
लङ्कादर्शनम् (Viewing Laṅkā and its Forest-Gardens)
युद्धकाण्ड
يُنقل سَرْغا 39 السردَ من السهر على جبل سُويلا إلى المعاينة المباشرة لِلَنْكا. فبعد أن بات قادةُ الفانارا على يقظة، أبصروا غاباتِ لَنْكا وبساتينَها: أماكنَ تنبضُ بالأصوات، من تغريد الوقواق والكراكي والطواويس، وطنين النحل، وتفوح فيها نسماتٌ معطّرةٌ بعبير الأزهار. ودخل بعضُ الفانارا المتحوّلين في هيئاتهم تلك الروضات بفرحٍ وابتهاج؛ بينما اندفع قادةٌ آخرون، بإذن سُغْريفَا، نحو المدينة المزيّنة بالرايات، فدوّت زئيرُهم فأفزعت الطيرَ والوحوشَ العظام وأثارت الغبار. ثم يرتفع النظر إلى قمة تريكوطا، المتلألئة المكسوّة بالزهور، التي تكاد لا تُنال، وعليها تقوم لَنْكا مع ذكر سعتها وطولها. ويُرسَم أفقُ المدينة بأبراجِ بواباتٍ شاهقة (غوبورا)، وتحصيناتٍ من ذهبٍ وفضة، وقصورٍ كأنها كُتَلُ سحاب؛ ويُشبَّه بناءٌ مركزيٌّ فيها بمقامٍ فايشنفيٍّ مقدّس. ويُفرد ذكرُ قصرٍ ذي ألفِ عمود، تحرسه مئةُ راكشاسا، بوصفه زينةَ لَنْكا. وأخيرًا يشاهد شري راما، ومعه لكشمانا وجيشُ الفانارا، المدينةَ العامرةَ المرصّعةَ بالجواهر ذاتَ الأبواب المحكمة الصنع، فيعجب بعظمتها، بينما يتهيّأ السردُ للحصار والصدام.
Verse 1
तांरात्रिमुषितास्तत्रसुवेलेहरिपुङ्गवाः ।लङ्कायांददृशुर्वीरावनान्युपवनानिच ।।6.39.1।।
ولما باتوا تلك الليلة هناك على سويلا، أبصر قادةُ القردة الأبطال في لانكا غاباتها وبساتينها الغنّاء.
Verse 2
समसौम्यानिरम्याणिविशालान्यायतानिच ।दृष्टिरम्याणितेदृष्टवाबभूवुर्जातविस्मयाः ।।6.39.2।।
فلما رأوا تلك البقاع المستوية الوديعة البهيجة—الواسعة الممتدّة، المبهجة للعين—امتلأوا دهشةً وإعجابًا.
Verse 3
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
بدت لَنْكا غنية بالأشجار—ممتلئة بأشجار التشَمباكا، والأشوكا، والبُنّاغا، والسالا، والتالا وغيرها؛ تسترها غابات التامالا وتحيط بها أحزمة الناغامالا. وفي كل ناحية تزيّنت بأشجار الهِنْتالا، والأرجونا، والنيبا، والسَّبْتَپَرْنا، والتيلَكا، والكرنيكارا، والپاطَلا وهي مزهرة. وبتيجانٍ مثقلةٍ بالزهور، وبكرومٍ تلتفّ حول الجذوع، أشرقَت المدينة بأنواعٍ من الروائع، كأمارافَتي مدينة إندرا—متلألئةً بأزهارٍ متنوّعة، وبراعمَ حمراءَ غضّة، ومروجٍ خضراء، وأحزمةِ غاباتٍ زاهية الألوان.
Verse 4
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
بدت لَنْكا غنية بالأشجار—ممتلئة بأشجار التشَمباكا، والأشوكا، والبُنّاغا، والسالا، والتالا وغيرها؛ تسترها غابات التامالا وتحيط بها أحزمة الناغامالا. وفي كل ناحية تزيّنت بأشجار الهِنْتالا، والأرجونا، والنيبا، والسَّبْتَپَرْنا، والتيلَكا، والكرنيكارا، والپاطَلا وهي مزهرة. وبتيجانٍ مثقلةٍ بالزهور، وبكرومٍ تلتفّ حول الجذوع، أشرقَت المدينة بأنواعٍ من الروائع، كأمارافَتي مدينة إندرا—متلألئةً بأزهارٍ متنوّعة، وبراعمَ حمراءَ غضّة، ومروجٍ خضراء، وأحزمةِ غاباتٍ زاهية الألوان.
Verse 5
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
بدت لَنْكا غنية بالأشجار—ممتلئة بأشجار التشَمباكا، والأشوكا، والبُنّاغا، والسالا، والتالا وغيرها؛ تسترها غابات التامالا وتحيط بها أحزمة الناغامالا. وفي كل ناحية تزيّنت بأشجار الهِنْتالا، والأرجونا، والنيبا، والسَّبْتَپَرْنا، والتيلَكا، والكرنيكارا، والپاطَلا وهي مزهرة. وبتيجانٍ مثقلةٍ بالزهور، وبكرومٍ تلتفّ حول الجذوع، أشرقَت المدينة بأنواعٍ من الروائع، كأمارافَتي مدينة إندرا—متلألئةً بأزهارٍ متنوّعة، وبراعمَ حمراءَ غضّة، ومروجٍ خضراء، وأحزمةِ غاباتٍ زاهية الألوان.
Verse 6
चम्पकाशोकपुन्नागसालतालसमाकुला ।तमालवनसञ्छन्नानागमालासमावृता ।।6.39.3।।हिन्तालैरर्जुनैर्नीपैस्सप्तपर्णैश्चपुष्पितैः ।तिलकैःकर्णिकारैश्चपाटलैश्चसमन्ततः ।।6.39.4।।शुशुभेपुष्पिताग्रैश्चलतापरिगतैर्द्रुमैः ।लङ्काबहुविधैर्दिव्यैर्यथेन्द्रस्यामरावती ।।6.39.5।।विचित्रकुसुमोपेतैरक्तकोमलपल्लवैः ।शाद्वलैश्चतथानीपैश्चित्राभिर्वनराजिभिः ।।6.39.6।।
بدت لَنْكا غنية بالأشجار—ممتلئة بأشجار التشَمباكا، والأشوكا، والبُنّاغا، والسالا، والتالا وغيرها؛ تسترها غابات التامالا وتحيط بها أحزمة الناغامالا. وفي كل ناحية تزيّنت بأشجار الهِنْتالا، والأرجونا، والنيبا، والسَّبْتَپَرْنا، والتيلَكا، والكرنيكارا، والپاطَلا وهي مزهرة. وبتيجانٍ مثقلةٍ بالزهور، وبكرومٍ تلتفّ حول الجذوع، أشرقَت المدينة بأنواعٍ من الروائع، كأمارافَتي مدينة إندرا—متلألئةً بأزهارٍ متنوّعة، وبراعمَ حمراءَ غضّة، ومروجٍ خضراء، وأحزمةِ غاباتٍ زاهية الألوان.
Verse 7
गन्धाढ्यान्यभिरम्याणिपुष्पाणिचफलानिच ।धारयन्त्यगमास्तत्रभूषणानीवमानवाः ।।6.39.7।।
هناك، لما بلغوا ذلك الموضع، كانت الأشجار تحمل أزهارًا عطرة فاتنة وثمارًا أيضًا، كأنّ الناس قد تزيّنوا بالحُليّ.
Verse 8
तच्चैत्ररथसङ्काशंमनोज्ञंनन्दनोपमम् ।वनंसर्वरर्तुकंरम्यंशुशुभेषटपदायुतम् ।।6.39.8।।
وكانت تلك الغابة بهيّة تُشبه «تشيتْرَرَثَ» وتُماثل «نَندَنَ» بستان إندرا؛ جميلة في كل الفصول، متلألئة بأسراب النحل.
Verse 9
नत्यूहकोयष्टिमकैर्नृत्यमानैश्चबर्हिभि ।रुतंपरभृतानांचशुश्रुवुर्वन्निर्झरे ।।6.39.9।।
وفي تلك الغابة ذات الشلالات سمعوا نداءات طيور الكوكِيلا، ورأوا الطواويس ترقص، وسمعوا صياح طيور الماء—كالغَلّينول واللَّبْوينغ والبلشون.
Verse 10
नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।
ثم إن أولئك الفانارا الأبطال—القادرين على التشكّل كما يشاؤون—دخلوا تلك الغابات والبساتين فرحين مبتهجين: مواضع تضجّ بطيور لا تهدأ، وتؤمّها النحل السارحة؛ وغدران من الشجر مكتظّة بالوقواق ومفعمة بتغريد الطير؛ ترنّ فيها دندنة «ملك النحل» وتزدحم بأسراب النحل؛ وتتعالى فيها نداءات شتّى الطيور وصيحات الكُرْكِيّات.
Verse 11
नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।
دخلوا بساتين يرنّ فيها نشيد النحل الأسود العظيم، وتغشاها أسراب النحل، وتصدح بنداءات طيور الكوṇāلا، وتتعالى فيها صيحات الكُرْكِيّات.
Verse 12
नित्यमत्तविहङ्गानिभ्रमराचरितानिच ।कोकिलाकुलषण्डानिविहगाभिरुतानिच ।।6.39.10।।भृङ्गराजाभिगीतानिभ्रमरैस्सेवितानिच ।कोणालकविघुष्टानिसारसाभिरुतानिच ।।6.39.11।।विविशुस्तेततस्तानिवनान्युपवनानिच ।हृष्टाःप्रमुदितावीराहरयःकामरूपिणः ।।6.39.12।।
ثم إن أولئك المحاربين الفانارا الأبطال—القادرين على التشكّل كما يشاؤون—دخلوا تلك الغابات والمتنزّهات فرحين مبتهجين.
Verse 13
तेषांप्रविशतांतत्रवानराणांमहौजसाम् ।पुष्पसंसर्गसुरभिर्ववौघ्राणसुखोऽनिलः ।।6.39.13।।
ولمّا دخلت هناك جموع الفانارا ذوو البأس، هبّت نسمة معطّرة بامتزاج شذى الأزهار، تُبهج حاسّة الشمّ.
Verse 14
अन्येतुहरिवीराणांयूथान्निष्क्रम्ययूथपाः ।सुग्रीवेणाभ्यनुज्ञातालङ्कांजग्मुःपताकिनीम् ।।6.39.14।।
وأمّا آخرون—وهم قادةُ جماعاتِ أبطال الفانارا—فقد خرجوا من جموعهم، وبإذن سُغْرِيفا، مضَوا إلى لَنْكا، المدينة المزيّنة بالرايات.
Verse 15
वित्रासयन्तोविहगांस्त्रासयन्तोमृगद्विपान् ।कम्पयन्तश्चतांलङ्कांनादैस्तेनदतांवराः ।।6.39.15।।
تقدّم أولئك الأبرع في الزئير بصيحاتٍ مدوّية؛ فأفزعوا الطيور، وروّعوا الظباء والفيلة، وجعلوا لانكا نفسها ترتجف.
Verse 16
कुर्वन्तस्तेमहावेगामहींचरणपीडिताम् ।रजश्चसहसैवोर्थ्वंजगामचरणोत्थितम् ।।6.39.16।।
أولئك السريعون ذوو الاندفاع الشديد داسوا الأرض بأقدامهم حتى انبعث الغبار من مواضع خطاهم وارتفع في الحال إلى أعلى.
Verse 17
ऋक्षास्सिंहावराहाश्चमहिषावारणामृगाः ।तेनशब्देनवित्रस्ताजग्मुर्भीतादिशोदश ।।6.39.17।।
الدببة والأسود والخنازير البرّية والجاموس وقطعان الفيلة—وقد فزعت من ذلك الضجيج—هربت مرعوبة إلى الجهات العشر.
Verse 18
शिखरंतत्त्रिकूटस्यप्रांशुचैकंदिविस्पृशम् ।समन्तात्पुष्पसंञ्छन्नंमहारजतसन्निभम् ।।6.39.18।।शतयोजनविस्तीर्णंविमलंचारुदर्शनम् ।श्लक्ष्णंश्रीमन्महच्छैवदुष्प्रापंशकुनैरपि ।।6.39.19।।मनसाऽपिदुरारोहंकिंपुनःकर्मणाजनैः ।
كانت تلك القمّة الفريدة الشاهقة من تريكوطا ترتفع كأنها تمسّ السماء—مكلّلة بالزهور من كل جانب، متلألئة كفضّةٍ ناصعة. تمتدّ مئة يوجانا، صافيةً بهيّة المنظر، ملساءَ جليلة؛ عسيرة المنال حتى على الطير—وعسيرة الصعود حتى في الخاطر، فكيف بجهد البشر.
Verse 19
शिखरंतत्त्रिकूटस्यप्रांशुचैकंदिविस्पृशम् ।समन्तात्पुष्पसंञ्छन्नंमहारजतसन्निभम् ।।6.39.18।।शतयोजनविस्तीर्णंविमलंचारुदर्शनम् ।श्लक्ष्णंश्रीमन्महच्छैवदुष्प्रापंशकुनैरपि ।।6.39.19।।मनसाऽपिदुरारोहंकिंपुनःकर्मणाजनैः ।
كانت تلك القمّة الفريدة الشاهقة من تريكوطا ترتفع كأنها تمسّ السماء—مكلّلة بالزهور من كل جانب، متلألئة كفضّةٍ ناصعة. تمتدّ مئة يوجانا، صافيةً بهيّة المنظر، ملساءَ جليلة؛ عسيرة المنال حتى على الطير—وعسيرة الصعود حتى في الخاطر، فكيف بجهد البشر.
Verse 20
निविष्टातत्रशिखरेलङ्कारावणपालिता ।।6.39.20।।शतयोजनविस्तीर्णात्रिंशद्योजनमायता ।
هناك على تلك القمّة استقرّت لَنْكا، تحت حكم رافَنا؛ تمتدّ عرضًا مئة يوجانا وطولًا ثلاثين يوجانا.
Verse 21
सापुरीगोपुरैरुच्चैःपाण्डुराम्बुदसन्निभैः ।काञ्चनेनचशालेनराजतेनचशोभते ।।6.39.21।।
كانت تلك المدينة متألّقة: أبراج بوّاباتها الشاهقة، كالسحب البيضاء الشاحبة، تلمع؛ وبنيانها محصّن ومزيّن بالذهب والفضّة.
Verse 22
प्रासादैश्चविमानैश्चलङ्कापरमभूषिता ।घनैरिवाऽतपापायेमध्यमंवैष्णवंपदम् ।।6.39.22।।
كانت لَنْكا مزدانة بالقصور وبالڤيمانات، في أبهى حلّة؛ وكان بناؤها الأوسط مشرقًا كالسحب حين يشقّها ضياء الشمس، كأنّه مقام ڤِشنو.
Verse 23
यस्यांस्तम्भसहस्रेणप्रासादस्समलङ्कृतः ।कैलासशिखराकारोदृश्यतेखमिवोललिखन् ।।6.39.23।।चैत्यस्सराक्षसेन्द्रस्यबभूवपुरभूषणम् ।शतेनरक्षसांनित्यंयस्समग्रेणरक्ष्यते ।।6.39.24।।
في تلك المدينة قام قصرٌ مُزدانٌ بألفِ عمود، على هيئةِ قِمّةِ جبلِ كايلاسا، كأنّه يخدشُ السماء. وكان ذلك البناءُ الجليلُ، كالمعبدِ لسيّدِ الرّاكشاسا، زينةَ المدينةِ العظمى، يُحرسُ على الدوامِ حراسةً تامّةً بمئةِ راكشاسا.
Verse 24
यस्यांस्तम्भसहस्रेणप्रासादस्समलङ्कृतः ।कैलासशिखराकारोदृश्यतेखमिवोललिखन् ।।6.39.23।।चैत्यस्सराक्षसेन्द्रस्यबभूवपुरभूषणम् ।शतेनरक्षसांनित्यंयस्समग्रेणरक्ष्यते ।।6.39.24।।
في تلك المدينة قام قصرٌ مُزدانٌ بألفِ عمود، على هيئةِ قِمّةِ جبلِ كايلاسا، كأنّه يخدشُ السماء. وكان ذلك البناءُ الجليلُ، كالمعبدِ لسيّدِ الرّاكشاسا، زينةَ المدينةِ العظمى، يُحرسُ على الدوامِ حراسةً تامّةً بمئةِ راكشاسا.
Verse 25
मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।
ورأى راما، أخو لكشمانا الأكبر، وهو مغمورٌ باليُمن والرخاء، مع جموعِ الفانارا مدينةَ رافانا: بهيجةً بغاباتها، مزدانةً بجبالٍ مخططةٍ بألوانِ معادن شتّى؛ مُحَلّاةً ببساتين؛ مُدوّيةً بأصواتِ طيورٍ كثيرة؛ ترتادها أنواعٌ من الأيائل؛ مكسوّةً بأزهارٍ متنوّعة؛ وتخدمها جموعٌ من الرّاكشاسا—مدينةً وافرةً مزدهرةً غايةَ الازدهار.
Verse 26
मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।
ورأى راما، أخو لكشمانا الأكبر، وهو مغمورٌ باليُمن والرخاء، مع جموعِ الفانارا مدينةَ رافانا: بهيجةً بغاباتها، مزدانةً بجبالٍ مخططةٍ بألوانِ معادن شتّى؛ مُحَلّاةً ببساتين؛ مُدوّيةً بأصواتِ طيورٍ كثيرة؛ ترتادها أنواعٌ من الأيائل؛ مكسوّةً بأزهارٍ متنوّعة؛ وتخدمها جموعٌ من الرّاكشاسا—مدينةً وافرةً مزدهرةً غايةَ الازدهار.
Verse 27
मनोज्ञांकाननवतींपर्वतैरुपशोभिताम् ।नानाधातुविचित्रैश्चउद्यानैरुपशोभिताम् ।।6.39.25।।नानाविहङ्गासङ्घुष्टांनानामृगनिषेविताम् ।नानाकुसुमसञ्छन्नांनानाराक्षससेविताम् ।।6.39.26।।तांसमृद्धांसमृद्धार्धांलक्ष्मीनान्लक्ष्मणाग्रजः ।रावणस्यपुरींरामोददर्शसहवानरैः ।।6.39.27।।
ورأى راما، أخو لكشمانا الأكبر، وهو مغمورٌ باليُمن والرخاء، مع جموعِ الفانارا مدينةَ رافانا: بهيجةً بغاباتها، مزدانةً بجبالٍ مخططةٍ بألوانِ معادن شتّى؛ مُحَلّاةً ببساتين؛ مُدوّيةً بأصواتِ طيورٍ كثيرة؛ ترتادها أنواعٌ من الأيائل؛ مكسوّةً بأزهارٍ متنوّعة؛ وتخدمها جموعٌ من الرّاكشاسا—مدينةً وافرةً مزدهرةً غايةَ الازدهار.
Verse 28
तांमहागृहसम्बाधांदृष्टवालक्ष्मणपूर्वजः ।नगरीममरप्रख्योविस्मयंप्राप्यवीर्यवान् ।।6.39.28।।
فلما رأى أخو لكشمانا الأكبر تلك المدينةَ المكتظّةَ بالقصور العظيمة، وهو البطلُ المتألّقُ كخالِدٍ من الخالدين، اعترته الدهشة.
Verse 29
तांरत्नपूर्णांबहुसंविधानांप्रासादमालाभिरलङ्कृतांच ।पुरींमहायन्त्रकवाटमुख्यांददर्शरामोमहताबलेन ।।6.39.29।।
وبقوّته العظيمة رأى راما تلك المدينة: مملوءةً بالجواهر، مُحكَمةَ الترتيب على وجوهٍ شتّى، مزدانةً بصفوفِ القصور، ومميّزةً بأبوابٍ هائلةٍ مُجهّزةٍ بآلاتِ حربٍ رهيبة.
The pivotal action is controlled entry and reconnaissance: some Vānara leaders enter the groves joyfully, while others proceed toward the city only after Sugrīva’s authorization—framing movement into enemy space as disciplined, command-governed action rather than impulsive violence.
The chapter teaches that perception precedes action: careful observation of terrain, civic defenses, and morale-relevant symbols (flags, towers, engineered gates) is integral to righteous strategy, balancing wonder at prosperity with preparedness for duty.
Key landmarks include Suvela (the vigil point), Trikūṭa’s peak (the city’s elevated seat), Laṅkā’s forest-gardens with cascades and birdlife, the gopura skyline, gold-and-silver fortifications, the central palace compared to a Vaiṣṇava abode, and the guarded thousand-pillared palace.