
शुकसारणनिग्रहः / Ravana Rebukes Suka and Sārana; Spies Reconnoiter Rama’s Camp
युद्धकाण्ड
يعرض السَّرْغا 29 دورةَ الخبر والاستخبار التي تقوم عليها cāra-nīti. فبعد أن استمع رافانا إلى تقرير شوكا عن احتشاد جموع الفانارا وعن أعوان راما الكبار—لاكشمانا بوصفه «الذراع اليمنى» لراما، ومعه سوغريفا وأنغادا وهانومان وجامبافان وسائر القادة—اهتزّ رافانا في باطنه، لكنه أظهر غضبًا شديدًا. ووبّخ شوكا وسارانا لأنهما أثنيا على العدو قبل الحرب، وعدّ ذلك خللًا في rājanīti وخيانةً لواجب الولاء الوزاري. وهدّد بالعقاب، ثم كفّ عن ذلك تذكّرًا لخدماتهما السابقة، فصرفهما ولم يقتلهما. ثم انتقل رافانا إلى سياسة العمل، فأمر ماهودارا أن يستدعي جواسيس مهرة، ووجّههم إلى فحص نيات راما وعاداته ودائرته المقرّبة. وانطلق الجواسيس بقيادة شاردولا متنكّرين حتى نواحي سُويلا، غير أن فيبيشانا الصالح عرفهم، فأُمسك شاردولا. ولما همّ الفانارا بقتل المتسللين، تدخّلت رحمة راما فأطلق شاردولا ومن معه. فعادوا إلى لانكا مذعورين بعد أن نالهم التضييق، ورفعوا إلى دَشَغْريفا تقريرًا عن القوة المهيبة المرابطة قرب سُويلا، فتُختَم السَّرْغا بتقديرٍ استراتيجي موجَّه إلى ملك لانكا.
Verse 1
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।।।
ثم إن رافانا، لما سمع تقرير شوكا ورأى قادة الفانارا—فيبيشانا قائمًا قريبًا من راما، ولاكشمانا ذا البأس العظيم كأنه الذراع اليمنى لراما، وسوغريفا ملك الفانارا شديد البطش؛ وأنغادا القوي؛ وهنومان الجسور؛ وجامبافان الذي لا يُقهر؛ وكذلك سوشينا وكومودا ونيلا ونالا وغاچا وغافاكشا وشارابها ومايندا ودڤيفيدا—اضطرب قلبه قليلًا واشتعل غضبًا؛ وفي ختام حديثهما أخذ يوبّخ البطلين شوكا وسارانا.
Verse 2
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।6.29.1।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।6.29.2।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।6.29.3।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.29.4।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।6.29.5।।
«اذهبوا من هنا وتفقّدوا عزم راما؛ وتحرّوا أيضًا مَن يحيطون به: وزراءه والحلفاء الذين وفدوا إليه محبةً ومودّة.»
Verse 3
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।6.29.1।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।6.29.2।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।6.29.3।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.29.4।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।6.29.5।।
ثم إنّ أولئك الجواسيس من سُيّاح الليل، الذين اعتادوا التجوال خارجًا، مثلوا بين يدي دَشَغْرِيفا (رافانا) وأخبروه بالجيش العظيم ذي القوة المهيبة، المعسكر قرب جبل سُويلا.
Verse 4
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।6.29.1।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।6.29.2।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।6.29.3।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.29.4।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।6.29.5।।
وأبصر سوشينا وكومودا ونيلا ونالا—ثورَ جموعِ القافزين—ومعهم غاجا وغفاكشا وشارابها ومايندا، وكذلك دْفيفيدا.
Verse 5
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।6.29.1।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।6.29.2।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।6.29.3।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।6.29.4।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।6.29.5।।
وكان رافانا قد اضطرب قلبه شيئًا ما، وتوقد غضبه حديثًا، فشرع يوبّخ ذينك الرسولَين الشجاعَين—شوكا وسارانا—عند انتهاء تقريرهما.
Verse 6
अधोमुखौतौप्रणतावब्रवीच्छुकसारणौ ।रोषगद्गदयावाचासंरब्धंपरुषंवचः ।।।।
وكان شوكا وسارانا مطأطِئَي الرؤوس خاضعَين، فخاطبهما رافانا بصوتٍ مخنوقٍ بالغضب، بكلامٍ محتدٍّ قاسٍ.
Verse 7
नतावत्सदृशंनामसचिवैरुपजीविभिः ।विप्रियंनृपतेर्वक्तुंनिग्रहेप्रग्रहेप्रभोः ।।।।
وقال: «لا يليق بالوزراء الذين يعيشون بفضل سيدهم أن ينطقوا بما يسوء ملكًا يملك سلطان الكفّ والعطاء، يا مولاي.»
Verse 8
रिपूणांप्रतिकूलानांयुद्धार्थमभिवर्तताम् ।उभाभ्यांसदृशंनामवक्तुमप्रस्तवेस्तवम् ।।।।
«ونحن مقبلون على الحرب ضد أعداء معاندين، أفيليق بكما أن ترفعا ثناءهم في مثل هذا الوقت غير المناسب؟»
Verse 9
आचार्यागुरवोवृद्धावृथावांपर्युपासिताः ।सारंयद्राजशास्त्राणामनुजीव्यंनगृह्यते ।।।।
لقد خدمتم المعلّمين والشيوخ والمرشدين الموقّرين عبثًا، لأنكم لم تدركوا الجوهر الحيّ لعلم سياسة المُلك (راجاشاسترا).
Verse 10
गृहीतोवानविज्ञातोभारोऽज्ञानस्यवाह्यते ।ईदृशै: सचिवैर्युक्तोमूर्खैर्दिष्ट्यधराम्यहम् ।।।।
قد أمسكتم بالخبر، لكنكم لم تفهموا معناه؛ وهكذا يُحمل ثقل الجهل. ومع وزراء حمقى مثلكم، فبمحض الحظ ما زلتُ أحفظ هذه المملكة.
Verse 11
किंनुमृत्योर्भयंनास्तिवक्तुंमांपरुषंवचः ।यस्यमेशासतोजिह्वाप्रयच्छतिशुभाशुभम् ।।।।
أما تخافون الموت حتى تخاطبوني بكلامٍ غليظ—أنا الذي بأمري تُنطق ألسنتكم خيرًا أو شرًّا؟
Verse 12
अप्येवदहनंस्पृष्टवावनेतिष्ठन्तिपादपाः ।राजदोषपरामृष्टास्तिष्ठन्तेनापराधिनः ।।।।
قد تمسّ النارُ الأشجارَ فتظل قائمةً في الغابة؛ أمّا من مسّه عقابُ الملك فلا يثبت بلا جزاء.
Verse 13
हन्यामहंत्विमौपापौशत्रुपक्षप्रशंसकौ ।यदिपूर्वोपकारैस्तुनक्रोधोमृदुतांव्रजेत् ।।।।
لكنتُ قد قتلتُ هذين الآثمين اللذين يمدحان جانب العدوّ، لولا أنّ غضبي لانَ حين تذكّرتُ ما قدّماه من خدماتٍ سابقة.
Verse 14
अपध्वंसतगच्छध्वंसन्निकर्षाद्इतोमम ।नहिवांहन्तुमिच्छामिस्मराम्युपकृतानिवाम् ।।।।हतावेवकृतघ्नौतौमयिस्नेहपराङ्मुखौ ।
انصرفا—ابتعدا عن حضوري حالًا. لا أريد قتلكما، فإني أذكر ما أسديتماه من خدمات. ولكنكما، أيها الجاحدان المنصرفان عن مودّتي، كأنكما قد قُتِلتما بالفعل.
Verse 15
एवमुक्तौतुसव्रीळौतावुभौशुकसारणौ ।रावणंजयशब्देनप्रतिनन्द्याभिनिस्सृतौ ।।।।
فلما خوطبا بذلك خجلا كلاهما—شُكا وسارَنا—وبعد أن هتفا لرَافَنا بصيحة «النصر!»، تراجعا وانصرفا.
Verse 16
अब्रवीत्सदशग्रीव: समीपस्थंमहोदरम् ।उपस्तापयमेशीघ्रंचारान्नीतिविशारदान् ।।।।
ثم قال دَشَغْرِيفا (رافَنا) لمَهُودَرا القائم قريبًا: «أحضر إليّ سريعًا جواسيس بارعين في السياسة والتدبير».
Verse 17
महोदरस्तथोक्तस्तुशीघ्रमाज्ञापयच्चरान् ।।।।ततश्चारास्संत्वरिताःप्राप्ताःपार्थिवशासनात् ।उपस्थिताःप्राञ्जलयोवर्धयित्वाजयशिषाः ।।।।
فلمّا أُمِرَ بذلك، أصدر مَهُودَرا على الفور أوامره إلى الجواسيس.
Verse 18
महोदरस्तथोक्तस्तुशीघ्रमाज्ञापयच्चरान् ।।6.29.17।।ततश्चारास्संत्वरिताःप्राप्ताःपार्थिवशासनात् ।उपस्थिताःप्राञ्जलयोवर्धयित्वाजयशिषाः ।।6.29.18।।
حينئذٍ أسرع الجواسيس امتثالًا لأمر الملك؛ فوقفوا بأكفٍّ مضمومة، وقدّموا بركة الظفر، وبقوا قائمين في الخدمة.
Verse 19
तानब्रवीत्ततोवाक्यंरावणोराक्षसाधिपः ।चारान्प्रत्यायितान् शूरान्भक्तान्विगतसाध्वसान् ।।।।
ثم خاطب رافانا، سيد الرّاكشاسا، أولئك الجواسيس: الموثوقين الشجعان، المخلصين، الذين لا يعتريهم خوف.
Verse 20
इतोगच्छतरामस्यव्यवसायंपरीक्षथ ।मन्त्रिष्वभ्यन्तरायेऽस्यप्रीत्यातेनसमागताः ।।।।
«اذهبوا من هنا وتفقّدوا عزم راما؛ وتحرّوا أيضًا مَن يحيطون به: وزراءه والحلفاء الذين وفدوا إليه محبةً ومودّة.»
Verse 21
कथंस्वपितिजागर्तिकिमन्यच्चकरिष्यति ।विज्ञायनिपुणंसर्वमागन्तव्यमशेषतः ।।।।
«انظروا كيف ينام وكيف يصحو، وماذا ينوي أن يفعل أيضًا؛ اعرفوا كل شيء بإتقان وبلا استثناء، ثم عودوا.»
Verse 22
चारेणविदितश्शत्रुःपण्डितैर्वसुधाधिपैः ।युद्धेस्वल्पेनयत्नेनसमासाद्यनिरस्यते ।।।।
«إنّ الملوك الحكماء، إذا عرفوا العدوّ بواسطة الجواسيس، استطاعوا لقاءه في الحرب ودفعه بقليل من الجهد.»
Verse 23
चारास्तुतेतथेत्युक्त्वाप्रहृष्टाराक्षसेश्वरम् ।शार्दूलमग्रतःकृत्वाततश्चक्रुःप्रदक्षिणम् ।।।।
فأجاب الجواسيسُ مسرورين: «ليكن كذلك». وجعلوا شاردولا في المقدّمة، ثم طافوا طوافَ التعظيم حول سيّدِ الرّاكشاسا، وانصرفوا.
Verse 24
ततस्तेतंमहात्मानंचाराराक्षससत्तमम् ।कृत्वाप्रदक्षिणंजग्मुर्यत्ररामस्सलक्ष्मणः ।।।।
ثم إنّ الجواسيسَ طافوا باحترامٍ حول ذلك العظيمِ النفس، خيرِ الرّاكشاسا، ومضَوا إلى الموضع الذي كان فيه راما مع لاكشمانا.
Verse 25
तेसुवेलस्यशैलस्यसमीपेरामलक्ष्मणौ ।प्रच्छन्नाददृशुर्गत्वाससुग्रीवविभीषणौ ।।।।
ولمّا بلغوا، متنكّرين، جوارَ جبلِ سُويلا، رأوا راما ولاكشمانا، ومعهما سُغريفا وفيبيشانا.
Verse 26
प्रेक्षमाणाश्चमूंतांतुबभूवुर्भयविक्लबाः ।तेतुधर्मात्मनादृष्टाराक्षसेन्द्रेणराक्षसा ।।।।
ولمّا نظروا إلى تلك الجموع، اضطرب أولئك الرّاكشاسا خوفًا؛ غير أنّ فيبيشانا، التقيَّ المستقيمَ، سيّدَ الرّاكشاسا، عرفهم من فوره.
Verse 27
विभीषणेनतत्रस्थानिगृहीतायदृच्छया ।शार्दूलोग्राहितस्त्वेकःपापोऽयमितिराक्षसः ।।।।
وبمحض المصادفة قبضَ فيبيṣaṇa عليهم هناك؛ وأُمسِكَ شاردولا وحده على وجه التحديد، وهم يهتفون: «هذا رَاكْشَسَةٌ شرير!»
Verse 28
मोचितस्सोऽपिरामेणवध्यमानःप्लवङ्गमैः ।अनृशंस्येनरामेणमोचिताराक्षसाःपरे ।।।।
ومع أنّ القِرَدة أرادوا قتله، فقد أطلقه راما أيضًا؛ وبِرِقّة قلب راما ورحمته أُطلِق سائرُ الرَّاكْشَسَة كذلك.
Verse 29
वानरैरर्दितास्तेतुविक्रान्तैर्लघुविक्रमैः ।पुनर्लङ्कामनुप्राप्ताश्वसन्तोनष्टचेतसः ।।।।
وقد أرهقهم محاربو الفانارا الشجعان السريعو الكرّ، فعاد أولئك الرَّاكْشَسَة إلى لَنْكا من جديد، يلهثون وقد اضطربت عقولهم.
Verse 30
ततोदशग्रीवमुपस्थितास्तेचाराबहिर्नित्यचरानिशाचराः ।गिरेस्सुवेलस्यसमीपवासिनंन्यवेदयन्भीमबलंमहाबलाः ।।।।
ثم إنّ أولئك الجواسيس من سُيّاح الليل، الذين اعتادوا التجوال خارجًا، مثلوا بين يدي دَشَغْرِيفا (رافانا) وأخبروه بالجيش العظيم ذي القوة المهيبة، المعسكر قرب جبل سُويلا.
Rāvaṇa weighs punishing ministers who deliver unwelcome intelligence versus acknowledging prior service; later, Rāma faces the wartime choice of executing captured spies or releasing them, choosing compassionate restraint.
The sarga contrasts coercive kingship driven by anger with principled leadership guided by self-control: intelligence is necessary for policy, but the moral quality of command is revealed by how power treats the vulnerable—even enemies.
Suvela mountain functions as the strategic staging zone near which Rāma’s forces are encamped; courtly protocol is also marked through pradakṣiṇā (circumambulation) as a sign of reverence before the spies depart.