Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.23.8Yuddha Kanda, Sarga 23, Shloka 8

निमित्तदर्शनम्

Portents Before the March to Laṅkā

रजन्यामप्रकाशस्तुसन्तापयतिचन्द्रमाः ।कृष्णरक्तांशुपर्यन्तोलोकक्षयइवोदितः ।।6.23.8।।

rajanyām aprakāśas tu santāpayati candramāḥ | kṛṣṇaraktāṃśuparyanto lokakṣaya ivoditaḥ ||6.23.8||

حتى في الليل يبدو القمر بلا ضياء ويبعث الكرب؛ محاطًا بأشعة سوداء وحمراء، يطلع كأنه كوكب عند فناء العالم—نذير هلاك وخراب.

रजन्याम्in the night
रजन्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरजनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
अप्रकाशःwithout light
अप्रकाशः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ-प्रकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; विशेषणम् (चन्द्रमाः)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक (particle: but/indeed)
सन्तापयतिcauses distress/burns
सन्तापयति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√तप् (धातु) + णिच्
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; णिजन्त (causative)
चन्द्रमाःthe moon
चन्द्रमाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचन्द्रमस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
कृष्णरक्तांशुपर्यन्तःsurrounded by black and red rays
कृष्णरक्तांशुपर्यन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृष्ण-रक्त-अंशु-पर्यन्त (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (कृष्ण-रक्त-अंशुभिः पर्यन्तः)
लोकक्षयःworld-destruction
लोकक्षयः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootलोक-क्षय (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकस्य क्षयः)
इवlike/as if
इव:
Upama (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
उदितःrisen
उदितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउद्-√इ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (चन्द्रमाः)

"The moon devoid of glow even in the night is like the Sun with black rays around and red aura behind (the black)."

C
Candramā (Moon)

FAQs

Dharma is resilience amid darkness: even when guiding lights seem obscured, the righteous must uphold truth and duty.

Cosmic signs intensify—an eerie moonrise with unnatural colors—suggesting immense loss and upheaval around the coming battle.

Inner steadiness: maintaining moral clarity when external signs and circumstances are unsettling.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App