
विभीषणोपदेशे रावणस्य परुषवाक्यम् (Ravana’s Harsh Reply to Vibhishana’s Counsel)
युद्धकाण्ड
يعرض السَّرْغَة 16 انشقاقًا في مجلس الملك في صورة درسٍ في أخلاق المشورة. يقدّم فيبيṣaṇa «هت»؛ نصحًا صالحًا حسن النيّة يرمي إلى خير رافانا، غير أنّ رافانا—وقد وُصف بأنّه kāla-codita، مدفوعٌ بالقَدَر/الموت—يردّ بـ parūṣa-vākya، كلامٍ قاسٍ جارح. ويُنسّق رافانا ردَّه بسلسلة من الأمثال التعليمية عن عبث الصداقة مع anārya (من لا مروءة له ولا استقامة): ماءٌ على ورقة اللوتس لا يثبت، ونحلٌ يذوق الحلاوة ثم لا يعرف الشكر، وفيلٌ يتّسخ بعد الاغتسال، وسُحُبُ الخريف ترعد ولا تُبلّل. وكلّ صورة تؤكّد عقم الفضيلة حيث يغيب الدَّرْمَا. ثم يهدّد فيبيṣaṇa، مُلمّحًا أنّ غيره لو قال مثل هذا لناله العقاب في الحال. أمّا فيبيṣaṇa، وهو nyāya-vādī (قائلُ الحقّ والبرهان)، فينهض ومعه هراوة وأربعة من الرّاكشاسا، ويصعد إلى السماء ويوبّخ رافانا: للأخ الأكبر حقّ التوقير، لكنّك قد حِدتَ عن الدَّرْمَا. ويقرّر قاعدةً في السياسة والأخلاق: كثيرون هم أصحاب الكلام المُرضي؛ أمّا القائلون والسامعون للحقّ المُرّ النافع فقليلون. ويحذّره أنّه موثوقٌ بحبل الموت، وأنّ سهام راما المتّقدة ستصيبه؛ فحتى الأشدّاء يسقطون إذا قبض عليهم kāla. وفي الختام يودّع وداعًا رسميًّا، ويطلب الصفح لأنّه تكلّم ناصحًا لمَن هو أكبر، ويحثّ رافانا أن يحمي نفسه ولَنْكا، ثم ينصرف. ويعمّم الراوي أنّ من دنا أجله لا يقبل نصح الأصدقاء الصالح.
Verse 1
सुनिविष्टंहितंवाक्यमुक्तवन्तंविभीषणम् ।अब्रवीत्परुषंवाक्यंरावणःकालचोदितः ।।।।
مع أنّ فيبيṣaṇa قد نطق بكلام راسخٍ نافع، فإنّ رافانا—مدفوعًا بالقَدَر وقد دنا أجله—أجاب بكلامٍ غليظٍ قاسٍ.
Verse 2
वसेत्सहसपत्नेनक्रुद्धेऽनाशीविषेणवा ।नतुमित्रप्रवादेनसंवसेच्छत्रुसेविना ।।।।
قد يعيش المرء مع منافس معروف، أو مع ثعبان سام غاضب؛ ولكن لا ينبغي له أن يعيش بجانب شخص يدعي الصداقة بينما يخدم عدوه.
Verse 3
जानामिशीलंज्ञातीनांसर्वलोकेषुराक्षस: ।हृष्यन्तिव्यसनेष्वेतेज्ञातीनाज्ञातयस्सदा ।।।।
أعرف طبع الأقارب في جميع العوالم، يا راكشسا: فهؤلاء الأقرباء يفرحون دائمًا، مرة بعد مرة، إذا وقع ذووهم في الشدّة.
Verse 4
प्रथानंसाधनंवैद्यंधर्मशीलंचराक्षस: ।ज्ञातयोह्यवमन्यन्तेशूरंपरिभवन्तिच ।।।।
يا راكشسا، ولو كان الرئيس عمدةً يعتمد عليها—قديرًا، عالمًا، مستقيمًا على الدارما—بل ولو كان شجاعًا، فإن أقرباءه قد يستخفّون به ويحتقرونه.
Verse 5
नित्यमन्योन्यसम्हृष्टाव्यसनेष्वाततायिनः ।प्रच्छन्नहृदयाघोराज्ञातयस्तुभयावहाः ।।।।
قد يكون الأقارب مُرعبين: يتظاهرون دائمًا بالسرور المتبادل، ويطربون لمصيبة غيرهم؛ كالمعتدين يخفون ما في قلوبهم ويبعثون الخوف.
Verse 6
श्रूयन्तेहस्तिभिर्गीताश्श्लोकाःपद्मवनेक्वचित् ।पाशहस्तान्नरान्द्रुष्टवाशृणुतान्गदतोमम ।।।।
يُروى أنّه في مرّةٍ ما، في غابةٍ من اللوتس، أنشدت الفيلةُ أبياتًا حين رأت رجالًا بأيديهم شِباكًا وحِبالَ أسر. فاسمعوا إذ أقصّ عليكم تلك الأبيات.
Verse 7
नाग्निर्नान्यानिशस्त्राणिननःपाशाभयावहाः ।घोरास्स्वार्थप्रयुक्तास्तुज्ञातयोनोभयावहाः ।।।।
ليس النارُ ولا سائرُ السلاح ولا الحبالُ المقيِّدةُ مما يُفزعنا حقًّا؛ بل إنّ الأقاربَ الذين تحرّكهم المصلحةُ الذاتية—وهم أفظعُ ما يكونون في أنانيتهم—هم المخوفون.
Verse 8
उपायमेतेवक्ष्यन्तिग्रहणेनात्रसंशयः ।कृत्स्नाद्भयाद् ज्ञातिभयंसुकष्टंविदितंचन ।।।।
لا ريبَ أنّهم سيعلّمون طرائقَ القبض علينا. ومن بين كلّ المخاوف، فإنّ الخوفَ الناشئ من ذوي القربى هو الأشدّ عسرًا؛ وهذا أمرٌ نعرفه حقّ المعرفة.
Verse 9
विद्यतेगोषुसम्पन्नंविद्यतेब्राह्मणेदमः ।विद्यतेस्त्रीषुचापल्यंविद्यतेज्ञातितोभयम् ।।।।
في الأبقارِ غنى، وفي البراهمةِ ضبطُ النفس، وفي النساءِ تقلّبٌ، ومن الأقاربِ ينشأ الخوف.
Verse 10
ततोनेष्टमिदंसौम्ययदहंलोकसत्कृतः ।ऐश्वर्यमभिजातश्चज्ञातीनांमूर्ध्न्यवस्थितः ।।।।
فلذلك، أيها اللطيف، لا تطيق هذا: أنّ العالم يكرّمني، وأنّ لي سلطانًا، وأنّي من سلالةٍ نبيلة، وأنّي قائمٌ على رأس أقربائنا.
Verse 11
यथापुष्करपत्रेषुपतितास्तोयबिन्दवः ।नश्लेषमभिगच्छन्तितथाऽनार्येषुसङ्गतम् ।।।।
كما أنّ قطرات الماء إذا سقطت على أوراق اللوتس لا تلتصق بها، كذلك مخالطةُ الدنيئين لا تُفضي إلى صلةٍ صادقة ولا إلى صداقةٍ باقية.
Verse 12
यथामधुकरस्तर्षाद्रसंविन्दन्नविद्यते ।तथात्वमपितत्रैवतथानार्येषुसौहृदम् ।।।।
وكما أنّ النحلة، إذا ظفرت في عطشها بالرحيق الحلو، لا تُبدي بعده وُدًّا صادقًا، كذلك—على ما يلمّح—لا صداقةَ حقيقية بين الدنيئين.
Verse 13
यथापूर्वंगजस्स्नात्वागृह्यहस्तेनवैरजः ।दूषयत्यात्मनोदेहंतथानार्येषुसङ्गतम् ।।।।
كما أنّ الفيل، بعد أن يغتسل، يلتقط بخرطومه الغبار فيلوّث جسده، كذلك مخالطةُ الدنيئين تُدنّس حال المرء الصالح.
Verse 14
यथाशरदिमेघानांसिञ्चतामपिगर्जताम् ।नभवत्यम्बुसंक्लेदस्तथाऽनार्येषुसौहृदम् ।।।।
وكما أن سحب الخريف، وإن أرعدت وأمطرت، لا تُحدث رطوبة دائمة، فكذلك لا يوجد بين اللئام دفء صداقة يدوم.
Verse 15
यथामधुकरस्तर्षात्काशपुष्पंपिबन्नपि ।रसमत्रनविन्देततथानार्वेषुसौहृदम् ।।।।
وكما أن النحلة، وإن شربت من زهرة الكاشا لشدة عطشها، لا تجد فيها حلاوة حقيقية، فكذلك لا توجد صداقة حقيقية بين اللئام.
Verse 16
अन्यस्त्वेवंविधंब्रूयाद्वाक्यमेतन्निशाचर: ।अस्मिन्मुहूर्तेनभवेत्त्वांतुधिक्कुलपांसन ।।।।
يا ساري الليل! لو نطق غيرك بمثل هذا الكلام، لأنهيت حياته في هذه اللحظة بالذات. أما أنت، فالعار عليك يا وصمة عار العشيرة!
Verse 17
इत्युक्तःपरुषंवाक्यंन्यायवादीविभीषणः ।उत्पपातगदापाणिश्चतुर्भिस्सहराक्षसैः ।।।।
وإذ خوطب بهذه الكلمات القاسية، نهض فيبهيشانا - الثابت في العدل - ممسكاً بصولجانه، يرافقه أربعة من الراكشاسا.
Verse 17
इत्युक्तःपरुषंवाक्यंन्यायवादीविभीषणः ।उत्पपातगदापाणिश्चतुर्भिस्सहराक्षसैः ।।।।
وإذ خوطب بهذه الكلمات القاسية، نهض فيبهيشانا - الثابت في العدل - ممسكاً بصولجانه، يرافقه أربعة من الراكشاسا.
Verse 18
अब्रवीच्चतदावाक्यंजातक्रोधोविभीषणः ।अन्तरिक्षगत्शीमान्भ्रातरंराक्षसाधिपम् ।।।।
حينئذٍ اشتعل غضبُ فيبيṣaṇa، فارتفع في الفضاء وقال هذه الكلمات لأخيه، سيدِ الرّاكشاسا.
Verse 19
सत्वंभ्राताऽसिमेराजन्ब्रूहिमांयद्यदिच्छसि ।ज्येष्टोमान्यःपितृसमोनचधर्मपथेस्थितः ।।।।इदंतुपरुषंवाक्यंनक्षमाम्यग्रजस्यते ।
أنت أخي أيها الملك؛ فقل لي ما تشاء. فأنت الأكبر، واجبُ الإكرام، كالأب؛ غير أنك لست ثابتًا على طريق الدَّرما. أمّا هذا القولُ القاسي منك فلن أغفره، وإن صدر من أخٍ أكبر.
Verse 20
सुनीतंहितकामेनवाक्यमुक्तंदशानन: ।नगृह्णन्त्यकृतात्मानःकालस्यवशमागताः ।।।।
يا دَشَانَنا! إنّ غيرَ المهذَّبين في نفوسهم، وقد وقعوا تحت سلطان كالا (الموت)، لا يقبلون الكلامَ السديدَ النافعَ الذي ينطق به من يبتغي لهم الخير.
Verse 21
सुलभाःपुरुषराजन् सततंप्रियवादिनः ।अप्रियस्यचपथ्यस्यवक्ताश्रोताचदुर्लभः ।।।।
أيها الملك، يسهل العثور على من يلازم الكلامَ المُرضي؛ أمّا من يقول ما يكره السمعَ وهو نافع، ومن يطيق سماعه، فكلاهما نادر.
Verse 22
बद्धंकालस्यपाशेनसर्वभूतापहारिणा ।ननश्यन्तमुपेक्षेत्वांप्रदीप्तंशरणंयथा ।।।।
أنت مقيَّدٌ بحبلِ كالا، سالبِ جميع الكائنات، وماضٍ إلى الهلاك؛ فلا ينبغي إهمالك، كما لا يُتغافَل عن بيتٍ مشتعل.
Verse 23
दीप्तपावकसङ्काशैश्शितैःकाञ्चनभूषणैः ।नत्वामिच्छाम्यहंद्रष्टुंरामेणनिहतंशरैः ।।।।
لا أريد أن أراك صريعًا بسهام راما الحادّة، وأنت متزيّن بحُليّ الذهب، متلألئًا كالنار المتّقدة.
Verse 24
शूराश्चबलवन्तश्चकृतास्त्राश्चरणाजिरे ।कालाभिपन्नास्सीदन्तियथावालुकसेतव ।।।।
في ساحة القتال، حتى الأبطال—الأقوياء المتمرّسون بالسلاح—يهوون إذا قبض عليهم الزمان، كالسدود المصنوعة من الرمل.
Verse 25
तन्मर्षयतुयच्चोक्तंगुरुत्वाद्धितमिच्छता ।।।।अत्मानंसर्वथारक्षपुरींचेमांसराक्षसाम् ।स्वस्तितेऽस्तुगमिष्यामिसुखीभवमयाविना ।।।।
فليُغتفرْ ما قلتُه؛ إذ إنك الأكبرُ مقامًا، وقد نطقتُ طالبًا لك الخير. احفظْ نفسك على كلّ وجه، واحفظْ هذه المدينةَ مع الرākṣasas. ليكنْ لك السلامُ والبركة؛ سأمضي—فكنْ سعيدًا من دوني.
Verse 26
तन्मर्षयतुयच्चोक्तंगुरुत्वाद्धितमिच्छता ।।6.16.25।।अत्मानंसर्वथारक्षपुरींचेमांसराक्षसाम् ।स्वस्तितेऽस्तुगमिष्यामिसुखीभवमयाविना ।।6.16.26।।
يا راكشسا، ولو كان الرئيس عمدةً يعتمد عليها—قديرًا، عالمًا، مستقيمًا على الدارما—بل ولو كان شجاعًا، فإن أقرباءه قد يستخفّون به ويحتقرونه.
Verse 27
निवार्यमाणस्यमयाहितैषिणानरोचतेतेवचनंनिशाचर: ।परीतकालाहिगतायुषोनराहितंनगृह्णन्तिसुहृद्भिरीरितम् ।।।।
يا سائرَ الليل، إن كلماتي—التي قلتُها بنيةٍ صالحة لأكفَّك—لا تستطيبها. فإذا حضر الأجلُ وانقضى العمرُ، لم يقبل الناسُ النصحَ النافعَ الذي ينطق به الأصدقاءُ المخلصون.
The dilemma is whether a ruler will accept हित (beneficial but unwelcome counsel) from a well-wisher. Rāvaṇa rejects Vibhīṣaṇa’s advice, equating the counselor with an unworthy associate, and escalates to threat—turning a governance moment into a moral and political fracture.
Truth that benefits (pathya) is often unpleasant; therefore both the truthful advisor and the receptive listener are rare. The sarga also teaches that when kāla (death/time) dominates one’s judgment, even well-formed counsel is not grasped, accelerating self-destruction.
The immediate setting is the rākṣasa polity centered on Laṅkā (implied court context), while cultural-literary landmarks appear as didactic similes—lotus leaves, honeybees, elephants, and autumn clouds—used as classical Sanskrit imagery to encode political ethics.