
मायाशिरोप्रदर्शनम् (The Display of the Illusory Head of Rāma)
युद्धकाण्ड
تفتتح السَّرْغا 31 بتقرير جواسيس لَنْكا إلى رافَنا: إن جيش راما «الذي لا يتزعزع» قد تمركز على سُويلا وهو على أهبة الضرب. اضطرب رافَنا فجمع أهل المشورة، ثم آثر حربَ النفوس بدل المواجهة الصريحة. فاستدعى الرَّاكشَسا الماهر في المايا، فيديُوجِّهفا، وأمره بصنع رأسٍ موهومٍ لِراغهافا مع قوسه. ثم مضى رافَنا إلى أَشوكَفانيكا قاصدًا كسر عزيمة سيتا. فوجدها جالسة على الأرض مطرقة الرأس، غارقة في تأمل زوجها، تحرسها الرَّاكشَسِيّات. خاطبها بقولٍ قاسٍ مُكرِه، زاعمًا أن راما وكبار الفانَرا قد قُتلوا في غارة ليلية قادها براهاستا؛ ثم زاد الخديعة بأن وُضع أمامها الرأس المصنوع، وأُتبع بالقوس المشهور كـ«برهان». ويُبرز هذا الفصل الدعايةَ سلاحًا في الحرب—ترهيبًا وتضليلًا و«أدلة» مُفبركة—في مقابل ثبات سيتا الذي توحي به هيئتها وفرادُ إخلاصها.
Verse 1
ततस्तमक्षोभ्यबलंलङ्काधिपतयेचराः ।सुवेलेराघवंशैलेनिविष्टंप्रत्यवेदयन् ।।।।
حينئذٍ رفع الجواسيس خبرهم إلى سيد لانكا: إنّ راغهافا، بجيشٍ لا يتزعزع، قد اتخذ موضعه على جبل سُويلا.
Verse 2
चाराणांरावणश्श्रुत्वाप्राप्तंरामंमहाबलम् ।जातोद्वेगोऽभवत्किञ्चित्सचिवानिदमब्रवीत् ।।।।
فلما سمع رافانا من جواسيسه أن راما العظيم القوة قد وصل، اضطرب قليلًا وقال هذه الكلمات لوزرائه.
Verse 3
मन्त्रिणश्शीघ्रमायान्तुसर्वेवैसुसमाहिताः ।अयंनोमन्त्रकालोहिसम्प्रप्ताइतिराक्षसाः ।।।।
ليأتِ جميع الوزراء فوراً، وهم في كامل هدوئهم. لقد حان وقت التشاور بالنسبة لنا، هكذا تحدث الراكشاسا.
Verse 4
तस्यतद्वचनंश्रुत्वामन्त्रिणोऽभ्यागमन् द्रुतम् ।ततस्समन्त्रयामासराक्षसैस्सचिवैस्सह ।।।।
عند سماع كلماته، جاء الوزراء بسرعة؛ ثم تشاور مع الراكشاسا ومستشاريه.
Verse 5
मन्त्रयित्वासदुर्धर्षःक्षमंयत्समनन्तरम् ।विसर्जयित्वासचिवान्प्रविवेशस्वमालयम् ।।।।
بعد التشاور حول ما هو مناسب للقيام به بعد ذلك، قام رافانا الذي لا يقهر بصرف وزرائه ودخل قصره الخاص.
Verse 6
ततोराक्षसमाहूयविद्युज्जिह्वंमहाबलम् ।मायाविदंमहामायःप्राविशद्यत्रमैथिली ।।।।
ثم استدعى رافانا، سيد الأوهام العظيم، الراكشاسا القوي فيديوجيهفا، الخبير في السحر، ودخل المكان الذي كانت فيه ميثيلي.
Verse 7
विद्युज्जिह्वंचमायाज्ञमब्रवीद्राक्षसाधिपः ।मोहयिष्यावहेसीतांमाययाजनकात्मजाम् ।।।।
قال سيد الراكشاسا لفيديوجيهفا، الخبير بالأوهام: "عن طريق خدعة سحرية، سنخدع سيتا، ابنة جاناكا".
Verse 8
शिरोमायामयंगृह्यराघवस्यनिशाचर: ।त्वंमांसमुतिष्ठस्वमहच्चसशरंधनुः ।।।।
يا راكشا السائر في الليل، خُذ رأس راغهافا المتوهَّم، وانهض فامثُل أمامي، حاملاً أيضًا القوس العظيم مع سهمه.
Verse 9
एवमुक्तस्तथेत्याहविद्युज्जिह्वोनिशाचरः ।दर्शयामासतांमायांसुप्रयुक्तांसरावणे ।।।।तस्यतुष्टोऽभवद्राजाप्रददौचविभूषणम् ।
فلما خوطب بذلك، قال فيدْيُجْجِهفا، راكشا الليل: «ليكن كذلك»، وأظهر لرافانا تلك المايا المصنوعة بإتقان. فسرّ الملك به ومنحه حُلِيًّا.
Verse 10
अशोकवनिकायांतुसीतादर्शनलालसः ।वैरृतानामधिपतिस्संविवेशमहाबलः ।।।।
وإذ كان متلهّفًا لرؤية سيتا، دخل سيدُ الرّاكشاسا العظيمُ القوة إلى بستان أشوكا.
Verse 11
ततोदीनामदैन्यार्हांददर्शधनदानुजः ।।।।अधोमुखींशोकपरामुपविष्टांमहीतले ।भर्तारमेवध्यायन्तीमशोकवविकांगताम् ।।।।
ثم رأى أخو دهنادا الأصغر (رافانا) سيتا—وهي كئيبةٌ لا يليق بها مثل هذا البؤس—جالسةً على الأرض، مطرقةَ الوجه، غارقةً في الحزن، لا تفكّر إلا في زوجها داخل بستان أشوكا.
Verse 12
ततोदीनामदैन्यार्हांददर्शधनदानुजः ।।6.31.11।।अधोमुखींशोकपरामुपविष्टांमहीतले ।भर्तारमेवध्यायन्तीमशोकवविकांगताम् ।।6.31.12।।
وبينما كانت محروسةً من كل جانبٍ برَاكشاسياتٍ مفزعات، دنا منها مبتهجًا، يثني على نفسه، وقال لابنة جاناكا هذه الكلمات الوقحة.
Verse 13
उपास्यमानांघोराभीराक्षसीभिरितस्ततः ।उपसृत्यततस्सीतांप्रहर्षंनामकीर्तयन् ।।।।इदंचवचनंधृष्टमुवाचजनकात्मजाम् ।
وبينما كانت محروسةً من كل جانبٍ برَاكشاسياتٍ مفزعات، دنا منها مبتهجًا، يثني على نفسه، وقال لابنة جاناكا هذه الكلمات الوقحة.
Verse 14
सान्त्व्यमानामयाभद्रेयमुपाश्रित्यवल्गसे ।खरहन्तासतेभर्ताराघवस्समरेहतः ।।।।
«يا سيدتي الرقيقة، مع أنّي أُلاطفك وأُسكّنك، ما زلتِ تتعلّقين بمن تتباهين به: زوجكِ راغهافا، قاتل خَرا؛ لقد قُتل في ساحة القتال.»
Verse 15
छिन्नंतेसर्वतोमूलंदर्पस्तेनिहतोमया ।व्यसनेनात्मनस्सीते ममभार्याभविष्यसि ।।।।
لقد قُطِعَ سندُكِ من كلِّ جانب، وقد حطمتُ كبرياءَكِ. يا سيتا، وبسببِ محنتِكِ وعجزِكِ أنتِ، ستصيرين زوجتي.
Verse 16
विसृजेमांमतिंमूढे: किंमृतेनकरिष्यसि ।भवस्वभद्रे: भार्याणांसर्वेसामीश्वरीमम ।।।।
اتركي هذه الفكرة، أيتها الحمقاء؛ ماذا تصنعين بزوجٍ كالميت؟ أيتها الحسناء، كوني ملكةً وسيدةً على جميع زوجاتي.
Verse 17
अल्पपुण्ये: निवृत्तार्थे: मूढे: पण्डितमानिनि: ।शृणुभर्तृवधंसीते: घोरंवृत्रवधंयथा ।।।।
يا قليلةَ البرِّ، المنصرفةَ عن مقاصد الحياة، يا حمقاءَ تتوهمين العلم؛ يا سيتا، اسمعي خبرَ قتلِ زوجكِ الرهيب، كقتلِ فِرترا.
Verse 18
समायातस्समुद्रान्तंमांहन्तुंकिलराघवः ।वानरेन्द्रप्रणीतेनबलेनमहतावृतः ।।।।
لقد بلغ راغهافا شاطئَ البحر حقًّا ليقتلني، وهو محاطٌ بجيشٍ عظيم يقوده سيدُ الفانارا.
Verse 19
सन्निविष्टस्समुद्रस्यपीड्यतीरमथोत्तरम् ।बलेनमहतारामोव्रजत्यस्तंदिवाकरे ।।।।
فلما مالت الشمس إلى الغروب، نزل راما بجيشه العظيم على الشاطئ الشمالي للمحيط، يضغط على الساحل استعدادًا للضربة.
Verse 20
अथाध्वनिपरिश्रान्तमर्धरात्रेस्थितंबलम् ।सुखसुप्तंसमासाद्यचारित्रंप्रथमंचरैः ।।।।
ثم لما توقّف الجيش المكدود من المسير عند منتصف الليل ونام نومًا هنيئًا، دنا جواسيسي الأوائل فعرفوا تمام حالهم وحركاتهم.
Verse 21
तत्प्रहस्तप्रणीतेनबलेनमहतामम ।बलमस्यहतंरात्रौयत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।।।
هناك، في الليل، هاجمت قواتي العظيمة بقيادة براهاستا فحطّمت جندهم، حيث كان راما مع لكشمانا.
Verse 22
पट्टसान्परिघांश्चक्रान्दण्डान्महायशान् ।बाणजालानिशूलानिभास्वरान्कूटमुद्गरान् ।।।।यष्टीश्चतोमरान् शक्तीश्चक्राणिमुसलानिच ।उद्यम्योद्यम्यरक्षोभिर्वानरेषुनिपातितां ।।।।
ومرّة بعد مرّة رفع الرّاكشاسا وقذفوا على الفانارا رماحًا، وقضبانًا من حديد، وأقراصًا، وعِصيًّا ثقيلة، ووابلًا من السهام، ورماحًا ثلاثية، ومطارق حديدية لامعة، وهراوات، ومزاريق، وأسلحة «شَكتي»، وأقراصًا أخرى، ودبابيس.
Verse 23
पट्टसान्परिघांश्चक्रान्दण्डान्महायशान् ।बाणजालानिशूलानिभास्वरान्कूटमुद्गरान् ।।6.31.22।।यष्टीश्चतोमरान् शक्तीश्चक्राणिमुसलानिच ।उद्यम्योद्यम्यरक्षोभिर्वानरेषुनिपातितां ।।6.31.23।।
ومرّة بعد مرّة رفع الرّاكشاسا وقذفوا على الفانارا رماحًا، وقضبانًا من حديد، وأقراصًا، وعِصيًّا ثقيلة، ووابلًا من السهام، ورماحًا ثلاثية، ومطارق حديدية لامعة، وهراوات، ومزاريق، وأسلحة «شَكتي»، وأقراصًا أخرى، ودبابيس.
Verse 24
अथसुप्तस्यरामस्यप्रहस्तेनप्रमाथिना ।असक्तंकृतहस्तेनशिरश्छिन्नंमहासिना ।।।।
ثم قام براهستا، الماهر والرهيب، بقطع رأس راما وهو نائم بسيف عظيم، دون تردد أو شفقة.
Verse 25
विभीषणस्समुत्पत्यनिगृहीतोयदृच्छया ।दिशःप्रव्राजितस्सर्वैस्सर्लक्ष्मणःप्लवगैस्सहा ।।।।
عندما قفز فيبهيشانا، تم القبض عليه بشكل غير متوقع؛ وأُجبر لاكشمانا - مع جيوش الفانارا - على التشتت في كل الاتجاهات.
Verse 26
सुग्रीवोग्रीनयासीतेभग्नयाप्लवगाधिपः ।निरस्तहनुकश्शेतेहनुमान्राक्षसैर्हतः ।।।।
يا سيتا! سوغريفا، سيد الفانارا، ملقى وعنقه مكسور؛ وهانومان ملقى وفكه محطم، قتلهما الراكشاسا.
Verse 27
जाम्बवानथजानुभ्यामुत्पतन्निहतोयुधि ।पट्टसैर्बहुभिश्छिन्नोनिकृत्तःपादपोयथा ।।।।
وأمّا جامبَفان، إذ نهض في ساحة القتال على ركبتيه، فقد قُطِّع بكثرة سيوف «پَطّاسا» وسقط صريعًا، كالشجرة إذا قُطِعت.
Verse 28
मैन्दश्चद्विविदश्चोभौनिहतौवानरर्षभौ ।।।।निश्श्वसन्तौरुदन्तौचरुधिरेणसमुक्षितौ ।असिनाव्यायतौछिन्नौमध्येह्यरिनिषूदनौ ।।।।
ومَيندا ودْفيفيدا، كلاهما ثوران بين الفانارا وقاتلا الأعداء، قد صُرِعا: يلهثان ويصرخان، مغمورين بالدم، وقد شُقَّت أجسادهما العظيمة في الوسط بسيف.
Verse 29
मैन्दश्चद्विविदश्चोभौनिहतौवानरर्षभौ ।।6.31.28।।निश्श्वसन्तौरुदन्तौचरुधिरेणसमुक्षितौ ।असिनाव्यायतौछिन्नौमध्येह्यरिनिषूदनौ ।।6.31.29।।
ومَيندا ودْفيفيدا، كلاهما ثوران بين الفانارا وقاتلا الأعداء، قد صُرِعا: يلهثان ويصرخان، مغمورين بالدم، وقد شُقَّت أجسادهما العظيمة في الوسط بسيف.
Verse 30
अनुतिष्ठतिमेदिन्यांपनसःपनसोयथा ।।।।नाराचैर्बहुभिश्चिन्नश्शेतेदर्यांदरीमुखः ।कुमुदस्तुमहातेजानिष्कूजन्सायकै: कृतः ।।।।
باناسا مطروح على الأرض كأنّه شجرة جاك فروت سقطت؛ وداريموخا ملقى، ممزّقًا بكثرة السهام ذات النصال الحديدية؛ وأمّا كومودا، مع عظيم توهّجه وبأسه، فقد شُقَّ بالسهام ورقد صامتًا.
Verse 31
अनुतिष्ठतिमेदिन्यांपनसःपनसोयथा ।।6.31.30।।नाराचैर्बहुभिश्चिन्नश्शेतेदर्यांदरीमुखः ।कुमुदस्तुमहातेजानिष्कूजन्सायकै: कृतः ।।6.31.31।।
باناسا مطروح على الأرض كأنّه شجرة جاك فروت سقطت؛ وداريموخا ملقى، ممزّقًا بكثرة السهام ذات النصال الحديدية؛ وأمّا كومودا، مع عظيم توهّجه وبأسه، فقد شُقَّ بالسهام ورقد صامتًا.
Verse 32
अङ्गदोबहुभिश्छिन्नश्शरैरासाद्यराक्षसैः ।पतितोरुधिरोद्गारीक्षितौनिपतिताङ्गदः ।।।।
وأَنْغَدَة، وقد هاجمه الرّاكشَسا وقطّعته سهام كثيرة، سقط على الأرض وهو يبصق دمًا، وقد انزلقت حُلِيُّ ذراعيه وهو مطروح.
Verse 33
हरयोमथितानागैरथजातैस्तथापरे ।शयितामृदिताश्चाश्वैर्यायुवेगैरिवाम्बुदाः ।।।।
بعضُ الفانارا سُحِقوا بالفيلة، وآخرون بجماعات المركبات؛ وبعضهم أُسقِطوا ودِيسوا بخيلٍ مندفعٍ سريع، فتفرّقوا مطروحين، كالسحب تمزّقها قوّة الريح.
Verse 34
प्रहृताश्चपरेत्रस्ताहस्यमानाजघन्यतः ।अभिद्रुतास्तुरक्षोभिस्सिंहैरिवमहाद्विपाः ।।।।
وبعضهم، وقد ضُرِبوا وارتعدوا خوفاً، طوردوا من الخلف وضُيِّق عليهم من الرّاكشاسا، كالفيلة العظام حين تُطارِدها الأسود.
Verse 35
सागरेपतिताःकेचित्केचिग्दगनमाश्रिताः ।ऋक्षावृक्षानुपारूढावानरींवृत्तिमाश्रिताः ।।।।
سقط بعضهم في البحر، ولاذ بعضهم بالسماء. وأمّا الدببة (ṛkṣa) فاتبعت سيرة الفانارا، فصعدت إلى الأشجار.
Verse 36
सागरस्यचतीरेषुशैलेषुचवनेषुच ।पिङ्गलास्तेविरूपाक्षैर्बहुभिर्बहवोहताः ।।।।
وعلى شواطئ البحر، وفي الجبال، وفي الغابات، قُتِل كثيرٌ من أولئك الفانارا ذوي العيون الشهلاء على أيدي رّاكشاسا كثيرين ذوي عيونٍ شرسة.
Verse 37
एवंतवहतोभर्ताससैन्योममसेनया ।क्षतजार्द्रंरजोध्वस्तमिदंचस्याहृतंशिरः ।।।।
وهكذا قُتل زوجك وجيشه على يد قواتي؛ وهذا رأسه، مبللاً بالدماء ومغطى بالغبار، قد أُحضر إلى هنا.
Verse 38
ततःपरमदुर्धर्षोरावणोराक्षसेश्वरः ।सीतायामुपशन्त्यांराक्षसीमिदमब्रवीत् ।।।।
ثم تحدث رافانا، سيد الرااكشاسا الذي يصعب قهره، بهذه الكلمات إلى راكشاسية بينما كانت سيتا تستمع.
Verse 39
राक्षसंक्रूरकर्माणंविद्युज्जिह्वंत्वमानय ।येनतद्राघवशिरस्सङ्ग्रामात्स्वयमाहृतम् ।।।।
أحضري الراكشاسا فيديوجيفا، صاحب الأفعال القاسية، الذي أحضر بنفسه رأس راغافا من ساحة المعركة.
Verse 40
विद्युज्जिह्वस्ततोगृह्यशिरस्तत्सशरासनम् ।प्रणामंशिरसाकृत्वारावणस्याग्रतस्थितः ।।।।
ثم قام فيديوجيفا، حاملاً ذلك الرأس مع القوس، بالانحناء برأسه تحيةً ووقف أمام رافانا.
Verse 41
तमब्रवीत्ततोराजारावणोराक्षसंस्थितम् ।विद्युज्जिह्वंमहाजिह्वंसमीपपरिवर्तिनम् ।।।।
ثم تحدث الملك رافانا إلى ذلك الراكشاسا فيديوجيهفا - ذو اللسان العظيم - الذي اقترب ووقف بجانبه.
Verse 42
अग्रतःकुरुसीतायाश्शीघ्रंदाशरधेशशिरः ।अवस्थांपश्चिमांभर्तुःकृपणासाधुपश्यतु ।।।।
"ضع رأس ابن داشاراثا بسرعة أمام سيتا. دع تلك المرأة البائسة ترى الحالة الأخيرة لزوجها."
Verse 43
एवमुक्तंतुतद्रक्षशशिरस्तत्प्रियदर्शनम् ।उपनिक्षिप्यसीतायाःक्षिप्रमन्तरधीयत ।।।।
وبعد أن قال ذلك، وضع ذلك الراكشا سريعًا الرأس الحسن المنظر إلى جانب سيتا، ثم توارى عن الأنظار في الحال.
Verse 44
रावणश्चापिचिक्षेपभस्वरंकार्मुकंमहत् ।त्रिषुलोकेषुविख्यातंसीतामिदमुवाचह ।।।।
وألقى رافانا أيضًا القوس العظيم المتلألئ، المشهور في العوالم الثلاثة، ثم قال هذه الكلمات لسيتا.
Verse 45
इदंतुतवरामस्यकार्मुकंज्यासमायुतम् ।इहप्रहस्तेनानीतंहत्वातंनिशिमानुषम् ।।।।
«هذا قوسُ راما لكِ، مشدودٌ بوتره. قد جاء به براهاستا إلى هنا بعدما قتل ذلك الإنسان ليلًا.»
Verse 46
सविद्युज्जिह्वेनसहैवतच्छिरोधनुश्चभूमौविनिकीर्यरावणः ।विदेहराजस्यसुतांयशस्विनींततोऽब्रवीत्तांभवमेवशानुगा ।।।।
حينئذٍ ألقى رافانا، ومعه فيديُجْجِهفا، ذلك الرأسَ والقوسَ على الأرض، ثم قال لابنةِ ملكِ فيديها الممجَّدة: «الآن كوني خاضعةً لإرادتي».
The pivotal action is Rāvaṇa’s deliberate use of deception—manufacturing an illusory severed head and staging it before Sītā—to compel consent. The ethical dilemma centers on whether victory-seeking strategy can justify coercion and falsehood, positioning propaganda as a form of violence against moral agency.
The chapter illustrates that adharmic power often substitutes intimidation for truth and seeks to collapse inner resolve rather than defeat an opponent openly. By juxtaposing Sītā’s single-minded remembrance of her husband with Rāvaṇa’s manipulative speech, it frames steadfastness and integrity as resistance to coercive narratives.
Suvela marks the vānaras’ strategic positioning near Laṅkā; the northern seashore encampment situates the invasion logistics; and Aśokavanikā functions as the cultural-symbolic space of captivity and moral testing, where staged objects (the ‘head’ and famed bow) are used as instruments of psychological control.