريح، إلى عربته، وبضربة كفٍّ سريعة سحق العربة وذلك الراكشسا نفسه معًا.

Verse 23

नदन् प्रतपनोघोरोनलंसोप्यन्वधावत ।नलःप्रतपनस्याशुपातयामासचक्षुषी ।।6.43.23।।

زأر براتابانا الرهيب واندفع نحو نالا؛ لكن نالا عاجله بضربة أسقطت عينيه، فأعماه.

Verse 24

भिन्नगात्रश्शरैस्तीक्ष्णैःक्षिप्रहस्तेनरक्षसा ।ग्रसन्तमिवसैन्यानिप्रघसंवानराधिपः ।।6.43.24।।सुग्रीवस्सप्तपर्णेननिर्भिभेदजघानच ।

ولمّا بدا الراكشسا براغهاسا، سريعَ اليد، وقد مُزِّقت أعضاؤه بالسهام الحادّة، كأنّه سيبتلع الجيوش، شقَّه سُغْرِيفا—سيّدُ جموع الفانارا—وقَتَله بضربةٍ من شجرة السَّبتَبرْنا (saptaparṇa).

Verse 25

अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षसः ।।6.43.25।।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चरामंनिर्भिभिदुश्शरैः ।

أغنيكيتو العسيرُ المنال، والراكشسا راشميكيتو، ومعهما سوبتَغْنا ويَجْنَكوبا، أخذوا يطعنون راما مرارًا بسهامهم.

Verse 26

तेषांचतुर्णांरामस्तुशिरांसिनिशितैश्शरैः ।क्रुद्धश्चतुर्भिश्चिच्छेदघोरैरग्निशिखोपमैः ।।6.43.26।।

حينئذٍ غضب راما، فقطع رؤوس أولئك الأربعة بأربعة سهامٍ حادّةٍ مهيبة، متّقدة كألسنة النار.

Verse 27

वज्रमुष्टिस्तुमैन्देनमुष्टिनानिहतोरणे ।पपातसरथस्साश्वःपुराट्टइवभूतले ।।6.43.27।।

أمّا فَجْرَمُشْتي، فقد ضُرِب في المعركة بقبضة مايندا، فسقط على الأرض—بعربته وخيوله—كالسور المتهدّم المتكسّر.

Verse 28

निकुम्बस्तुरणेनीलंनीलाञ्जनचयप्रभम् ।निर्बिभेदशरैस्तीक्ष्णैःकरैर्मेघमिवांशुमान् ।।6.43.28।।

وفي المعركة طعن نيكومبها نيلا—الداكن ككومةٍ من الكُحْل—بسهامٍ حادّة، كما تخترق أشعّة الشمس السحاب.

Verse 29

पुनश्शरशतेनाथक्षिप्रहस्तोनिशाचरः ।बिभेदसमरेनीलंनिकुम्भःप्रजहासच ।।6.43.29।।

ثم عاد نيكومبها، ذلك الجوالُ في الليلِ سريعُ اليد، فضرب نيلا في المعركة بمئةِ سهمٍ، ثم أطلق ضحكةً مدوّية.

Verse 30

तस्यैवरथचक्रेणनीलोविष्णुरिवाहवे ।शिरश्चिच्छेदसमरेनिकुम्भस्यचसारथेः ।।6.43.30।।

وفي خِضَمِّ القتال، قطع نيلا—كفيشنو في الحرب—رأسَ سائقِ مركبةِ نيكومبها بعجلةِ مركبته نفسها.

Verse 31

वज्राशनिसमस्पर्शोद्विविदोऽप्यशनिप्रभम् ।जघानगिरिशृङ्गेणमिषतांसर्वरक्षसाम् ।।6.43.31।।

وضرب دْفيفيدها، الذي كان جسدُه كملمسِ الصاعقة، أَشَنيبرابها بقِمّةِ جبلٍ، على مرأى من جميع الرّاكشاسا.

Verse 32

द्विदिधंवानरेन्द्रंतुनगयोधिनमाहवे ।शरैरशनिसङ्काशैस्सविव्याधाशनिप्रभः ।।6.43.32।।

لكن في تلك المعركة، طعن أَشَنيبرابها دْفيفيدها—سيدَ الفانارا، المقاتلَ بالجبالِ والأشجار—بسهامٍ تلمع كالبَرق.

Verse 33

सशरैरभिविद्धाङ्गोद्विविदःक्रोधमूर्छितः ।सालेनसरथंसाश्वंनिजघानाशनिप्रभम् ।।6.43.33।।

كان دْفِيفِيدها وقد اخترقت السهام أطرافه واستبدّ به الغضب، فضرب أَشَنِيبرَبها بشجرة شالا، فأسقطه مع مركبته وخيله وسائقه.

Verse 34

विद्युन्मालीरथस्थस्तुशरैःकाञ्चनभूषणैः ।सुषेणंताडयामासननादचमुहुर्मुहुः ।।6.43.34।।

وكان فيديونمالي على مركبته، يضرب سوشينا بسهامٍ مزينةٍ بالذهب، ويزمجر جهارًا مرة بعد مرة.

Verse 35

तंरथस्थमथोदृष्टवासुषेणोवानरोत्तमः ।गिरिशृङ्गेणमहतारथमाशुन्यपातयत् ।।6.43.35।।

فلما رآه على المركبة، سوشينا، أفضل القردة (الفانارا)، أسقط تلك المركبة سريعًا بقمة جبلٍ عظيمة.

Verse 36

लाघवेनतुसंयुक्तोविद्युन्मालीनिशाचरः ।अपक्रम्यरथात्तूर्णंगदापाणिःक्षितौस्थितः ।।6.43.36।।

وكان فيديونمالي، ذلك الراكساسا الليلي، سريع الحركة؛ فانحاز مسرعًا عن مركبته ووقف على الأرض، والهراوة في يده.

Verse 37

ततःक्रोधसमाविष्टःसुषेणोहरिपुङ्गवः ।शिलांसुमहतींगृह्यनिशाचरमभिद्रवत् ।।6.43.37।।

ثم إن سوشينا، سيد القردة، وقد استولى عليه الغضب، تناول صخرةً عظيمةً جدًا واندفع نحو الجائل في الليل.

Verse 38

तमापतन्तंगदयाविद्युन्मालीनिशाचरः ।वक्षस्यभिजघानाशुसुषेणंहरिपुङ्गवः ।।6.43.38।।

ولمّا اندفع سوشينا مهاجِمًا، عاجله فيديونمالي، ذلك الراكشا الساري ليلًا، فضرب صدرَ سيّدِ القِرَدةِ بهراوته ضربةً سريعة.

Verse 39

गदाप्रहारंतंघोरमच्नित्यप्लवगोत्तमः ।तांशिलांपातयामासतस्योरसिमहामृधे ।।6.43.39।।

وفي غمار ذلك القتال العظيم، لم يبالِ أفضلُ القِرَدةِ بتلك الضربة الرهيبة بالهراوة، فأهوى بالصخرة على صدرِ فيديونمالي.

Verse 40

शिलाप्रहारभिहतोविद्युन्मालीनिशाचरः ।निष्पिष्टहृदयोभूमौगतासुर्निपपातह ।।6.43.40।।

لَمّا ضُرِبَ بضربةِ صخرةٍ، سقطَ فيديونمالي، ذلك الرّاكشسا سائرُ الليل، على الأرض؛ وقد سُحِقَ قلبُه وزهقتْ روحُه.

Verse 41

एवंतैर्वानरैश्शूरैश्शूरास्तेरजनीचराः ।द्वन्द्वेविमृदितास्तत्रदैत्याइवदिवौकसैः ।।6.43.41।।

وهكذا، في مبارزاتٍ ثنائية، سَحَقَ أولئك الفانارا الأبطالُ هناكَ أولئك الرّاكشسا الأبطالَ سُوّاحَ الليل، كما تُسحَقُ الدّانَفَةُ على أيدي الآلهة.

Verse 42

भग्नैखडगैर्गदाभिश्चशक्तितोमरपट्टसै: ।अपविद्धैश्चाभिन्नैश्चरथैस्साङ्ग्रामिकैर्हयैः ।।6.43.42।।निहतैःकुञ्जरैर्मत्स्सैस्तथावानरराक्षसैः ।चक्राक्षयुगदण्डैश्चभग्नैर्धरणिसंश्रितैः ।।6.43.43।।बभूवायोधनंघोरंगोमायुगणसेवितम् ।

وصار ميدانُ القتالِ مروّعًا: تملؤه سيوفٌ مكسورةٌ وهراوات، ورماحٌ ومزاريقُ وفؤوس؛ وعرباتٌ محطّمةٌ ومقلوبةٌ وخيولُ حرب؛ وأكوامٌ من الفيلةِ الصريعة، وكذلك من الفانارا والرّاكشسا؛ وعجلاتٌ ومحاورُ وأنْيُكٌ مكسورةٌ مبعثرةٌ على الأرض—حتى غدا مأوىً لقطعانِ بناتِ آوى.

Verse 43

भग्नैखडगैर्गदाभिश्चशक्तितोमरपट्टसै: ।अपविद्धैश्चाभिन्नैश्चरथैस्साङ्ग्रामिकैर्हयैः ।।6.43.42।।निहतैःकुञ्जरैर्मत्स्सैस्तथावानरराक्षसैः ।चक्राक्षयुगदण्डैश्चभग्नैर्धरणिसंश्रितैः ।।6.43.43।।बभूवायोधनंघोरंगोमायुगणसेवितम् ।

وصار ميدانُ القتالِ مروّعًا: تملؤه سيوفٌ مكسورةٌ وهراوات، ورماحٌ ومزاريقُ وفؤوس؛ وعرباتٌ محطّمةٌ ومقلوبةٌ وخيولُ حرب؛ وأكوامٌ من الفيلةِ الصريعة، وكذلك من الفانارا والرّاكشسا؛ وعجلاتٌ ومحاورُ وأنْيُكٌ مكسورةٌ مبعثرةٌ على الأرض—حتى غدا مأوىً لقطعانِ بناتِ آوى.

Verse 44

कबन्धानिसमुत्पेतुर्दिक्षुवानररक्षसाम् ।।6.43.44।।विमर्देतुमुलेतस्मिन्देवासुररणोपमे ।

وفي ذلك الالتحامِ العاصف، الشبيهِ بحربِ الدِّيفَا والآسورا، تطايرت جُذوعُ الفانارا والرّاكشسا المقطوعةُ وتفرّقت في كلِّ الجهات.

Verse 45

विदार्यमाणाहरिपुङ्गवैस्तदानिशाचराश्शोणितदिग्धगात्राः ।पुनःसुयुद्धंतरसासमास्थितादिवाकरस्यास्तमयाभिकाङ्क्षिणः ।।6.43.45।।

حينئذٍ كان الرّاكشاسا، وقد مزّقهم قادةُ الفانارا وتلطّخت أجسادُهم بالدماء، يتمنّون غروبَ الشمس؛ غير أنّهم جمعوا قوّتهم من جديد، فعادوا بعنفٍ إلى القتال الضاري.

Frequently Asked Questions

The sarga formalizes violence into dvandva-yuddha (paired single combats), implying an epic norm of ordered engagement amid chaos. The pivotal actions include counterblows after injury (e.g., Hanumān responding to a chest-wound; Rāma responding to arrow-mangling) that frame retaliation as duty-bound defense rather than indiscriminate slaughter.

There is minimal dialogue; the instruction is conveyed through action: steadfastness under harm, disciplined execution of one’s role in an alliance, and the principle that adharmic aggression meets proportionate, decisive resistance. The repeated motif of endurance followed by lawful counteraction models controlled power under dharma.

The primary ‘landmark’ is the ayodhana (battlefield) itself, mapped through objects and terrain: chariots, wheels, broken weapons, trees used as improvised arms (saptaparṇī, aśvakarṇa, sāla), and a mountain peak as a projectile. The closing imagery—blood-streams, severed trunks, and jackals—functions as a cultural-epic marker of battlefield aftermath in Itihāsa narration.