Sarga 121 Hero
Yuddha KandaSarga 12122 Verses

Sarga 121

अग्निपरीक्षासाक्ष्यं (Agni’s Testimony and Sītā’s Revalidation)

युद्धकाण्ड

يقدّم هذا السَّرْغا خاتمةً ذات طابعٍ قضائيٍّ ولاهوتيٍّ لسرد الحرب عبر شهادةٍ مشهودة. بعد خطاب براهما، ينهض أغني (Vibhāvasu/Havyavāhana/Pāvaka) بوصفه «loka-sākṣī» أي شاهد العالم، من النار حاملاً فايدهِي (سيتا)، ويعيدها إلى راما في هيئةٍ متلألئةٍ غير متبدّلة. يُعلن أغني رسميًّا طهارة سيتا ووفاءها: في القول، وفي الذهن، وفي العقل، بل وحتى في النظرة. ويصف أسرها تحت رقابة الراكشاسيات، وما لاقته من إغراءاتٍ وتهديدات، دون أن تحيد عن إخلاصها لراما. ثم يبيّن راما منطق الأخلاق في مصداقية الناس: مع أنّ طهارة سيتا معلومةٌ في العوالم الثلاثة، فإن طول مقامها في مخادع رافانا الداخلية قد يثير الشبهة الاجتماعية؛ لذلك، لأجل يقين العوالم (loka-pratyaya) أذن بدخول النار، لا عن شكٍّ في نفسه. ويؤكد عصمة سيتا وحرمتها—كلهيبٍ لا يبلغه الشرير حتى بفكره—ويصرّح أنه لا يستطيع نبذها كما لا يستطيع المرء ترك سمعته أو ذاته. ويُختَم الفصل بقبول راما للمشورة، وبالثناء عليه، وبسعادته المستحقّة إذ عاد إلى زوجته.

Shlokas

Verse 1

एतच्छ्रुत्वाशुभंवाक्यंपितामहसमीरितम् ।अङ्केनादायवैदेहिमुत्पपातविभावसुः ।।।।

فلما سمع تلك الكلمات المباركة التي نطق بها الجدّ الأعلى (براهما)، وثبَ فيبهافاسو (أغني إله النار) حاملاً فايدهِي بين ذراعيه.

Verse 2

नविधूयाथचितांतांतुवैदेहींहव्यवाहनः ।उत्तस्थौमूर्तिमानाशुगृहीत्वाजनकात्मजाम् ।।।।

ثم إن إله النار، دون أن يبعثر تلك المحرقة، نهض سريعًا في هيئة متجسدة، ممسكًا بفايدهِي—ابنة جانَكا—بين يديه.

Verse 3

तरुणादित्यसङ्काशंतप्तकाञ्चनभूषणाम् ।रक्ताम्बरधरांबालांसीलकुञ्चितमूर्थजाम् ।।।।अक्लिष्टमाल्याभरणांतथारूपामनिन्दिताम् ।ददौरामायवैदेहीमङ्केकृत्वाविभावसुः ।।।।

كانت متألّقة كالشمس الفتيّة عند الشروق، متزيّنة بحُليّ من ذهبٍ مصفّى، لابسةً ثيابًا حمراء، غَضّةَ السنّ، ذاتَ شعرٍ أسودَ مُجعَّد؛ تضع أكاليلَ وزينةً لا كَدَرَ فيها، على هيئتها الأولى. فاحتضنها فيبهافاسو (أغني) ثم سلّم فايدهي الطاهرة اللوم إلى راما.

Verse 4

तरुणादित्यसङ्काशंतप्तकाञ्चनभूषणाम् ।रक्ताम्बरधरांबालांसीलकुञ्चितमूर्थजाम् ।।6.121.3।।अक्लिष्टमाल्याभरणांतथारूपामनिन्दिताम् ।ददौरामायवैदेहीमङ्केकृत्वाविभावसुः ।।6.121.4।।

حُبِسَتْ وخُبِّئَتْ في مخادع القصر الداخلية، وقلبُها معلّقٌ بك ومكرَّسٌ لك وحدك؛ وكانت تحت حراسة راكشسيّاتٍ مروِّعاتٍ ذواتِ نوايا مروِّعة.

Verse 5

अब्रवीत्तुतदारामंसाक्षीलोकस्यपावकः ।एषातेराम वैदेहीपापमस्यां न विद्यते ।।।।

حينئذٍ تكلّم بافاكا، إلهُ النار وشاهدُ العالم، إلى راما: «ها هي فايدهي لك يا راما؛ لا إثمَ فيها».

Verse 6

नैववाचा न मनसानैवबुद्ध्या न चक्षुषा ।सुवृत्तावृत्तशौण्डीरन त्वामत्यचरच्छुभा ।।।।

«لا بالقول، ولا بالقلب، ولا بالعقل، ولا حتى بالنظر، تجاوزتكِ سيتا المباركة العفيفة، يا أيها البطل الثابت على الاستقامة».

Verse 7

रावणेनापनीतैषावीर्योसतिक्तेनरक्षसा ।त्वयाविरहितादीनाविवशानिर्जनाद्वनात् ।।।।

هذه المرأة اختطفها رافانا، ذلك الراكشسا المخمور بسطوته؛ حين فارقتَها كانت عاجزةً كئيبة، فانتُزِعت من الغابة الخالية.

Verse 8

रुद्धाचान्तःपुरेगुप्तात्वच्छित्तात्वत्परायणा ।रक्षिताराक्षसीभिश्चघोराभिर्घोरबुद्धिभिः ।।।।

حُبِسَتْ وخُبِّئَتْ في مخادع القصر الداخلية، وقلبُها معلّقٌ بك ومكرَّسٌ لك وحدك؛ وكانت تحت حراسة راكشسيّاتٍ مروِّعاتٍ ذواتِ نوايا مروِّعة.

Verse 9

प्रलोभ्यमानाविविधंभर्त्स्यमाना च मैथिली ।नाचिन्तयततद्रक्षस्त्वद्गतेनान्तरात्मना ।।।।

مع أنها أُغريت بشتى الإغراءات وتعرّضت للتهديد كذلك، فإن ميثيلي—وقد تعلّق باطنُها بك—لم تُملِ قلبَها إلى ذلك الراكشسا قطّ.

Verse 10

विशुद्धभावांनिष्पापांप्रतिगृह्णीष्वमैथिलीम् ।न किञ्चिरभिधातव्याअहमाज्ञापयामिते ।।।।

اقبل ميثِلي من جديد؛ فباطنها طاهر وهي بريئة من الإثم. لا تقل شيئًا جوابًا—فأنا آمرك بذلك.

Verse 11

ततःप्रीतिमानारामःश्रुत्यैवंवदतांवरः ।दध्यौमुहूर्तंधर्मात्माबाष्पव्याकुललोचनः ।।।।

ثم إن راما البارّ، خير المتكلمين، لما سمع تلك الكلمات فرح في باطنه؛ غير أن عينيه اضطربتا بالدمع، فتأمل لحظة.

Verse 12

एवमुक्तोमहातेजाधृतिमान्दृढविक्रमः ।उवाचत्रिदशश्रेष्ठंरामोधर्मभृतांवरः ।।।।

فلما خوطب هكذا، تكلم راما ذو البهاء العظيم، الثابت العزم، الراسخ البأس—أسمى حَمَلة الدارما—إلى سيد الآلهة.

Verse 13

अवश्यंत्रिषुलोकेषु न सीतापापमर्हति ।दीर्घकालोषिताहीयंरावणान्तःपुरेशुभा ।।।।

حقًّا إنّ العوالم الثلاثة تعلم أنّ سيتا المباركة لا تستحقّ إثمًا ولا ذنبًا؛ ومع ذلك فقد أقامت زمنًا طويلًا في مخادع رافانا الداخلية.

Verse 14

बालिशोखलुकामात्मारामोदशरथात्मजः ।इतिवक्ष्यन्तिमांसन्तोजानकीमविशोध्यहि ।।।।

«إنّ راما ابن دشرث أحمق حقًّا، تحكمه الشهوة»: هكذا سيقول الناس عنّي إن أنا قبلتُ جانكي دون أن أختبر طهارتها.

Verse 15

अनन्यहृदयांभक्तांमच्चित्तपरिवर्तिनीम् ।अहमप्यवगच्छामिमैथिलींजनकात्मजाम् ।।।।

وأنا أيضًا أعرف ميثيلي، ابنة جنكا: عابدة مخلصة، قلبها غير منقسم، وعقلها لا ينصرف إلا إليّ.

Verse 16

इमामपिविशालाक्षींरक्षितांस्वेनतेजसा ।रावणोनातिवर्तेतवेलामिवमहोदधिः ।।।।

حتى هذه السيدة الواسعة العينين، المحفوظة بضيائها الذاتي، لم يكن رافانا ليجتازها، كما أنّ المحيط العظيم لا يتجاوز حدّ شاطئه.

Verse 17

प्रत्ययार्थंतुलोकानांत्रयाणांसत्यसंश्रयः ।उपेक्षेचापिवैदेहींप्रविशन्तींहुताशनम् ।।।।

ولكن لإقامة اليقين في العوالم الثلاثة—إذ أنا قائم على الحقّ—وقفتُ حتى وأنا أرى فايدهِي تدخل النار، النار المقدّسة الشاهدة.

Verse 18

न हिशक्तःसुदुष्टात्मामनसापिहिमैथिलीम् ।प्रधर्षयितुमप्राप्यांदीप्तामग्निशिखामिव ।।।।

إنّ ذلك الخبيثَ شديدَ السوء لم يقدر—حتى في الخاطر—أن ينتهك ميثيلي، فهي عصيّة المنال، متّقدة كلسانِ النار.

Verse 19

नेयमर्हतिचैश्वर्यंरावणान्तःपुरेशुभा ।अनन्याहिमयासीताभास्करेणप्रभायथा ।।।।

إنّ سيتا المباركة لا يليق بها أن ترغب في أيّ بهاءٍ داخل قصر رافانا؛ فهي لا تنفصل عني، كما لا ينفصل الضياء عن الشمس.

Verse 20

विशुद्धात्रिषुलोकेषुमैथिलीजनकात्मजा ।न विहातुंमयाशक्याकीर्तिरात्ववतायथा ।।।।

ميثيلي، ابنةُ جاناكا، طاهرةٌ في العوالم الثلاثة. لا أستطيع أن أهجرها، كما لا يستطيع ذوُ النفس الممسكة أن يهجرَ سمعته.

Verse 21

अवश्यं च मयाकार्यंसर्वेषांवोवचोहितम् ।स्निग्धानांलोकनाधानामेवं च वदतांहितम् ।।।।

ولا بدّ لي حقًّا أن أعمل بقولكم النافع—قولٍ قيل للخير—أنتم المحبّون، سادةٌ يستحقّون إجلالَ العالم.

Verse 22

इत्येवम्विजयीमहाबलःप्रशस्यमानःस्वकृतेनकर्मणा ।समेत्यरामःप्रिययामहायशाःसुखंसुखार्होऽनुबभूवराघवः ।।।।

وهكذا، وقد ظفر راما ذو البأس العظيم بالنصر—ممجَّدًا وممدوحًا بأعماله هو—عاد فاجتمع بحبيبته؛ وبما أنه أهلٌ للسعادة، ذاق السعادة حقًّا.

Frequently Asked Questions

The dilemma is legitimacy versus private knowledge: Rāma acknowledges Sītā’s purity yet permits the fire-entry so that the wider world cannot accuse him of accepting her without verification, preserving royal and social trust.

Dharma in leadership includes accountability to collective perception when it safeguards social order; truth is upheld not only internally but also through credible witness and transparent validation.

The key cultural-ritual landmark is the sacrally charged fire/pure-fire setting (agni, citā) functioning as a public witness; the narrative references Rāvaṇa’s antaḥpura (inner quarters) as the contested space of captivity and suspicion.