Sarga 38 Hero
Yuddha KandaSarga 3819 Verses

Sarga 38

सुवेलारोहणम् (The Ascent of Suvela and the First Full View of Laṅkā)

युद्धकाण्ड

في السَّرْغا 38 يعزم راما على الصعود إلى جبل سُويلا، ويقترح المبيت هناك ليلًا ليراقب لَنْكا، الحصن المنيع مقرّ الرّاكشاسا. يخاطب سُغْريفا ويُثني على فيبيشانا بوصفه dharma-jña وmantra-jña وvidhi-jña: عارفًا بالاستقامة، ماهرًا في المشورة، خبيرًا بأصول الإجراء. ويعرض راما الحملة بوصفها جوابًا دَرْميًّا على اختطاف سيتا وعلى انقلاب رافانا الأخلاقي؛ فغضبه غضبٌ مبدئيٌّ عادل، يتأجّج عند ذكر “rākṣasādhama”، ويُطلق تحذيرًا سياسيًّا أخلاقيًّا: إن خطيئة فردٍ واحد قد تُعرّض سلالةً بأكملها للهلاك. ثم يتمّ الصعود في حركةٍ منسّقة: يتبع لاكشمانا وهو يحمل القوس والسهام؛ ويرافقهم سُغْريفا والوزراء وفيبيشانا؛ ويصعد قادة الفانارا—هانومان، أنغادا، نيلا، مايندا، دْفيفيدا، جامبافان، سوشينا، رِشابها وغيرهم—بالمئات بسرعةٍ كالرّيح. ومن ذروة سُويلا يرون لَنْكا كأنها معلّقة في السماء، بأبوابٍ بهيّة وأسوارٍ شامخة، وصفوفٍ من الرّاكشاسا الداكنين قائمين كأنهم سورٌ حيٌّ ثانٍ. ويطلق جيش الفانارا، المتشوّق للقتال، هتافاتٍ شتّى بحضرة راما. وحين يسلّم الغروبُ لليلٍ مضيءٍ بالقمر، يستريح راما على حافة سُويلا، ويُكرَّم طقسيًّا على يد فيبيشانا، وإلى جانبه لاكشمانا وقادة الكتائب (yūthapa) المجتمعون—سكونٌ يسبق المعركة، قائمٌ على الرصد والتحالف وقصدٍ أخلاقيٍّ مقدّس.

Shlokas

Verse 1

सतुकृत्वासुवेलस्यमतिमारोहणंप्रति ।लक्ष्मणानुगतोरामःसुग्रीवमिदमब्रवीत् ।।।।विभीषणंचधर्मज्ञमनुरक्तंनिशाचरम् ।मन्त्रज्ञंचविधिज्ञंचश्लक्क्ष्णयापरयागिरा ।।।।

ولمّا عزم راما على صعود جبل سُويلا، وهو مصحوبٌ بلكشمانا، خاطب سُغريفا بهذه الكلمات، وكذلك فيبيشانا: العارف بالدارما، شديد الإخلاص؛ راكشاسا بالميلاد، غير أنّه حاذقٌ في المشورة، بصيرٌ بأصول الإجراء والنهج القويم؛ فكلّمهم راما بقولٍ مهذّبٍ موقّر.

Verse 2

सतुकृत्वासुवेलस्यमतिमारोहणंप्रति ।लक्ष्मणानुगतोरामःसुग्रीवमिदमब्रवीत् ।।6.38.1।।विभीषणंचधर्मज्ञमनुरक्तंनिशाचरम् ।मन्त्रज्ञंचविधिज्ञंचश्लक्क्ष्णयापरयागिरा ।।6.38.2।।

وخاطب فيبيشانا—ذلك الرّاكشسا السائرَ ليلًا، العارفَ بالدهرما، المخلصَ لقضيتهم، الخبيرَ بالمشورة وبالنهج القويم—بكلامٍ مصقولٍ رفيع.

Verse 3

सुवेलंसाधुशैलेन्द्रमिमंधातुशतैश्चितम् ।अध्यारोहामहेसर्वेवत्स्यामोऽत्रनिशामिमाम् ।।।।

هلمّ بنا جميعًا نصعد هذا الجبلَ السامي سُويلا، سيّدَ الجبال، الموشّى بمئاتِ المعادن، ولنقم هنا هذه الليلة.

Verse 4

लङ्कांचालोकयिष्यामोनिलयंतस्यरक्षसः ।येनमेमरणान्तायहृताभार्यादुरात्मना ।।।।येनधर्मोनविज्ञातोनतद्वृत्तंनकुलंतथा ।राक्षस्यानीचयाबुद् ध्यायेनतद्गर्हितंकृतम् ।।।।

وسنُطلّ على لانكا، دارِ ذلك الرّاكشسا: ذاك الخبيثُ النفس الذي اختطف زوجتي كأنما أراد أن يجرّني إلى الموت؛ ذاك الذي لم يعرف الدهرما، ولا السلوك القويم، ولا حرمة السلالة؛ والذي بعقلٍ وضيعٍ راكشسيّ ارتكب ذلك الفعلَ المشين.

Verse 5

लङ्कांचालोकयिष्यामोनिलयंतस्यरक्षसः ।येनमेमरणान्तायहृताभार्यादुरात्मना ।।6.38.4।।येनधर्मोनविज्ञातोनतद्वृत्तंनकुलंतथा ।राक्षस्यानीचयाबुद् ध्यायेनतद्गर्हितंकृतम् ।।6.38.5।।

سنُطلّ على لانكا، مسكنِ ذلك الرّاكشسا: ذاك السيّئُ الفكر الذي اختطف زوجتي كأنما أراد أن يفضي بي إلى الموت؛ الذي لم يعرف الدهرما ولا السلوك القويم ولا شرف السلالة، والذي بعقلٍ وضيعٍ راكشسيّ اقترف ذلك الفعلَ المخزي.

Verse 6

तस्मिन्मेवर्ततेरोषःकीर्तितेराक्षसाधमे ।यस्यापराधाननीचस्यवधंद्रक्ष्यामिरक्षसाम् ।।।।

بمجرد ذكر ذلك الراكساس الخسيس يشتعل غضبي؛ وبسبب جنايات ذلك الدنيء سأشهد هلاك جموع الراكساس.

Verse 7

एकोहिकुरुतेपापंकालपाशवशंगतः ।नीचेनात्मापचारेणकुलंतेनविनश्यति ।।।।

حقًّا إن إنسانًا واحدًا يرتكب الإثم فيقع تحت رباط الموت؛ وبسوء سلوك ذلك الوضيع تهلك سلالة بأسرها بسببه.

Verse 8

एवंसम्मन्त्रयन्नेवसक्रोधोरावणंप्रति ।रामःसुवेलमासाद्यचित्रसानुमुपारुहत् ।।।।

وهكذا وهو يتحدث على هذا النحو، وغضبه موجَّه إلى رافانا، بلغ راما جبل سويلا وصعد منحدراته البهيّة.

Verse 9

पृष्ठतोलक्ष्मणश्चैवमन्वगच्छत्समाहितः ।सशरंचापमुद्यम्यसुमहद्विक्रमेरतः ।।।।अन्वारोहत्सुग्रीवस्सामात्यस्सविभीषणः ।

ومن خلفه تبعه لاكشمانا ثابتَ القلب، رافعًا قوسه مع سهامه، متطلعًا إلى بأسٍ عظيم؛ وصعد سُغريفا أيضًا وراءه، مع وزرائه ومع فيبيشانا.

Verse 10

हनुमानङ्गदोनीलोमैन्दोद्विविदएवच ।।।।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।पनसःकुमुदश्चैवहरोरम्भश्चयूथपः ।।।।जाम्बवांश्चसुषेणश्चऋषभश्चमहामतिः ।दुर्मुखश्चमहातेजास्तथाशतवलिःकपिः ।।।।एतेचान्येचबहवोवानराशशीघ्रगामिनः ।तेवायुवेगप्रवणास्तंगिरिगिरिचारिणः ।।।।अध्यारोहन्तशतशस्सुवेलंयत्रराघवः ।

حنومان، وأنغادا، ونِيلا، ومايندو، ودْفيفيدا؛ وغَجا، وغَفاكشا، وغَفايا، وشارَبها، وغَنْدَهَمادَنا؛ وبَنَسا، وكُمودا، وهَرا، ورَمبها—قادةُ الجموع؛ وجامبَفان، وسوشينا، وṛṣabha ذو الرأي العظيم؛ ودُرمُخا ذو البأس الشديد، وكذلك شَتافَلي القِرد—هؤلاء ومعهم كثيرٌ من الفانارا السريعين، الميّالين إلى اندفاع الريح، السائرين بين جبلٍ وجبل، صعدوا سُويلا مئاتٍ إلى الموضع الذي كان فيه راغهافا.

Verse 11

हनुमानङ्गदोनीलोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.38.10।।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।पनसःकुमुदश्चैवहरोरम्भश्चयूथपः ।।6.38.11।।जाम्बवांश्चसुषेणश्चऋषभश्चमहामतिः ।दुर्मुखश्चमहातेजास्तथाशतवलिःकपिः ।।6.38.12।।एतेचान्येचबहवोवानराशशीघ्रगामिनः ।तेवायुवेगप्रवणास्तंगिरिगिरिचारिणः ।।6.38.13।।अध्यारोहन्तशतशस्सुवेलंयत्रराघवः ।

غَجا، وغَفاكشا، وغَفايا، وشارَبها، وغَنْدَهَمادَنا؛ وبَنَسا، وكُمودا، وهَرا، ورَمبها—هؤلاء أيضًا كانوا من قادة الفانارا، من زعماء اليوثَبا.

Verse 12

हनुमानङ्गदोनीलोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.38.10।।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।पनसःकुमुदश्चैवहरोरम्भश्चयूथपः ।।6.38.11।।जाम्बवांश्चसुषेणश्चऋषभश्चमहामतिः ।दुर्मुखश्चमहातेजास्तथाशतवलिःकपिः ।।6.38.12।।एतेचान्येचबहवोवानराशशीघ्रगामिनः ।तेवायुवेगप्रवणास्तंगिरिगिरिचारिणः ।।6.38.13।।अध्यारोहन्तशतशस्सुवेलंयत्रराघवः ।

جامبَفان وسوشينا، وṛṣabha ذو العقل العظيم؛ ودُرمُخا ذو الطاقة الجبّارة، وكذلك شَتافَلي القِرد—(وهؤلاء أيضًا من بين القادة).

Verse 13

हनुमानङ्गदोनीलोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.38.10।।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।पनसःकुमुदश्चैवहरोरम्भश्चयूथपः ।।6.38.11।।जाम्बवांश्चसुषेणश्चऋषभश्चमहामतिः ।दुर्मुखश्चमहातेजास्तथाशतवलिःकपिः ।।6.38.12।।एतेचान्येचबहवोवानराशशीघ्रगामिनः ।तेवायुवेगप्रवणास्तंगिरिगिरिचारिणः ।।6.38.13।।अध्यारोहन्तशतशस्सुवेलंयत्रराघवः ।

هؤلاء ومعهم كثيرٌ من الفانارا السريعين، المعتادين على سرعة الريح، الجائلين بين الجبال، تقدّموا معًا.

Verse 14

तेत्वदीर्घेणकालेनगिरिमारुह्यसर्वतः ।।।।ददृशुशशिखरेतस्यविषक्तामिवखेपुरीम् ।

ثم في زمن يسير، بعدما صعدوا الجبل من كل الجهات، أبصروا على قمته المدينة كأنها معلّقة بالسماء.

Verse 15

तांशुभांप्रवरद्वारांप्राकारपरिशोभिताम् ।।।।लङ्कांराक्षससम्पूर्णांददृशुर्हरियूथपाः ।

ورأى قادةُ الفانارا لانكا: بهيّةً، ذاتَ أبوابٍ فاخرة، مزدانةً بالأسوار والمتاريس، لكنها مملوءةٌ بالرّاكشاسا.

Verse 16

प्राकारवरसंस्थैश्चतथानीलैश्चराक्षसैः ।।।।ददृशुस्तेहरिश्रेष्ठाःप्राकारमपरंकृतम् ।

ورأى أولئك من خيرةِ الفانارا رّاكشاسا داكنين مصطفّين على الأسوار المتينة، كأنهم أقاموا سورًا آخر حيًّا للدفاع.

Verse 17

तेदृष्टवावानराःसर्वेराक्षसान् युद्धकाङ् क्षिणः ।।।।मुमुचुर्विविधान्नादांतत्ररामस्यपश्यतः ।

فلما رأى الفانارا الرّاكشاسا، وهم يتوقون إلى القتال، أطلقوا هناك شتّى صيحات الحرب، وراما ينظر إليهم.

Verse 18

ततोऽस्तमगमत्पूर्यःसन्ध्ययाप्रतिरञ्जितः ।।।।पूर्णचन्द्रप्रदीप्ताचक्षपासमभिवर्तते ।

ثم غربت الشمس وقد احمرّت بالشفق، وأقبل الليل مضيئًا بنور البدر.

Verse 19

ततस्सरामोहरिवाहिनीपतिर्विभीषणेनप्रतिनन्द्यसत्कृतः ।सलक्ष्मणोयूथपयूथसम्वृतस्सुवेलपृष्ठेन्यवसद्यथासुखम् ।।।।

ثم إنّ راما، سيدَ جيشِ الفانارا، وقد أكرمه فيبيشانا ورحّب به حقَّ الترحيب، ومعه لاكشمانا، محاطًا بجموعِ قادةِ السرايا، نزل ليستريح على سفوحِ سُويلا كما شاء.

Frequently Asked Questions

Rāma articulates a dharma-grounded justification for war: the abduction of Sītā is framed as a moral rupture warranting corrective action, while his wrath is presented as principled and directed toward restoring order rather than mere vengeance.

The chapter teaches collective accountability in political ethics: “one person’s wrongdoing can destroy a lineage,” underscoring how adharmic conduct by a leader or member can endanger an entire community and invite lawful retribution.

Suvela mountain functions as a reconnaissance vantage point; Laṅkā is depicted as sky-clinging and heavily fortified with splendid gates and prākāras, while ranks of rākṣasas appear like an additional living boundary—an architectural-cum-military portrait of the city.