Sarga 33 Hero
Yuddha KandaSarga 3339 Verses

Sarga 33

सरमा-सीता संवादः (Saramā Consoles Sītā; Preparations in Laṅkā)

युद्धकाण्ड

يعرض السَّرْغا 33 حوارًا يجمع المواساة ونقل الأخبار في موضع الأسر الشبيه بحديقة الأَشوكا: إذ تقترب الرّاكشسي سارَما (Saramā)، الموصوفة بالرحمة والمودّة تجاه فايدهِي (Vaidehī)، من سيتا وهي مكدودة حتى تكاد تُغمى عليها من شدة الحزن. وتذكر سارَما أنها سمعت حديث سيتا مع رافَنا (Rāvaṇa)، وتبيّن سبب اضطرابه: فراما (Rāma) لا يمكن قتله بهجوم خفيّ وهو نائم، ومقتله يُعدّ غير متصوَّر. ثم تؤكد سارَما حقيقةً عسكرية: إن مقاتلي الفانارا (Vānara) الذين يلوّحون بالأشجار عسيرون على القتل لأنهم «محميّون براما»، كما تُحمى الدِّيفا (deva) بإندرا (Indra). ويُعظّم الفصل مرارًا شأن راما—البارّ، المشهور، حامل القوس، عريض الصدر، الذي لا يُقهر—ومعه لاكشمانا (Lakṣmaṇa) شريكًا في الحماية. وتقدّم سارَما بعد ذلك أخبار الموقف: لقد عبر راما المحيط وتمركز على الساحل الجنوبي مع جنده؛ وقد أبلغت العيون لانكا (Laṅkā) بذلك؛ ورافَنا يتشاور مع وزرائه. وتبلغ الصورة ذروتها في مشهد سمعيّ لتعبئة لانكا—الطبول، الأجراس، العربات، الخيل، الفيلة، السلاح والدروع—علامةً محسوسة على اقتراب القتال. ويُختَم السَّرْغا بنصيحة ذات طابع شعائري وأخلاقي: تُحثّ سيتا على الالتجاء إلى الشمس (Divasakara)، بوصفها المنظِّم الكوني لأقدار الكائنات.

Shlokas

Verse 1

सीतांतुमोहितांदृष्टवासरमानामराक्षसी ।आससादाथवैदेहींप्रियांप्रणयिनींसखी ।।।।

لمّا رأت سارَمَا، وهي راكشَسِيّة، سِيتا وقد غمرها الاضطراب، دنَتْ من فَيدِهي، صديقتها الحبيبة الموثوقة.

Verse 2

मोहितांराक्षसेन्द्रेणसीतांपरमदुःखिताम् ।आश्वासयामासतदासरमामृदुभाषिणी ।।।।

حينئذٍ قامت سارَما، رقيقةَ القول، بتعزية سيتا، وقد أذهلها ملكُ الرّاكشاسا وأغرقها في أشدّ الحزن.

Verse 3

साहितत्रकृतामित्रंसीतयारक्ष्यमाणया ।रक्षन्तीरावणादिष्टासानुक्रोशादृढव्रता ।।।।

هناك، تلك المرأةُ الثابتةُ الرحيمةُ—المُعيَّنةُ بأمرِ رافانا للحراسة—عقدت وُدًّا مع سيتا، وهي لا تزالُ تحميها وتقومُ على خدمتها.

Verse 4

साददर्शसखीसीतांसरमानष्टचेतनाम् ।उपावृत्त्योत्थितांध्वस्तांबडबामिवपांसुलाम् ।।।।

ثم رأت سارما صديقتها سيتا، فاقدة الوعي مضطربة الحال، قد نهضت بعد أن تقلبت، مغطاة بالغبار كفرسٍ على أرضٍ قذرة.

Verse 5

तांसमाश्वासयामाससखीस्नेहेनसुव्रता ।समाश्वसिहिवैदेही माभूत्तेमवसोव्यथा ।।।।

فعزّتها صديقتها سارما، ذات العهد الطاهر، بمودة قائلة: «اهدئي يا فايدهِي؛ لا تدعي الأسى يثقل قلبك».

Verse 6

उक्तायद्रावणेनत्वंप्रत्युक्तश्चस्वयंत्वया ।सखीस्नेहेनतभदीरुमयासर्वंप्रतिश्रुतम् ।।।।लीनयागहनेशून्येभयमुत्सृज्यरावणात् ।तवहेतोर्विशालाक्षी नहिमेजीवितंप्रियम् ।।।।

«كل ما قاله لكِ رافانا، وكل ما أجبتِ به أنتِ بنفسكِ—يا خائفة—فقد سمعته كلَّه بدافع الصداقة»

Verse 7

उक्तायद्रावणेनत्वंप्रत्युक्तश्चस्वयंत्वया ।सखीस्नेहेनतभदीरुमयासर्वंप्रतिश्रुतम् ।।6.33.6।।लीनयागहनेशून्येभयमुत्सृज्यरावणात् ।तवहेतोर्विशालाक्षी नहिमेजीवितंप्रियम् ।।6.33.7।।

إذ اختبأتُ في موضعٍ موحشٍ خالٍ، نبذتُ الخوفَ من رافانا؛ فمن أجلكِ، يا واسعةَ العينين، ليست حياتي عزيزةً عليّ.

Verse 8

ससम्भ्रान्तश्चनिष्क्रान्तोयत्कृतेराक्षसाधिपः ।तच्चमेविदितंसर्वमभिनिष्क्रम्यमैथिलि:।। ।।

يا ميثِلي، قد علمتُ علمًا تامًّا السببَ الذي من أجله خرج سيدُ الرّاكشاس مضطربًا، ثم عاد أدراجه.

Verse 9

नशक्यंसौप्तिकंकर्तुंरामस्यविदितात्मनः ।वधश्चपुरुषव्याघ्रेतस्मिन्नैवोपपद्यते ।।।।

لا يمكن قتلُ راما، العارفِ بالذات، بغِيلةٍ وهو نائم؛ بل إن الموتَ نفسه لا يليق بذلك النمرِ بين الرجال.

Verse 10

नत्वेववानराहन्तुंशक्याःपादपयोधिपः ।सुरादेवर्षभेणेवरामेणहिसुरक्षिताः ।।।।

«أولئك المحاربون من الفانارا، حاملو الأشجار، لا يُستطاع قتلهم حقًّا؛ فهم في حماية راما، كما تحتمي الآلهة بربّ الآلهة.»

Verse 11

दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।।।

«يا سِيتا، إنّ راغهافا الممجَّد، طويل الذراعين عريض الصدر، متألّق البأس، حامل القوس، شديد البنية، تقيّ النفس مشهور في الأرض، يحمي دائمًا نفسه والآخرين. ومع أخيه لاكشمانا، العارف بفنون السياسة وبالنهج القويم، يُحطّم جموع جيوش الأعداء بقوة وبطولة لا تُتصوَّران. ذلك الماجد قاهر الأعداء لم يُقتَل.»

Verse 12

दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।6.33.11।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।6.33.12।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।6.33.13।।

«بفعل رأيٍ معوجّ وعداوةٍ لكلّ الكائنات، أطلق المخادع الماهر في المايا، في غضبه، وهماً هنا موجَّهًا إليك.»

Verse 13

दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।6.33.11।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।6.33.12।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।6.33.13।।

«ليزُلْ عنكِ كلّ حزن؛ فالبركة واليمَن قد حضرا أمامك. حقًّا إنّ لاكشمي ستنعم عليكِ؛ فاسمعي منّي كلامًا حبيبًا مُفرِحًا للقلب.»

Verse 14

अयुक्तबुद्धिकृत्येनसर्वभूतविरोधिना ।इहप्रमुक्तारौद्रेणमायामायाविदात्वयि ।।।।

«بفعل رأيٍ معوجّ وعداوةٍ لكلّ الكائنات، أطلق المخادع الماهر في المايا، في غضبه، وهماً هنا موجَّهًا إليك.»

Verse 15

शोकस्तेविगतस्सर्वःकल्याणंत्वामुपस्थितम् ।ध्रुवंत्वांभजतेलक्ष्मीःप्रियंतेप्रीतिकरंशृणुः ।।।।

«ليزُلْ عنكِ كلّ حزن؛ فالبركة واليمَن قد حضرا أمامك. حقًّا إنّ لاكشمي ستنعم عليكِ؛ فاسمعي منّي كلامًا حبيبًا مُفرِحًا للقلب.»

Verse 16

उत्तीर्यसागरंरामस्सहवानरसेनया ।सन्निविष्टःसमुद्रस्यतीरमासाद्यदक्षिणम् ।।।।

عبر راما المحيطَ مع جيشِ الفانارا، ولما بلغ الشاطئَ الجنوبيَّ للبحر أقام هناك مقامًا ثابتًا.

Verse 17

दृष्टोमेपरिपूर्णार्थःकाकुत्स्थस्सहलक्ष्मणः ।सहितैस्सागरान्तस्थैर्बलैस्तिष्ठतिरक्षितः ।।।।

لقد رأيتُ أميرَ كاكوتسثا وقد تمَّ مرادُه، قائمًا مع لاكشمانا، محروسًا ومسنودًا بالقوات المرابطة على شاطئ البحر.

Verse 18

अनेनप्रेषितायेचराक्षसालघुविक्रमाः ।राघवस्तीर्णइत्येवप्रवृत्तिस्तैरिहाहृता ।।।।

وكذلك فإن الرَّاكشاسا السريعين، الذين أرسلهم، قد جاؤوا إلى هنا بالخبر: «إن راغهافا قد عبر (البحر)».

Verse 19

सतांश्रुत्वाविशालाक्षी: प्रवृत्तिंराक्षसाधिपः ।एषमन्त्रयतेसर्वैस्सचिवैस्सहरावणः ।।।।

يا واسعةَ العينين (سيتا)، لمّا سمع رافانا، سيّدَ الرّاكشاسا، هذا الخبرَ الصادق، أخذ يتشاور الآن مع جميع وزرائه فيما ينبغي أن يسلكه من سبيل.

Verse 20

इतिब्रुवाणासरमाराक्षसीसीतयासह ।सर्वोद्योगेनसैन्यानांशब्दंशुश्रावभैरवम् ।।।।

وبينما كانت سارَما الرّاكشاسي تتحدّث هكذا مع سيتا، سمعت دويًّا مروّعًا لجيوشٍ تُعِدّ بكلّ جهدٍ شتّى الاستعدادات.

Verse 21

दण्डनिर्घातवादिन्याश्रुत्वाभेर्यामहास्वनम् ।उवाचसरमासीतामिदंमधुरभाषिणी ।।।।

ولمّا سمعت سارَما هديرَ الطبول العظيم وصليلَ الهراوات والعِصيّ عند اصطدامها، قالت سَرَما، عذبةَ الكلام، هذا لِسيتا.

Verse 22

सन्नाहजननीह्येषाभैरवाभीरु: भेरिका ।भेरीनादंचगम्भीरंशृणुतोयदनिःस्वनम् ।।।।

يا خائفةُ القلب، إنّ هذا النداءَ المهيبَ للطبل هو الذي يُنشئ استعداداتِ القتال؛ فاسمعي دويَّه العميق، كقعقعةِ سُحُبِ المطر.

Verse 23

कल्प्यन्तेमत्तमातङ्गायुज्यन्तेरथवाजिन ।हृष्यन्तेतुरगारूढाःप्रासहस्तस्सहस्रशः ।।।।

تُصفُّ الفيلةُ الهائجةُ في هيجانها، وتُشدُّ العرباتُ وتُسخَّر الخيولُ، ويتهلّل آلافُ الفرسانِ والرماحُ بأيديهم وهم يعتلون صهواتِهم.

Verse 24

तत्रतत्रचसन्नद्धास्सपततनिपदातयः ।अपूर्यन्तेराजमार्गास्सैन्यैरद्भुतदर्शनैः ।।।।वेगवभदिन्नदभदिश्चतोयौघैरिवसागरः ।

هنا وهناك تتقاطرُ المشاةُ المدجَّجون بالسلاح؛ وتمتلئُ الطرقُ الملكيةُ بجنودٍ مدهشي المنظر—سريعين هادرين—كالبحرِ إذا انتفخَ بسيولٍ مندفعة.

Verse 25

शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।।।

انظر إلى لمعان أسلحتهم الصافية، وإلى الدروع الجلدية والدروع الواقية، وإلى عربات الرَّاكشاسا وخيولهم وفيلتهم المزدانة بالحُليّ. وفي نشوتهم يبثّ أولئك الأقوياء إشعاعًا متعدّد الألوان، كوهج النار التي تلتهم الغابة في قيظ الصيف.

Verse 26

शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।6.33.25।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।6.33.26।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।6.33.27।।

انظر إلى الأسلحة اللامعة، وإلى التروس الجلدية والدروع، وإلى عربات الرَّاكشاسا وخيولهم وفيلتهم المزدانة؛ فهذا هو صخبُهم المبتهج، صخبُ أولئك المحاربين الأقوياء وهم يلتئمون فرحين.

Verse 27

शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।6.33.25।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।6.33.26।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।6.33.27।।

انظر إلى ذلك البهاء المتعدّد الألوان وهو ينهض وينتشر منهم—كهيئة النار في حرّ الصيف حين تُحرق الغابة.

Verse 28

घण्टानांशृणुनिर्घोषंरथानांशृणुनिःस्वनम् ।हयानांहेषमाणानांशृणुतूर्यध्वनिंयथा ।।।।उद्यतायुधहस्तानांराक्षसेन्द्रानुयायिनाम् ।सम्भ्रमोरक्षसामेषतुमुलोरोमहर्षणः ।।।।

اسمع: رنين الأجراس، وصليل العربات، وصهيل الخيل، وضجيجًا كدويّ الأبواق. هكذا يكون الاضطراب العاصف المُقشعرّ للأبدان لدى الرākṣasas، أتباع ملكهم، وهم يتقدّمون وأيديهم رافعة السلاح.

Verse 29

घण्टानांशृणुनिर्घोषंरथानांशृणुनिःस्वनम् ।हयानांहेषमाणानांशृणुतूर्यध्वनिंयथा ।।6.33.28।।उद्यतायुधहस्तानांराक्षसेन्द्रानुयायिनाम् ।सम्भ्रमोरक्षसामेषतुमुलोरोमहर्षणः ।।6.33.29।।

هذا هو الاضطراب العاصف المُقشعرّ للأبدان لدى الرākṣasas، أتباع ملكهم، وهم يسيرون والسلاح مرفوعًا.

Verse 30

श्रीस्त्वांभजतिशोकघ्नीरक्षसांभयमागतम् ।रामःकमलपत्राक्षोदैत्यानामिववासवः ।।।।निर्जित्यजितक्रोधस्त्वामचिन्तपराक्रमः ।रावणंसमरेहत्वाभर्तात्वाऽधिगमिष्यति ।।।।

ستأتيكِ السعادة المباركة التي تزيل الحزن، وسيقع الخوف على الرākṣasas. راما ذو العينين كبتلات اللوتس—كفاسافا (إندرا) على الدايتيّات—وقد قهر غضبه وامتلك بأسًا لا يُتصوَّر، سيقتل رافانا في المعركة ويستردّكِ؛ وسيبلغكِ زوجكِ من جديد.

Verse 31

श्रीस्त्वांभजतिशोकघ्नीरक्षसांभयमागतम् ।रामःकमलपत्राक्षोदैत्यानामिववासवः ।।6.33.30।।निर्जित्यजितक्रोधस्त्वामचिन्तपराक्रमः ।रावणंसमरेहत्वाभर्तात्वाऽधिगमिष्यति ।।6.33.31।।

بعد أن قهر غضبه وامتلك بأسًا لا يُتصوَّر، سيقتل زوجكِ رافانا في المعركة ويستردّكِ.

Verse 32

विक्रमिष्यतिरक्षस्सुभर्तातेसहलक्ष्मणः ।यथाशत्रुषुशत्रुघ्नोविष्णुनासहवासवः ।।।।

إن زوجك، ومعه لكشمانا، سيُظهر بأسه على الرّاكشاسا؛ كما فعل فاسافا (إندرا) قاهر الأعداء حين قاتل الأعداء مع فيشنو.

Verse 33

हिरामस्यक्षिप्रमङ्कागतांसतीम् ।अहंद्रक्ष्यामिसिद्धार्धांत्वांशत्रौविनिपातिते ।।।।

فإني عمّا قريب سأراكِ—عفيفةً مُعادَةً إلى كرامتك—جالسةً في حجر راما، بعدما يُصرَع العدوّ وتُستكمَل غايتك.

Verse 34

अश्रूण्यानन्दजानित्वंवर्तयिष्यसिशोभने ।समागम्यपरिष्वज्यतस्योरसिमहोरसः ।।।।

أيتها السيدة النبيلة، ستذرفين دموعًا مولودةً من الفرح حين تلقينه، وقد ضمّكِ راما عريضُ الصدر إلى صدره.

Verse 35

अचिरान्मोक्ष्यतेसीते देवितेजघनंगताम् ।धृतामेताम्बहून्मासान्वेणींरामोमहाबलः ।।।।

عمّا قريب، يا سيتا، أيتها السيدة الإلهية، سيحلّ راما العظيمُ القوة هذه الضفيرةَ الواحدة التي احتفظتِ بها أشهرًا كثيرة، متدلّيةً إلى وركيكِ.

Verse 36

तस्यदृष्टवामुखंदेवी पूर्णचन्द्रमिवोदितम् ।मोक्ष्यसेशोकजंवारिनिर्मोकमिवपन्नगी ।।।।

أيتها السيدة الإلهية، حين تبصرين وجهه كالبدرِ وقد طلع، ستطرحين دموعَ الحزن كما تطرح الأفعى أنثى جلدَها عند الانسلاخ.

Verse 37

रावणंसमरेहत्वानचिराद्धेवी: मैथिली: ।त्वयासमग्रःप्रिययासुखार्होलप्स्यतेसुखम् ।।।।

يا ميثِلي الإلهية، لن يطول الأمر: فبعد أن يقتل رافانا في ساحة القتال، سينال حبيبكِ—الجدير بالسعادة—السعادةَ، كاملًا بوجودكِ إلى جانبه.

Verse 38

समागतात्वंवीर्येणमोदिष्यसिमहात्मना ।सुवर्षेणसमायुक्तायथासस्येनमेदिनी ।।।।

عند قدوم ذلك العظيم النفس ستفرحين ببسالته—كما تفرح الأرض إذا بُوركت بأمطارٍ طيبة فابتهجت بمحاصيلها.

Verse 39

गिरिवरमभितोऽनुवर्तमानोहयइवमण्डलमाशुयःकरोति ।तमिहशरणमभ्युपैहिदेवंदिवसकरंप्रभवोह्ययंप्रजानाम् ।।।।

هنا فالتجئي إلى الإله سُوريا، إله الشمس، الذي يقطع مداره سريعًا كفرسٍ يطوف حول جبلٍ عظيم؛ فهو حقًّا أصلُ الكائنات وحافظُها.

Frequently Asked Questions

The sarga addresses captivity ethics and psychological survival: Sītā’s despair is met by Saramā’s compassionate intervention, which combines emotional care with truthful intelligence—an act of moral agency by a rākṣasī operating under Rāvaṇa’s regime.

Dharma is portrayed as protective order rather than mere power: Rāma’s righteousness is framed as an active safeguard for allies, while Sītā is guided toward steadiness through assurance, discernment about threats, and a final gesture of śaraṇāgati (refuge) in the Sun as cosmic regulator.

Key landmarks include the ocean crossing and Rāma’s encampment on the southern seashore, contrasted with Laṅkā’s internal royal road and war infrastructure (drums, chariots, elephants), culminating in the cultural-religious invocation of Divasakara (the Sun) as a refuge.