Sarga 42 Hero
Yuddha KandaSarga 4247 Verses

Sarga 42

लङ्काप्राकारारोहणम् / Assault on Lanka’s Ramparts and the Opening Clash

युद्धकाण्ड

يُصوِّر هذا السَّرْغا الانتقال من حال الحصار إلى القتال المكشوف. يرفع كَشّافةُ الرَّاكْشَسَة خبرًا إلى رافَنا بأن راما وجيشَ الفانارا قد أحكموا السيطرة على مداخل لَنْكا ومقارِبها؛ فيستعر غضبُ رافَنا ويأمر فورًا بالتعبئة والتسليح. أمّا راما، وقد اعتصره الألم لتذكُّره معاناة سيتا، فيأمر بالإسراع إلى مهاجمة قوات العدو؛ فتجيب الفانارا بزئيرٍ كالأسود، وتتخذ من الأشجار والصخور وذُرى الجبال عُدّةً للحصار. تتوالى الأعمال الحربية: تسلُّق الأسوار والأبواب، وردمُ الخنادق المائية بالتراب والخشب والحطام، واقتحامُ التورانات الذهبية والگوبورات الشاهقة المشبَّهة بجبل كَيْلاسا. ثم يُرتَّب المعسكر عند أبواب المدينة ترتيبًا محكمًا: كُمودا في الشرق، وشَتابَلي في الجنوب، وسوشينا في الغرب، وراما مع لاكشمانا وسُغريفا في الشمال؛ ويُوضَع الحلفاءُ النخبة—غافاكشا ودُهومرا وفيبيشانا مع وزرائه—للدعم والحماية. يأمر رافَنا بخروجٍ عامٍّ للقتال؛ فتدوي الطبول وتُنفخ الصدَفات، ويتسع الصدى إلى الجبال والأرض والسماء والمحيط. وتُختَتم السورة بمَلحمةٍ مروِّعة: يضرب الرَّاكْشَسَة بالهراوات والرماح والمِثْلَثات والسيوف وبهِنديبالا، وتردّ الفانارا بالأشجار والصخور وبالأظفار والأسنان، حتى تتكوّن وحولٌ من الدم واللحم، عجيبٌ في سعته وشدته.

Shlokas

Verse 1

ततस्तेराक्षसास्तत्रगत्वारावणमन्दिरम् ।न्यवेदयन्पुरींरुद्धांरामेणसहवानरैः ।।।।

ثم مضى أولئك الرّاكشاسا إلى قصر رافانا وأبلغوا: «إن المدينة قد أُخذت وأُحكم حصارُها على يد راما مع الفانارا».

Verse 2

रुद्धांतुनगरींश्रुत्वाजातक्रोधोनिशाचरः ।विधानंद्विगुणंश्रुत्वाप्रासादंसोऽध्यरोहत ।।।।

فلما سمع سيّدُ الرّاكشاسا أنّ المدينة قد أُغلِقَت واحتُلَّت، استبدّ به الغضب؛ ولمّا عَلِمَ حالَ التحصينات أمرَ بمضاعفة التدابير، ثم صعد إلى شُرفةِ القصر.

Verse 3

सददर्शावृतांलङ्कांसशैलवनकाननाम् ।असङ्ख्येयैर्हरिगणैःसर्वतोयुद्धकाङ्क्षिभिः ।।।।

فرأى لانكا، بما فيها من جبالٍ وغاباتٍ وبساتين، وقد غطّتها من كل جانبٍ جموعٌ لا تُحصى من الفانارا، كلّهم يتشوّقون للقتال.

Verse 4

सदृष्ट्वावानरैःसर्वांवसुधांकवलीकृताम् ।कथंक्षपयितव्याःस्युरितिचिन्तापरोऽभवत् ।।।।

فلما رأى الفانارا قد انتشروا في الأرض كلها كأنهم ابتلعوها، وقع في همٍّ شديد وقال في نفسه: «كيف يمكن إفناؤهم؟»

Verse 5

सचिन्तयित्वासुचिरंधैर्यमालम्ब्यरावणः ।राघवंहरियूथांश्चददर्शायतलोचनः ।।।।

إنّ رافانا، بعد أن طال تفكّره واستند إلى الثبات، جمع شجاعته؛ وبعينين ثابتتين بعيدتي المدى نظر إلى راغهافا وإلى جموع محاربي الفانارا.

Verse 6

राघवःसहसैन्येनमुदितोनामपुप्लुवे ।लङ्कांददर्शगुप्तांवैसर्वतोराक्षसैर्वृताम् ।।।।

وتقدّم راغهافا مع جيشه، مفعماً بالثقة والسرور، فرأى لانكا؛ حصناً محروساً حقّاً، مطوّقاً من كل جانب بالرّاكشاسا.

Verse 7

दृष्ट्वादाशरथिर्लङ्कांचित्रध्वजपताकिनीम् ।जगामसहसासीतांदूयमानेनचेतसा ।।।।

لمّا رأى ابنُ داشاراثا لانكا مزدانةً براياتٍ وألويةٍ شتّى، مضى فكره على الفور إلى سيتا، واحترق قلبه بقلقٍ وحزنٍ ملتهب.

Verse 8

अत्रसामृगशावाक्षीमत्कृतेजनकात्मजा ।पीड्यतेशोकसन्तप्ताकृशास्थण्डिलशायिनी ।।।।

هنا ابنةُ جَنَكَ—سيتا ذاتُ العينين كعيني الظبية—تتألّم بسببي؛ تحترق بالحزن، قد نحل جسدُها، وتضطجع على الأرض العارية.

Verse 9

पीड्यमानांसधर्मात्मावैदेहीमनुचिन्तयन् ।क्षिप्रमाज्ञापयामासवानरान्द्विषतांवधे ।।।।

ذلك ذو النفس البارّة، وهو يلازم التفكّر في فايدهِي المتألّمة، أصدر سريعًا أمره إلى الفانارا أن يصرعوا العدوّ المعادي.

Verse 10

एवमुक्तेतुवचनेरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।संघर्षमाणाःप्लवगाःसिम्हनादैरनादयन् ।।।।

فلما قال راما—الذي لا تُتعب أعمالُه أهلَ البرّ—ذلك القول، دوّى القردةُ المقاتلون بزئيرٍ كزئير الأسد، وهم يتأهّبون للاشتباك.

Verse 11

शिखरैर्विकिरामैनांलङ्कांमुष्टिभिरेववा ।इतिस्मदधिरेसर्वेमनांसिहरियूथपाः ।।।।

وعقد جميعُ قادةِ الهاري في قلوبهم العزم: «سنحطّم لانكا؛ فإن لم يكن بقمم الجبال المقتَلَعة، فبقبضاتنا العارية».

Verse 12

उद्यम्यगिरिशृङ्गाणिशिखराणिमहान्तिच ।तरूंश्चोत्पाट्यविविधांस्तिष्ठन्तिहरियूथपाः ।।।।

رفعوا قرون الجبال والقمم العظيمة، واقتلعوا أشجارًا شتّى؛ فوقف قادةُ الفانَرا ثابتين، متهيّئين للقتال.

Verse 13

प्रेक्षतोराक्षसेन्द्रस्यतान्यनीकानिभागशः ।राघवप्रियकामार्थंलङ्कामारुरुहुस्तदा ।।।।

وأمام نظرِ ملكِ الرّاكشَسَة، صعدت تلك الكتائب من الفانَرا إلى لَنْكا آنذاك، متشوّقةً لإنجاز ما يُرضي راغهافا.

Verse 14

तेताम्रवक्त्राहेमाभारामार्थेत्यक्तजीविताः ।लङ्कामेवाभ्यवर्तन्तसालतालशिलायुधाः ।।।।

أولئك الفانَرا—منهم ذو وجهٍ نحاسيّ ومنهم المتلألئ كالذهب—وقد بذلوا أرواحهم في سبيلِ راما، اندفعوا مباشرةً نحو لَنْكا، حاملين أشجار السالا والتالا والحجارة سلاحًا.

Verse 15

तेद्रुमैःपर्वताग्रैश्चमुष्टिभिश्चप्लवङ्गमाः ।प्राकाराग्राण्यरण्यानिममन्थुस्तोरणानिच ।।।।

وبالأشجار وقمم الجبال وحتى بقبضاتهم، أخذ أولئك البلَفَنْغَما يضربون أعالي الأسوار ويحطّمون بوّابات المدينة.

Verse 16

पारिखाःपूरयन्तिस्मप्रसन्नसलिलायुताः ।पांसुभिःपर्वताग्रैश्चतृणैःकाष्ठैश्चवानराः ।। ।।

وبدأ الفانَرا يردمون الخنادق—وإن كانت مملوءةً بماءٍ صافٍ—بالتراب وقمم الجبال والعشب وقطع الخشب.

Verse 17

ततःसहस्रयूथाश्चकोटीयूथाश्चवानराः ।कोटीशतयुताश्चान्येलङ्कामारुरुहुस्तदा ।।।।

حينئذٍ صعدت جموعُ الفانارا—مصطفّةً في ألوفِ الكتائب، وفي كُرورٍ من الكتائب، وآخرون في مئاتِ الكُرور—إلى لَنْكا آنذاك.

Verse 18

काञ्चनानिप्रमृद्नन्तस्तोरणानिप्लवङ्गमाः ।कैलासशिखराभानिगोपुराणिप्रमथ्यच ।।।।

سحقَتِ القِرَدةُ المحاربةُ البواباتِ الذهبية، وحطّمت كذلك الغوبورا الشاهقة، المتلألئة كقممِ كايلاسا.

Verse 19

आप्लवन्तःप्लवन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः ।लङ्कांतामभिधावन्तिमहावारणसंनिभाः ।।।।

وثبَتِ القِرَدةُ المحاربةُ وقفزت، وزأرت وهي تندفع، فاندفعت نحو لَنْكا، مهيبةً في كثرتها كالفيلة العظام.

Verse 20

जयत्यतिबलोरामोलक्ष्मणश्चमहाबलः ।राजाजयतिसुग्रीवोराघवेणाभिपालितः ।।।।

«النصرُ لراما شديدِ البأس، والنصرُ للاكشمانا عظيمِ القوّة! والنصرُ أيضًا للملك سُغْريفَا، المحفوظِ بحمايةِ راغهافا!»

Verse 21

इत्येवंघोषयन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः ।अभ्यधावन्तलङ्कायाःप्राकारंकामरूपिणः ।।।।

وهكذا وهم يعلنون ويزأرون زئيرًا مدوّيًا، اندفع الفانارا المتحوّلون في الهيئة اندفاعًا مباشرًا نحو أسوار لانكا.

Verse 22

वीरबाहुःसुबाहुश्चनलश्चवनगोचरः ।निपीड्योपनिविष्टास्तेप्राकारंहरियूथपाः ।एतस्मिन्नन्तरेचक्रुःस्कन्धावारनिवेशनम् ।। ।।

فِيراباهو وسوباهو ونالا، السائرون في مسالك الغابة، شدّدوا الضغط واتخذوا موضعهم على السور قادةً لجموع الفانارا؛ وفي تلك الأثناء أقاموا معسكرًا عسكريًا.

Verse 23

पूर्वद्वारंतुकुमुदःकोटीभिर्दशभिर्वृतः ।आवृत्यबलवांस्तस्थौहरिभिर्जितकाशिभिः ।।।।

وعند الباب الشرقي وقف كومودا، محاطًا بعشرة كرورات من القردة، قويًّا يحاصر المدخل، ومعه جموع فانارا تلمع كأنها قد ظفرت بالنصر.

Verse 24

साहाय्यार्थंतुतस्यैवनिविष्टःप्रघसोहरिः ।पनसश्चमहाबाहुर्वानरैर्बहुभिर्वृतः ।।।।

وللمؤازرة هناك اتخذ القرد براغهاسا موضعه؛ وكذلك باناسا عظيم الساعدين، محاطًا بكثير من الفانارا، وقف مستعدًّا للعون.

Verse 25

दक्षिणंद्वारमागम्यवीरःशतबलिःकपिः ।आवृत्यबलवांस्तस्थौविंशत्याकोटिभिर्वृतः ।।।।

ولما بلغ الباب الجنوبي وقف القرد الباسل شاتابالي قويًّا يحاصر المدخل، محاطًا بعشرين كرورًا من الجند.

Verse 26

सुषेणःपश्चिमद्वारंगतस्तारापिताहरिः ।आवृत्यबलवांस्तस्थौषष्टिकोटिभिरावृतः ।।।।

مضى سوشينا، والد تارا، إلى الباب الغربي؛ وبقوّةٍ عظيمة أقامه حصارًا وثبت عليه، محاطًا بستين كروْرًا من الفانارا.

Verse 27

उत्तरंद्वारमासाद्यरामःसौमित्रिणासह ।आवृत्यबलवांस्तस्थौसुग्रीवश्चहरीश्वरः ।।।।

ولمّا بلغ راما الباب الشمالي مع ساوميتري (لاكشمانا)، ثبتا بقوّةٍ ليحكما إغلاقه؛ وكذلك سوغريفا، سيّد الفانارا، أقام هناك على موضعه.

Verse 28

गोलाङ्गूलोमहाकायोगवाक्षोभीमदर्शनः ।वृतःकोट्यामहावीर्यस्तस्थौरामस्यपार्श्वतः ।।।।

غافاكشا—من فصيلة غولانغولا، عظيم الجسد مهيب المنظر—وقف إلى جانب راما، محاطًا بكروْرٍ من الفانارا ذوي بأسٍ عظيم.

Verse 29

ऋक्षाणांभीमवेगानांधूम्रःशत्रुनिबर्हणः ।वृतःकोट्यामहावीर्यस्तस्थौरामस्यपार्श्वतः ।।।।

دُومرا، قاهر الأعداء، وقف إلى جانب راما، تحفّ به كروْرٌ من الدببة (ṛkṣa) ذوي اندفاعٍ مهيب، مشهورين بعظيم البأس.

Verse 30

सन्नद्धस्तुमहावीर्योगदापाणिर्विभीषणः ।वृतोयस्तैस्तुसचिवैस्तस्थौतत्रमहाबलः ।।।।

وقف فيبيṣaṇa، عظيم البأس جليل الشجاعة، هناك مُتدرّعًا كامل السلاح، قابضًا على هراوته، تحفّ به وزراؤه.

Verse 31

गजोगवाक्षोगवयःशरभोगन्धमादनः ।समन्तात्परिधावन्तोररक्षुर्हरिवाहिनीम् ।।।।

كان غاجا وغفاكشا وغفايا وشارابها وغندهمادانا يطوفون من كل جانب، يراقبون ويحرسون جيش الفانارا.

Verse 32

ततःकोपपरीतात्मारावणोराक्षसेश्वरः ।निर्याणंसर्वसैन्यानांद्रुतमाज्ञापयत्तदा ।।।।

ثم إن رافانا، سيد الرّاكشاسا، وقد غمر الغضب قلبه، أمر حينئذٍ جميع جيوشه أن تخرج مسرعةً إلى المسير.

Verse 33

एतच्छ्रुत्वाततोवाक्यंरावणस्यमुखोद्गतम् ।सहसाभीमनिर्घोषमुद्घुष्टंरजनीचरैः ।।।।

فلما سمعوا تلك الكلمات الخارجة من فم رافانا، أطلق سُكّان الليل على الفور صرخةً مروّعةً مدوّية.

Verse 34

ततःप्रचोदिताभेर्यश्चन्द्रपाण्डरपुष्कराः ।हेमकोणाहताभीमाराक्षसानांसमन्ततः ।।।।

ثم دُقّت الطبول ذات الوجوه البيضاء كالقمر من كل جانب، وضربها الرّاكشاسا بعِصيٍّ من ذهب، فارتفع دويٌّ مُفزع.

Verse 35

विनेदुश्चमहाघोषाःशङ्खाःशतसहस्रशः ।राक्षसानांसुघोराणांमुखमारुतपूरिताः ।।।।

فدوّت الأصدافُ المحاريةُ بأصواتٍ عظيمة، مئاتِ الألوف، ينفخُ فيها الرّاكشاسا المهيبون بنفَسِ أفواههم، فارتفع لها هديرٌ جليل.

Verse 36

तेबभुःशुभनीलाङ्गाःसशङ्खारजनीचराः ।विद्युन्मण्डलसन्नद्धाःसबलाकाइवाम्बुदाः ।।।।

وأولئك السائرون في الليل، ذوو الأجساد الزرقاء الداكنة المتلألئة، حاملين الأصداف، بدَوا كالسحب مشدودةً بحلقات البرق، كسحب المطر المصحوبة بالكُرْكِيّات.

Verse 37

निष्पतन्तिततःसैन्याहृष्टारावणचोदिताः ।समयेपूर्यमाणस्यवेगाइवमहोदधेः ।।।।

ثم اندفعت الجيوشُ مبتهجةً، مدفوعةً بأمر رافانا؛ كأمواجِ المحيط العظيم حين يحين وقتُ امتلائه، سريعةً متعاظمة.

Verse 38

ततोवानरसैन्येनमुक्तोनादःसमन्ततः ।मलयःपूरितोयेनससानुप्रस्थकन्दरः ।।।।

ثم أطلق جيشُ الفانارا زئيرًا من كل جانب، فامتلأ به جبلُ مالايا؛ حتى منحدراتُه ونتوءاتُه ومغاراتُه كلها تردّد الصدى.

Verse 39

शङ्खदुन्दुभिसंघुष्टःसिम्हनादस्तरस्विनाम् ।पृथिवींचान्तरिक्षंचसागरंचैवनादयन् ।।।।

وامتزج نفيرُ الأصداف بدويَّ الطبول، فكان زئيرُ الأقوياء كزئير الأسد يُدوّي في الأرض والسماء، بل ويُرنِّمُ به البحرُ أيضًا.

Verse 40

गजानांबृंहितैःसार्धंहयानांहेषितैरपि ।रथानांनेमिघोषैश्चरक्षसाम्वदनस्वनः ।। ।।

ومع نفير الفيلة وصهيل الخيل، ومع دويّ عجلات المركبات وصيحات الرّاكشاسا، ارتفع الضجيج وانتشر في الآفاق.

Verse 41

एतस्मिन्नन्तरेघोरःसङ्ग्रामःसमवर्तत ।रक्षसांवानराणांचयथादेवासुरेपुरा ।।।।

وفي تلك اللحظة اندلع قتالٌ مروّع بين الرّاكشاسا والفانارا، كما كانت حروب الدِّيفا والأسورا في القديم.

Verse 42

तेगदाभिःप्रदीप्ताभिःशक्तिशूलपरश्वधैः ।निजघ्नुर्वानरान्घोराःकथयन्तःस्वविक्रमान् ।।।।

وهم يتباهون ببأسهم، ضرب أولئك الرّاكشاسا المهيبون الفانارا بمطارق متّقدة، ورماحٍ، وثلاثياتِ الشُّعب، وفؤوسٍ.

Verse 43

राजाजयतिसुग्रीवइतिशब्दोमहानभूत् ।राजन्जयजयेत्युक्त्वास्वस्वनामकथान्ततः ।।।।

وارتفع هتافٌ عظيم: «الملك سُغريفَة منتصر!» ثم أخذوا يصيحون: «النصرُ أيها الملك، النصر!» وفي لَجّة القتال كان كلٌّ منهم يذكر اسمه.

Verse 44

तथावृक्षैर्महाकायाःपर्वताग्रैश्चवानराः ।निजघ्नुस्तानिरक्षांसिनखैर्दन्तैश्चवेगिताः ।।।।

وكذلك ضربت جموعُ الفانارا ذوو الأجساد العظيمة أولئك الرّاكشاسا بالأشجار وذُرى الجبال؛ ثم اندفعوا مسرعين فمزّقوهم بالأظفار والأنياب.

Verse 45

राक्षसास्त्वपरेभीमाःप्राकारस्थामहीगतान् ।भिन्दिपालैश्चखड्गैश्चशूलैश्चैवव्यदारयन् ।।।।

غير أنّ رَاكشاسا آخرين مُرعِبين، قائمين على الأسوار، كانوا يمزّقون الفانارا في الأسفل على الأرض برماحِ البِهينديبالا والسيوفِ والرماحِ الثلاثية.

Verse 46

वानराश्चापिसङ्क्रुद्धाःप्राकारस्थान्महीगताः ।राक्षसान्पातयामासुःसमाप्लुत्यप्लवङ्गमाः ।।।।

والفانارا أيضًا، وقد استبدّ بهم الغضب، قفزوا فأسقطوا إلى الأرض الرّاكشاسا المرابطين على الأسوار.

Verse 47

ससम्प्रहारस्तुमुलोमांसशोणितकर्दमः ।रक्षसांवानराणांचसम्बभूवाद्भुतोपमाः।।।।

واشتدّ الصدام بين الرّاكشاسا والفانارا حتى صار عجيجًا هائلًا، كوحلٍ من لحمٍ ودمٍ؛ منظرٌ مروّع، مدهشٌ في ضراوته.

Frequently Asked Questions

Rāma’s pivotal action is to convert grief for Sītā into disciplined command: he orders immediate engagement against hostile forces, directing collective violence toward liberation and justice rather than personal rage—an applied model of rājadharma under emotional strain.

The sarga presents warfare as a moral test: inner sorrow is acknowledged, yet action must be regulated by purpose and duty. Leadership is shown through structured deployment and protection of allies, while uncontrolled fury (as in Rāvaṇa’s reaction) accelerates destructive escalation.

Laṅkā’s fortifications—ramparts, moats, gateways, and gopuras—are central, with evocative similes to Kailāsa and an acoustic expansion to Malaya mountain, earth, sky, and ocean, emphasizing the battle’s cosmological scale and the city’s engineered defenses.