Sarga 24 Hero
Yuddha KandaSarga 2445 Verses

Sarga 24

लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च (Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation)

युद्धकाण्ड

يُصوِّر السَّرْغا 24 لحظة العتبة قبل اندلاع القتال جهارًا. بأمر راما استقرّ جيش الفانارا، وشُبِّه بالبدر الخريفي بين نجومٍ مبشِّرة، ثم اندفع كالمحيط بقوةٍ هائلة حتى اهتزّت الأرض. ومن لانكا دوّت قرعات الطبول المروِّعة؛ فأجاب الفانارا بزئيرٍ أشدّ، وارتجف الرّاكشاسا فزعًا. وراما، وهو حزينٌ على سيتا، أشار إلى عمران لانكا الشاهق كأنه يعانق السماء، وإلى بهاء حدائقها: فيمانات كالسحب البيضاء، وبساتين كغابة تشيتْرَرَثا، وأشجار تضجّ بالطيور والوقواق والنحل. ثم رتّب صفوف القتال وفق الشاسترا (السنن الحربية): أنغادا مع نيلا في القلب، ورِشابها على الجناح الجنوبي، وغندهمادانا على الجناح الأيمن، بينما يتقدّم راما ولاكشمانا المقدّمة؛ ويحرس جامبافان وسوشينا مع زعماء الدببة «البطن»، ويحمي سُغريفا المؤخرة. فتألّق الجيش المنظّم ككتل السحاب في السماء، وتسلّح الفانارا بقمم الجبال والأشجار ليحطّموا لانكا. ولما اكتمل التشكيل أُطلق الرسول شوكا فعاد مذعورًا إلى رافانا. وأخبره بغضب الفانارا، وبوصول راما بعد بناء الجسر، وحثّه على قرارٍ عاجل: ردّ سيتا أو الاستعداد للحرب. لكن رافانا أجاب بعينين محمرّتين من السخط، متباهياً بأنه لن يسلّم سيتا ولو في مواجهة الآلهة، ومعلناً أن «نار» سهامه لا تُقاوَم، فخُتمت حتمية الصدام.

Shlokas

Verse 1

सावीरसमितीराज्ञाविरराजव्यवस्थिता ।शशिनाशुभनक्षत्रापौर्णमासीवशारदी ।।।।

وهكذا، وقد صفّها الملك وأقامها في مواضعها، أشرقت تلك الجماعة من الأبطال—كليلة خريفية في البدر، يضيئها القمر وتتلألأ فيها النجوم المباركة.

Verse 2

प्रचचालचवेगेनत्रस्ताचैववसुन्धरा ।पीड्यमानाबलौघेनतेनसागरवर्चसा ।।।।

حينئذٍ اهتزّت الأرض نفسها، كأنها فزِعت، تحت اندفاع ذلك الحشد العظيم السريع، الذي كانت قوّته كقوّة المحيط.

Verse 3

ततश्शुश्रुवुराक्रुष्टंलङ्कायांकाननौकसः ।भेरीमृदङ्गसङ्घुष्टंतुमुलंरोमहर्षणम् ।।।।

ثم سمعت الحشود التي تسكن الغابة من داخل لانكا ضجة شرسة وصاخبة - تدوي بالطبول والمردانغاس - مروعة لدرجة أنها جعلت الشعر يقف من الرعب.

Verse 4

बभूवुस्तेनघोषेणसंहृष्टाहरियूथपाः ।अमृष्यमाणास्तंघोषंविनेदुर्घोषवत्तरम् ।।।।

لما دوّى ذلك الصخب ابتهج قادةُ جموعِ الفانارا واهتزّوا حماسةً؛ ولمّا لم يطيقوا ذلك التحدّي، ردّوا بزئيرٍ أشدَّ وأعظم.

Verse 5

राक्षसास्तुप्लवङ्गानांशुश्रुवुश्चाऽपिगर्जितम् ।नर्दतामिवदृप्तानांमेघानामम्बरेस्वनम् ।।।।

وسمع الرّاكشاسا كذلك زئيرَ الفانارا، كدويِّ الرعد من سُحُبٍ متكبّرةٍ تزأر في الفضاء.

Verse 6

दृष्टवादाशरथिर्लङ्कांचित्रध्वजपताकिनीम् ।जगाममनसासीतंदूयमानेनचेतसा ।।।।

لمّا رأى راما ابنَ دَشَرَثَ لَنْكا مزدانةً براياتٍ وألويةٍ شتّى، عاد بفكره إلى سيتا، وقلبُه يكتوي بالحزن.

Verse 7

अत्रसामृगशाबाक्षीरावणेनोपरुध्यते ।अभिभूताग्रहेणेवलोहिताङ्गेनरोहिणी ।।।।

هنا تُحتجز سيتا ذاتُ العينين كعيني الظبي الصغير على يد رافانا، كما تُغلب روهِنيّ بكوكبٍ أحمرَ اللون.

Verse 8

दीर्घमुष्णंचनिश्वस्यसमुद्वीक्ष्यचलक्ष्मणम् ।उवाचवचनंवीरस्तत्कालहितमात्मनः ।।।।

زفرَ راما زفرةً طويلةً حارّة، وحدّق في لكشمانا، ثم نطق البطلُ بكلماتٍ في غاية الملاءمة والنفع لتلك الساعة.

Verse 9

आलिखन्तीमिवाकाशमुत्थितांपश्यलक्ष्मण ।मनसेवकृतांलङ्कांनगाग्रेविश्वकर्मणा ।।।।

«انظر يا لكشمانا—إن لانكا تنهض على ذروة الجبل كأنها تخدش السماء، وكأن فيشفاكَرمانا قد صاغها في الذهن نفسه.»

Verse 10

विमानैर्बहुभिर्लङ्कासङ्कीर्णाभुविराजते ।विष्णोःपदमिवाकाशंछादितंपाण्डुभिर्घनैः ।।।।

مزدحمةً بكثير من الفيمانات، تتلألأ لَنْكا على وجه الأرض—كالسّماء، «خطوة فيشنو»، وقد غُشّيت بسحبٍ شاحبة بيضاء.

Verse 11

पुष्पितैश्शोभितालङ्कावनैश्चत्ररथोपमैः ।नानापतगसङ्घुष्टै: फलपुष्पोपगैश्शुभैः ।।।।

تتزيّن لَنْكا ببساتين مزهرة تشبه روضة تشترَرَثا العجيبة؛ وغابات مباركة وافرة بالثمار والأزهار، تضجّ بأصوات طيور شتّى.

Verse 12

पश्यमत्तविहाङ्गानिप्रलीनभ्रमराणिच ।कोकिलाकुलषण्डानिदोधवीतिशिवोऽनिलः ।।।।

انظر—ها هي الطيور الزاهية، وأسراب النحل غارقة في الأزهار؛ وعناقيدٌ تعجّ بالوقواق تتمايل إذ تهزّها نسمةٌ لطيفةٌ مباركة.

Verse 13

इतिदाशरथीरामोलक्ष्मणंसमभाषत ।बलंचतद्वैविभजन् शास्त्रदृष्टेनकर्मणा ।।।।

هكذا خاطب راما ابن دشاراثا لاكشمانا؛ ثم، وفقًا لما تقرّره الشاسترات من طرائق، شرع يقسّم ذلك الجيش وينظّمه لمهامه.

Verse 14

शशासकपिसेनायांबलमादायवीर्यवान् ।अङ्गदस्सहनीलेनतिष्ठेदुरसिदुर्जयः ।।।।

ليتولَّ الشجاع أنغادا—العصيّ على القهر، المرهِب للأعداء—قيادة جيش الفانارا مع نيلا، وليثبت في قلب الصفوف.

Verse 15

तिष्ठेद्वानरवाहिन्यावानरौघसमावृतः ।आश्रित्यदक्षिणंपार्श्वमृषभोवानरर्षभ:।। ।।

وليقف رِشَبها—سيد الفانارا—محاطًا بجماعته، متخذًا الجناح الجنوبي للجيش سندًا، وليثبّته ثباتًا.

Verse 16

गन्धहस्तीवदुर्धर्षस्तरस्वीगन्धमादनः ।तिष्ठेद्वानरवाहिन्यास्सव्यंपार्श्वंसमाश्रित:।। ।।

وليقف غندهامادانا القويّ—الذي لا يُقهر كفيلٍ شامخ—متخذًا الجناح الأيسر للجيش، وليثبت هناك ثباتًا.

Verse 17

मूर्ध्निस्थास्याम्यहंयुक्तोलक्ष्मणेनसमन्वितः ।जाम्बवांश्चसुषेणश्चवेगदर्शीचवानरः ।।।।ऋक्षमुख्यामहात्मानःकुक्षिंरक्षन्तुतेत्रयः ।

أنا بنفسي، مستعدًّا تمام الاستعداد ومعي لاكشمانا، سأقف في المقدّمة. فليحرس جامبافان وسوشينا وفيغادارشن—وهم عظماء رؤساء الدببة—قلبَ الجيش.

Verse 18

जघनंकपिसेनायाःकपिराजोऽभिरक्षतु ।पश्चार्धमिवलोकस्यप्रचेतास्तेजसावृतः ।।।।

وليحمِ ملكُ الفانارا مؤخرةَ جيش الفانارا، كما يحرس براچيتاس، المتلفّع بالبهاء، جهةَ الغرب من العالم.

Verse 19

सुविभक्तमहाव्यूहामहावानररक्षिता ।अनीकिनीसाविबभौयथाद्यौस्साभ्रसम्प्लवा ।।।।

وهكذا، وقد انتظمت في تشكيلٍ عظيمٍ محكم، وحُرست بفانارا أشدّاء، أشرقت تلك الجموع كالسّماء المفعمة بكتل السحاب المتلاطمة.

Verse 20

प्रगृह्यगिरिशृङ्गाणिमहातश्चमहीरुहन् ।लङ्कांविमर्दयिषवोरणे ।।।।

وقد قبضوا على قمم الجبال والأشجار العظيمة؛ وكان الفانارا في ساحة القتال عازمين على سحق لانكا.

Verse 21

शिखरैर्विकिरामैनांलङ्कांमुष्टभिरेववा ।इतिस्मदधिरेसर्वेमनांसिहरिपुङ्गवाः ।।।।

فعزم جميعُ قادةِ الفانارا الأوائل في قلوبهم قائلين: «سنسحقُ لانكا—إمّا بقممِ الجبال أو حتى بقبضاتِنا العارية».

Verse 22

ततोरामोमहातेजास्सुग्रीवमिदमब्रवीत् ।सुविभक्तानिसैन्यानिशुकएषविमुच्यताम् ।।।।

ثم قال راما ذو البهاء العظيم لسوغريفا: «لقد انتظمت الجموعُ على خيرِ تقسيم. فليُطلَق هذا شُكا».

Verse 23

रामस्यतुवचश्श्रुत्वावानरेन्द्रोमहाबलः ।मोचयामासतंदूतंशुकंरामस्यशासनात् ।।।।

فلما سمع سوغريفا، سيدُ الفانارا الجبار، كلامَ راما، أطلقَ ذلك الرسولَ شُكا امتثالًا لأمرِ راما.

Verse 24

मोचितोरामवाक्येनवानरैश्चनिपीडितः ।शुकःपरमसन्त्रस्तोरक्षोधिपमुपागमत् ।।।।

أُطلِق شُكا بكلمةِ راما، غيرَ أنّ الفانارا ضيّقوا عليه وآذَوه؛ فمضى وهو في غايةِ الفزع حتى بلغَ سيّدَ الرّاكشاسا، رافانا.

Verse 25

रावणःप्रहसन्नेवशुकंवाक्यमुवाचह ।।।।किमिमौतेसितौपक्षौलूनपक्षश्चदृश्यसे ।कच्चिन्नानेकचित्तानांतेषांत्वंवशमागतः ।।।।

فضحك رافانا وقال لشُكا: «ما بالُ جناحيكَ الأبيضين موثوقين هكذا؟ بل تبدو كأنّ جناحيكَ قد قُصّا. لعلّك لم تقع في قبضةِ أولئك الفانارا ذوي القلوب المتقلّبة؟»

Verse 26

रावणःप्रहसन्नेवशुकंवाक्यमुवाचह ।।6.24.25।।किमिमौतेसितौपक्षौलूनपक्षश्चदृश्यसे ।कच्चिन्नानेकचित्तानांतेषांत्वंवशमागतः ।।6.24.26।।

ضاحكاً، قال رافانا لشوكة: "لماذا أجنحتك مقيدة؟ تبدو وكأن أجنحتك قد قُصت. بالتأكيد لم تقع تحت سيطرة هؤلاء الفاناراس متقلبي العقول؟"

Verse 27

ततस्सभयसंविग्नस्तदाराज्ञाभिचोदितः ।वचनंप्रत्युवाचेदंराक्षसाधिपमुत्तमम् ।।।।सागरस्योत्तरेतीरेऽब्रवंतेवचनंतथा ।यथासन्धेशमक्लिष्टंसान्त्वयन् श्लक्ष्णयागिरा ।।।।

حينها، أجاب شوكة، القلق والخائف، وبتحريض من الملك، سيد الراكشاساس: "على الشاطئ الشمالي للمحيط، نقلت رسالتك تماماً كما أُعطيت، متحدثاً بلطف وبنبرة تصالحية."

Verse 28

ततस्सभयसंविग्नस्तदाराज्ञाभिचोदितः ।वचनंप्रत्युवाचेदंराक्षसाधिपमुत्तमम् ।।6.24.27।।सागरस्योत्तरेतीरेऽब्रवंतेवचनंतथा ।यथासन्धेशमक्लिष्टंसान्त्वयन् श्लक्ष्णयागिरा ।।6.24.28।।

ثم أجاب شوكة، خائفاً ومرتعشاً، وبإلحاح من الملك، سيد الراكشاسا: "على الشاطئ الشمالي للمحيط، نطقت برسالتك كما أُعطيت، بلطف وبطريقة مهدئة، دون تغييرها."

Verse 29

क्रुद्धैस्सैरहमुत्प्लुतदृष्टमात्रःप्लवङ्गमैः ।गृहीतोऽस्म्यपिचारब्दोहन्तुंलोप्तुंचमुष्टिभि ।।।।

في اللحظة التي رأوني فيها، قفز هؤلاء الفاناراس الغاضبون، وأمسكوا بي، وبدأوا بضربي بقبضاتهم، ساعين لقتلي أو تشويهي.

Verse 30

नैवसम्भाषितुंशक्यास्सम्प्रश्नोऽत्रनलभ्यते ।प्रकृत्याकोपनास्तीक्ष्णानानराराक्षसाधिप ।।।।

يا سيدَ الرَّاكشاسا، لم يكن هناك مجالٌ للمحادثة؛ ولم أستطع حتى أن أستفهم منهم. فالفانارا بطبعهم سريعي الغضب، شديدو البأس.

Verse 31

सचहन्ताविराधस्यकबन्धस्यखरस्यच ।सुग्रीवसहितोरामस्सीताया: पदमागतः ।।।।

وذاك راما—قاتلُ فيرادها وكابندها وخارا—قد أتى إلى هنا مع سُغريفَا، واضعًا قدمه في هذه الحملة من أجل سيتا.

Verse 32

सकृत्वासागरेसेतुंतीर्त्वाचलवणोदधिम् ।एषरक्षांसिनिर्दूयधन्वीतिष्ठतिराघवः ।।।।

بعد أن أقام جسرًا على المحيط وعبر البحرَ المالح، يقف راغهافا الآن على الشاطئ، والقوس بيده، دافعًا الرَّاكشاسا إلى الوراء.

Verse 33

ऋक्षवानरसङ्घानामनीकानिसहस्रशः ।गिरिमेघनिकाशानांछादयन्तिवसुन्धराम् ।।।।

إن كتائبَ الدببةِ والفانارا، بالآلاف، كأنها جبالٌ وسُحُب، تُغَطّي وجهَ الأرض.

Verse 34

राक्षसानांबलौघस्यवानरेन्द्रबलस्यच ।नैतयोर्विद्यतेसन्धिर्देवदानवयोरिव ।।।।

بين حشدِ قوةِ الرَّاكشاسا وقوةِ جيشِ سيدِ الفانارا، لا صلحَ ولا وفاق—كما بين الدِّيفا والدَّانافا.

Verse 35

पुराप्राकारमायान्तिक्षिप्रमेकतरंकुरु ।सीतांवास्मैप्रयच्छाशुसुयुद्धंवापिप्रदीयताम् ।।।।

قبل أن يبلغوا سور المدينة، احسم سريعًا أحد الأمرين: إمّا أن تُعيد سيتا إليه حالًا، وإمّا أن تمنحه قتالًا لائقًا عادلاً.

Verse 36

शुकस्यवचनंश्रुत्वारावणोवाक्यमब्रवीत् ।रोषसंरक्तनयनोनिर्दहन्निनचक्षुषा ।।।।

فلما سمع رافانا كلام شوكا أجاب، وعيناه محمرّتان من الغضب، كأنه يحرق بنظره نفسه.

Verse 37

यदिमांप्रतियुध्येरन् देवगन्धर्वदानवाः ।नैवसीतांप्रदास्यामिसर्वलोकभयादपि ।।।।

ولو حاربني الآلهةُ والغاندهرفا والدانافا—ولو كان ذلك خوفًا من جميع العوالم—فلن أُعيد سيتا أبدًا.

Verse 38

कदासमभिधावन्तिराघवंमामकाश्शराः ।वसन्तेपुष्पितंमत्ताभ्रमराइवपादपम् ।।।।

متى تندفع سهامي على راغهافا، كالنحلِ السكران يطوف شجرةً مزهرةً في الربيع؟

Verse 39

कदातूणीयशैर्दीप्तैर्गणश: कार्मुकच्युतैः ।शरैरादीपयाम्येनमुल्काभिरिवकुञ्जरम् ।।।।

متى أُضرمه بسهامي—سهامٍ متوهّجة تُطلق جماعاتٍ من قوسي—كفيلٍ يُعذَّب بمشاعل ملتهبة؟

Verse 40

तच्चास्यबलमादास्येबलेनमहतावृतः ।ज्योतिषामिवसर्वेषांप्रभामुद्यन्दिवाकरः ।।।।

محاطًا بجيشي العظيم، سأنتزع قوّتَه وأُغشيها، كما يطغى قرصُ الشمس عند طلوعه على ضياء جميع النجوم.

Verse 41

सागरस्येवमेवेगोमारुतस्येवमेगति: ।नहिदाशरथिर्वेदतेनमांयोद्धुमिच्छति ।।।।

«اندفاعي كهيجان المحيط، وسرعتي كالرّيح. إن ابن دشاراثا لا يعلم ذلك؛ لذلك يرغب في مقاتلتي.»

Verse 42

नमेतूणीशयान्बाणान् सविषानिवपन्नगान् ।रामःपश्यतिसङ्ग्रामेतेनमांयोध्दुमिच्छति ।।।।

«لم يرَ راما في ساحة القتال سهامي الراقدة في كنانتي، كأنها أفاعٍ سامة؛ لذلك يرغب في مقاتلتي.»

Verse 43

नजानातिपुरावीर्यममयुद्धेसराघवः ।ममचापमयींवीणांशरकोणैःप्रवादिताम् ।।।।ज्याशब्दतुमुलांघोरामार्तभीतमहास्वनाम् ।नाराचतलसन्नादांतांममाहितवाहिनीम् ।।।।अवगाह्यमहारङ्गंवादयिष्याम्यहंरणे ।

«إن ذلك الراغهافا لم يعرف من قبل بأسِي في الحرب. سأخترق صفوف العدو، وفي المعركة سأُسمِع قوسي كأنها فينا، تُنقَر برؤوس السهام؛ مروِّعةً بدويّ الوتر، عاليةً بصيحات المكدودين والمرعوبين، رنّانةً كاصطدام النصال الحديدية. سأخوض ساحة الوغى العظمى وأجعلها تعزف في القتال.»

Verse 44

नजानातिपुरावीर्यममयुद्धेसराघवः ।ममचापमयींवीणांशरकोणैःप्रवादिताम् ।।6.24.43।।ज्याशब्दतुमुलांघोरामार्तभीतमहास्वनाम् ।नाराचतलसन्नादांतांममाहितवाहिनीम् ।।6.24.44।।अवगाह्यमहारङ्गंवादयिष्याम्यहंरणे ।

زفرَ راما زفرةً طويلةً حارّة، وحدّق في لكشمانا، ثم نطق البطلُ بكلماتٍ في غاية الملاءمة والنفع لتلك الساعة.

Verse 45

नवासवेनापिसहस्रचक्षुषायथास्मिशक्योवरुणेनवास्वयम् ।यमेनवाधर्षयितुंशराग्निनामहाहवेवैश्रवणेनवापुन: ।। ।।

في المعركة العظمى لا يقدر أحدٌ على احتمال نار سهامي؛ لا فاسافا (إندرا) ذو الألف عين، ولا فارونا نفسه، ولا ياما، ولا أيضًا فايشرافانا (كوبيرا).

Frequently Asked Questions

The key ethical action is the treatment of the enemy envoy: despite Śuka being seized and tormented by enraged Vanaras, Rāma orders his release once the army is properly deployed, modeling restraint and envoy-immunity within a dharma-governed conflict.

The chapter contrasts disciplined, śāstra-informed leadership with boastful self-deception: Rāma channels emotion (grief for Sītā) into ordered duty and protective formation, while Rāvaṇa’s rhetoric escalates into absolute refusal and pride, illustrating how adharma hardens into inevitability of ruin.

Laṅkā is mapped through elevated mountain-top fortification imagery, vimāna-filled skyline, and gardens compared to Kubera’s Chaitraratha; the northern shore of the ocean and the bridge (setu) are referenced as strategic approach points anchoring the campaign’s geography.