Sarga 113 Hero
Yuddha KandaSarga 11326 Verses

Sarga 113

रावणवधदर्शनम् — Lament of the Rākṣasa Women upon Seeing Rāvaṇa Slain

युद्धकाण्ड

يُصوِّر هذا السَّرْغا ما أعقب موت رافانا مباشرةً في المدينة وفي داخل القصر. فالراكشاسيات المكلومات يندفعن من جناح الحريم (antaḥpura) إلى ساحة القتال الموحلة بالدم، يلتمسن الأزواج والأقارب بين الأجساد الساقطة والأطراف المبتورة. ثم يُبصرن جثمان رافانا الهائل، كأنه كومة جبلٍ داكنة، فينهَرن على أعضائه؛ وتُسجَّل حركات النواح واحدةً فواحدة: العناق، والتعلّق بالقدمين والعنق، والتدحرج على الأرض، والإغماء، وغسل وجهه بالدموع في تشبيهٍ باللوتس المبتلّ بالندى. ويتحوّل رثاؤهن إلى تأمّلٍ وتعليم: يقارنّ بين رهبة رافانا القديمة التي كانت تُلقي الخوف حتى في قلوب إندرا ويَما والغاندهرفا والريشي والسورا، وبين عجزه الحاضر وقد صرعه محاربٌ من البشر. ويُصرّحن بسبب الهلاك: عدم الإصغاء للنصح الخيّر، ولا سيما نصيحة فيبيشانا (Vibhīṣaṇa)، وخطف سيتا (Sītā) واحتجازها، وما جرّه ذلك من «اقتلاعٍ من الجذور» (mūlahara) لجماعتهم. ومع ذلك يقررن عقيدة الدَّيْفا (daiva): أن مجرى القدر لا يُردّ، ولا تقوى عليه ثروةٌ ولا إرادةٌ ولا بأسٌ ولا أمرُ ملك. ويُختَم الفصل بعويلٍ يشبه صراخ الطيور، بصور الكراونتش والكوراري، محافظًا على إيقاعٍ رثائيٍّ مهيب داخل إطار كتاب الحرب.

Shlokas

Verse 1

रावणंनिहतंदृष्टवाराघवेणमहात्मना ।अन्तःपुराद्विनिष्पेतूराक्षस्यश्शोककर्शिताः ।।।।

لمّا رأين رافانا صريعًا على يد راغهافا العظيم النفس، اندفعت نساءُ الرّاكشاسا، وقد أنهكهنّ الحزن، خارجاتٍ من مخادع القصر الداخلية.

Verse 2

वार्यमाणास्सुबहुशोवेष्टन्त्यःक्षितिपांसुषु ।विमुक्तकेश्यश्शोकार्तागावोवत्सहतायथा ।।।।

مع أنهم كانوا يردعنهن مرارًا، كانت نساء كثيرات يتلوّين في غبار الأرض، وشعورهن منفلِتة، يعتصرهن الحزن، كالأبقار التي ذُبحت عجولها.

Verse 3

उत्तरेणविनिष्क्रम्यद्वारेणसहराक्षसैः ।प्रविश्यायोधनंघोरंविचिन्वन्त्वोहतंपतिम् ।।।।आर्यपुत्रेतिवादिन्योहानाथेति च सर्वशः ।परिपेतुःकबन्धाङ्कांमहींशोणितकर्दमाम् ।।।।

خرجْنَ من الباب الشمالي مع الرّاكشاسا، ودخلْنَ ساحةَ القتال الرهيبة يفتّشن عن أزواجهنّ الصرعى. وكنّ يصرخن في كل مكان: «يا آريابوترا!» و«وا أسفاه، لقد صرتُ بلا حامٍ!»، ويتخبّطن فوق أرضٍ مغطّاةٍ بالجذوع المقطوعة، ملطّخةٍ بالدم والوحل.

Verse 4

उत्तरेणविनिष्क्रम्यद्वारेणसहराक्षसैः ।प्रविश्यायोधनंघोरंविचिन्वन्त्वोहतंपतिम् ।।6.113.3।।आर्यपुत्रेतिवादिन्योहानाथेति च सर्वशः ।परिपेतुःकबन्धाङ्कांमहींशोणितकर्दमाम् ।।6.113.4।।

خرجْنَ من الباب الشمالي مع الرّاكشاسا، ودخلْنَ ميدانَ القتال الرهيب يطلبْنَ أزواجهنّ القتلى؛ وهنّ يصرخن: «يا آريابوترا!» و«وا أسفاه، يا سيّدي!»، ويهيمْنَ في كل ناحية فوق أرضٍ تملؤها الجذوع بلا رؤوس، كثيفةٌ بالدم والوحل.

Verse 5

ताबाष्पपरिपूर्णाक्ष्योभर्तृशोकपराजिताः ।करेण्वइवनर्द्नत्योविनेदुर्हतयूथपाः ।।।।

وقد امتلأت أعينُهنّ بالدموع وغلبهنّ حزنُ الأزواج، فصرخْنَ—كإناثِ الفيلة حين يُقتل قائدُ القطيع—مُطلِقاتٍ زئيراً مروّعاً.

Verse 6

ददृशुस्तामहाकायंमहावीर्यंमहाद्युतिम् ।रावणंनिहतम्भूमौनीलाञ्जनचयोपमम् ।।।।

رأوا رافانا—ذا الجسد الهائل، والقوة العظيمة، والبهاء الساطع—صرعى على الأرض، كأنه كومة من حجر الأَنْجَنَة الأسود.

Verse 7

ताःपतिंसहसादृष्टवाशयानंरणपांसुषु ।निपेतुस्तस्यगात्रेषुछिन्नावनलताइव ।।।।

فلما رأين زوجهن مضطجعًا في غبار المعركة، سقطن فجأة على أعضائه، ككرومٍ في البستان قُطِعت فانهارت.

Verse 8

बहुमानात्परिष्वज्यकाचिदेवंरुरोद ह ।चरणौकाचिदालम्ब्यकाचित्कण्ठेऽवलम्ब्य च ।।।।

ومن فرط الإجلال، عانقته بعضهن وارتفع بكاؤهن؛ وتعلّقت أخريات بقدميه وهنّ يذرفن الدموع، وتشبّثت أخريات بعنقه باكيات.

Verse 9

उत्क्षिप्य च भुजौकाचिद्भूमौसुपरिवर्तते ।हतस्यवदनंदृष्टवाकाचिन्मोहमुपागमत् ।।।।

وبعضهن رفعن أذرعهن ثم سقطن على الأرض يتقلبن؛ وبعضهن لما رأين وجه القتيل غشيهن الذهول فأغمي عليهن.

Verse 10

काचिदङ्केशिरःकृत्वारुरोदमुखमीक्षती ।स्नापयन्तीमुखंबाष्पैस्तुषारैरिवपङ्कजम् ।।।।

وضعت إحداهنّ رأسه في حجرها، وأخذت تبكي وهي تحدّق في وجهه، تغسله بدموعها كأنها ندىً على زهرة لوتس.

Verse 11

एवमार्ताःपतिंदृष्टवारावणंनिहतंभुवि ।चुक्रुशुर्भहुधाशोकाद्भूयस्ताःपर्यदेवयन् ।।।।

وهكذا، وقد اعتصرهنّ الأسى، لما رأين زوجهنّ رافانا صريعًا على الأرض، أطلقن الصرخات على وجوه شتّى، وكرّرن النواح مرارًا من فرط الحزن الطاغي.

Verse 12

येनमित्रासितःशक्रोयेनवित्रासितोयमः ।येनवैश्रवणोराजापुष्पकेणवियोजितः ।।।।गन्धर्वाणामृषीणां च सुराणां च महात्मनाम् ।भयंयेनरणेदत्तंसोऽयंशेतेरणेहतः ।।।।

ذاك الذي ارتعد أمامه حتى شَكرا ويَما؛ وذاك الذي جرّد الملك فَيْشْرَفَنا من بُشْبَكَة؛ وذاك الذي ألقى الرعب في ساحة القتال في قلوب الغندرفات والريشيين والآلهة ذوي النفوس العظيمة—ها هو الآن مضطجعٌ صريعًا في ميدان المعركة.

Verse 13

येनमित्रासितःशक्रोयेनवित्रासितोयमः ।येनवैश्रवणोराजापुष्पकेणवियोजितः ।।6.113.12।।गन्धर्वाणामृषीणां च सुराणां च महात्मनाम् ।भयंयेनरणेदत्तंसोऽयंशेतेरणेहतः ।।6.113.13।।

ذاك الذي كان يبثّ الرعب في القتال بين الغندرفات والريشيين والآلهة ذوي النفوس العظيمة—ها هو الآن هنا صريعًا على ساحة المعركة.

Verse 14

असुरेभ्यःसुरेभ्योवापन्नगेभ्योऽपिवातथा ।भयंयो न विजानातितस्येदंमानुषाद् भयम् ।।।।

ذاك الذي لم يعرف الخوف قطّ—لا من الأسورا، ولا من الآلهة، ولا حتى من أجناس الحيّات—قد لقي الآن الخوف من إنسانٍ محض.

Verse 15

अवध्योदेवतानांयस्तथादानवराक्षसाम् ।हतःसोऽयंरणेशेतेमानुषेणपदातिना ।।।।

ذاك الذي لم تستطع الآلهة، ولا الدانافا والراكشاسا، أن تقتله—ها هو الآن مضطجعٌ في ميدان القتال، قد قتله محاربٌ بشريٌّ راجل.

Verse 16

यो न शक्यस्सुरैर्हन्तुं न यक्षैर्नासुरैस्तथा ।सोऽयंकश्चिदिवासत्त्वोमृत्युंमर्त्येनलम्भितः ।।।।

ذاك الذي لم تستطع الآلهة ولا الياكشا ولا الأسورا أن تقتله، قد لقي الآن الموت على يد بشرٍ فانٍ، مطروحًا كأنه قد سُلب كلَّ قوة.

Verse 17

एवंवदन्त्योरुरुदुस्तस्यतादुःखिताःस्त्रियः ।भूयएव च दुःखार्ताविलेपुश्चपुनःपुनः ।।।।

وهكذا وهنّ يقلن ذلك، بكت تلك النساء المفجوعات عليه بكاءً شديدًا؛ ومعذَّباتٍ بالحزن، ندبن مرارًا وتكرارًا.

Verse 18

अशृण्वतातुसुहृदांसततंहितवादिनाम् ।मरणायहृतासीताराक्षसाश्चनिपातिताः ।।।।एतास्सममिदानींतेवयमात्मा च पातितः ।

لأنك لم تُصغِ إلى أصدقائك الذين كانوا دائمًا ينطقون بما فيه الخير، اختطفتَ سيتا فكان ذلك سبيلاً إلى موتك؛ وقد صُرِعَتِ الرّاكشاسات أيضًا. وها نحن الآن جميعًا معًا—أنتَ ومعنا، بل ومع ذاتك نفسها—قد سقطنا في الهلاك.

Verse 19

ब्रुवाणोऽपिहितंवाक्यमिष्टोभ्राताविभीषणः ।।।।धृष्टंपरुषितोमोहत्त्वयात्मवथकाङ्क्षिणा ।

حتى حين نطق أخوك المحبوب فيبيشانا بكلامٍ فيه خيرك، أجبتَه—وأنت أعمى بالوهم ومتطلعٌ إلى هلاكك—بقسوةٍ وازدراء.

Verse 20

दिनिर्यातितातेस्वासतीतारामायमैथिली ।।।।ननस्स्याद्व्यसनंघोरमिदंमूलहरंमहत् ।

لو أنك أعدتَ إلى راما سيتا الميثيلية، زوجته الشرعية، لما نزل بنا هذا البلاء الرهيب الذي اقتلعنا من الجذور.

Verse 21

वृत्तकामोभवेद्भ्रातारामोमित्रकुलंभवेत् ।।।।वयंचाध्विवाःसर्वाःसकमा न च शत्रवः ।

لكان مقصدُ أخيك قد تمّ، ولصار راما حليفًا لسلالتنا. وما كنّا جميعًا لنصير أرامل، ولا ليتحقق مراد الأعداء.

Verse 22

त्वयापुनर्नृशंशंसेनसीतांसंरुन्धताबलात् ।।।।राक्षसावयमात्मा च त्रयंतुल्यंनिपातितम् ।

لأنك، بقسوتك، حبستَ سيتا قسرًا، فقد سقط الرّاكشاسا، ونحن أنفسنا، وأنت أيضًا—هذه الثلاثة—معًا في الهلاك.

Verse 23

न कामकारःकामंवातवराक्षसपुङ्गव ।दैवंचेष्टयतेसर्वंहतंदैवेनहन्यते ।।।।

يا أسبقَ الرّاكشاسا، لا نزوةُ المرء ولا رغبتُه وحدهما تغلبان؛ فالقدرُ هو الذي يسوق كلَّ شيء. ومن ضربه القدرُ فبالقدر يُصرَع.

Verse 24

वानराणांविनाशोऽयंराक्षसानां च तेरणे ।तवचैवमहाबाहो दैवयोगादुपागतः ।।।।

يا عظيمَ الساعدين، في هذه الحرب جاء هذا الهلاك على الفانارا، وعلى الرّاكشاسا، وعليك أنت أيضًا، باتحاد أسباب القدر.

Verse 25

नैवार्थेन न कामेनविक्रमेण न चाज्ञया ।शक्यादैवगतिर्लोकेनिवर्तयितुमुद्यता ।।।।

في هذا العالم، إن مسار القدر إذا انطلق لا يُمكن ردُّه—لا بالمال، ولا بالشهوة، ولا بالبأس، ولا حتى بأمرِ الملك.

Verse 26

विलेपुरेवंदीनास्ताराक्षसाधिपयोषितः ।कुरर्यइवदुःखार्ताबाष्पपर्याकुलेक्षणाः ।।।।

وهكذا ناحت زوجاتُ سيّدِ الرّاكشاسا نواحَ المساكين؛ مُعذَّباتٍ بالحزن، وقد غشّت الدموعُ أعينَهنّ واضطربت، يصرخن كطيورِ الكوراري.

Frequently Asked Questions

The sarga foregrounds the ethical breach of forcibly detaining Sītā and rejecting well-intentioned counsel; the women interpret these actions as the decisive pivot that brings collective ruin, framing personal desire (kāma) against governance ethics and restraint.

Power is impermanent and morally accountable: one who inspired fear in gods can still fall when adharma matures into consequence; additionally, daiva-gati is portrayed as a course that cannot be halted by wealth, will, prowess, or command, urging humility and heedfulness to good counsel.

The antaḥpura (inner apartments) and the uttara-dvāra (northern gate) anchor the movement from palace to battlefield, while the raṇa/āyodhana landscape—blood and mud, severed bodies—functions as a cultural tableau of wartime lamentation; Puṣpaka vimāna is cited as a significant royal object tied to Rāvaṇa’s prior dominance.