Sarga 112 Hero
Yuddha KandaSarga 11225 Verses

Sarga 112

रावणवधोत्तरं विभीषणशोकः—क्षत्रधर्मोपदेशः (Vibhishana’s Lament after Ravana’s Fall; Instruction on Kshatriya-Dharma)

युद्धकाण्ड

يُصوِّر السَّرغا 112 ما تلا مقتل رافَنا (Rāvaṇa) مباشرة. فلمّا رأى فيبيشَنا (Vibhīṣaṇa) أخاه صريعًا مطروحًا في ساحة القتال انفجر نحيبًا ورثاءً، وراح يصف الملك الساقط بسلسلة من الاستعارات الرفيعة: «شجرةُ ملكِ الرّاكشاسا» العظيمة قد سحقتها «عاصفةُ راغهافا (Rāghava)»، وفيلٌ هائجٌ قد صرعه أسدُ الإكشواكو (Ikṣvāku)، و«نارُ الرّاكشاسا» قد أطفأتها سحابةُ مطرِ راما (Rāma). كما رثى انهيار النظام والحيوية اللذين كان رافَنا يمثّلهما لقومه، كأنّ الكون انقلب: الشمس سقطت، والقمر أظلم، والنار خمدت. أجاب راما بخطابٍ أخلاقيّ رزين في الدَّرما: إنّ المحارب الذي يسقط في المعركة مؤدّيًا واجب الكشَتريا (kṣatriya) لا يُنوح عليه؛ وفي الحرب لا يكون الظفر مطلقًا؛ وحتى من تهابه العوالم الثلاثة لا بدّ أن يخضع للزمن. وبعد هذا التأطير طلب فيبيشَنا الإذن بإقامة الطقوس الجنائزية، مؤكّدًا أهلية رافَنا الطقسية ومقرّرًا أنّ العداوة تنتهي بالموت. فأذن راما، موجّهًا الانتقال من القتال إلى السَّمْسكارا (saṃskāra، الشعائر الأخيرة) وإلى تثبيت النظام السياسيّ والطقسيّ.

Shlokas

Verse 1

भ्रातरंनिहतंदृष्टवाशयानंनिर्जितंरणे ।शोकवेगपरीतात्माविललापविभीषणः ।।।।

لمّا رأى أخاه مقتولًا مطروحًا مهزومًا في ساحة القتال، أخذ فيبيṣaṇa، وقد غمرته موجة من الحزن، ينوح بصوتٍ عالٍ.

Verse 2

वीर विक्रान्त विख्यात प्रवीण नयकोविद ।महार्हाशयनोपेतकिंशेषेनिहतोभुवि ।।।।

يا أيها البطل الشجاع—المقتدر المشهور، الحاذق الحكيم في سياسة المُلك—المعتاد على فراشٍ نفيس: لِمَ ترقد الآن صريعًا على الأرض؟

Verse 3

विक्षिप्यदीर्घौनिश्चेष्टौभुजावङ्गभूषितौ ।मुकुटेनापवृत्तेनभास्कराकारवर्चसा ।।।।

ذراعـاك الطويلتان، المزيّنتان بالأساور، مطروحتان لا حراك فيهما؛ وتاجك قد انقلب وسقط، متلألئًا ببهاءٍ كبهاء الشمس.

Verse 4

दंवीरसम्प्राप्तंयन्मयापूर्वमीरितम् ।काममोहपरीतस्ययत्तन्नरुचितंतव ।।।।

أيها البطل، لقد وقع الآن ما أنبأتُك به من قبل؛ غير أنّك حين أحاط بك الهوى والوهم لم يَطِبْ لك سماعه.

Verse 5

यन्नदर्पात्प्रहस्तोवानेन्द्रजिन्नापरेजनाः ।न कुम्बकर्णोऽतिरथोनातिकायोनरान्तकः ।।।।न स्वयंत्वममन्येथास्तस्योदर्कोऽयमागतः ।

بدافع الكِبْر، لم يُصغِ لا براهاستا ولا إندراجيت ولا سائر المحاربين—لا كومبهكرنا فارس العربة العظيم، ولا أتيكايا، ولا نارانتكا—ولا أنت نفسك. فهذه عاقبةُ ذلك.

Verse 6

गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।।।

بسقوط هذا البطل على الأرض، وهو خيرُ حملةِ السلاح، كأنّ حدَّ السُّنَنِ الرشيدة قد زال، وكأنّ تجسّدَ الدارما قد رحل، وكأنّ كنزَ القوّة قد أُطيح، وكأنّ مسارَ ما هو لائقٌ ومناسب قد ضاع. كأنّ الشمس سقطت إلى الأرض، والقمر غاص في الظلمة، والنار خمدت، وعزمَ البشر صار خاملاً بلا اندفاع.

Verse 7

गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।6.112.6।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।6.112.7।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।6.112.8।।

بسقوطه كأنّ حدَّ السلوك الرشيد قد اندثر، وكأنّ تجسيد الدارما قد رحل، وكأنّ القوّة قد انكسرت، وما يليق قد ضلّ سبيله؛ كأنّ الشمس سقطت على الأرض، وكأنّ القمر غاص في الظلمات.

Verse 8

गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।6.112.6।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।6.112.7।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।6.112.8।।

كأنّ النار قد سكنت ألسنتها، وكأنّ العزم قد صار بلا اندفاع، إذ سقط هذا البطل، خيرُ حملةِ السلاح، على الأرض.

Verse 9

किंशेषमिहलोकस्यगतसत्त्वस्यसम्प्रति ।रणेराक्षसशार्दूलेप्रसुप्तइवपांसुषु ।।।।

فما الذي يبقى هنا من العالم الآن وقد انحسرت قوّته، حين يرقد نمرُ الرّاكشاسا في غبار ساحة القتال كأنّه نائم؟

Verse 10

धृतिप्रवालःप्रसह्याग्य्रपुष्पस्तपोबलश्शौर्यनिबद्धमूलः ।रणेमहान्राक्षसराजवृक्षःसम्मर्दितोराघवमारुतेन ।।।।

في المعركة سُحِقَت «شجرةُ» ملكِ الرّاكṣasa العظيمة—براعمُها الثبات، وأزاهرُها القوّةُ القسرية، وقوّتُها مولودةٌ من التَّقشّف، وجذورُها موثوقةٌ بالشجاعة—بريحِ راغهافا العاصفة.

Verse 11

तेजोविषाणःकुलवंशवंशःकोपप्रसादापरगात्रहस्तः ।इक्ष्वाकुसिंहावगृहीतदेहःसुप्तःक्षितौरावणगन्धहस्ती ।।।।

ذلك الفيلُ المسعورُ بسُعارِ الفُحولة—رافَنا—الذي كانت أنيابهُ بهاءَ البأس، وجسمُهُ الضخمُ سلالةً بعد سلالة، وأعضاؤهُ غضبًا ورضًا، قد قبض عليه أسدُ الإكشواكو، وهو الآن مُلقى على الأرض كأنّه نائم.

Verse 12

पराक्रमोत्साहविजृम्भितार्चिर्निःश्वासधूमस्स्वबलप्रतापः ।प्रतापवान्सम्यतिराक्षसाग्निर्विर्वापितोरामपयोधरेण ।।।।

نارُ الرّاكشاسا، التي كانت ألسنتُها الشجاعةَ والاندفاعَ المتأجّج، ودخانُها الزفرات، وحرُّها قوّتَها الذاتية—على شدّة بأسها—قد أُطفئت في المعركة بسحابةِ المطر التي هي راما.

Verse 13

सिंहरक्षलाङ्गूलककुद्विषाणःपराभिजिद्गन्धनगन्धहस्ती ।रक्षोवृषश्चापलकर्णचक्षुःक्षितीश्वरव्याघ्रहतोऽवसन्नः ।।।।

ذلك الثورُ من الرّاكشاسا—قاهرُ الأعداء، المتكبّرُ كفيلٍ في سُعارِه، وله ذيلٌ وسنامٌ وقرونٌ من راكشاسا كأنّهم أسود، وله آذانٌ وعيونٌ سبعيّة—قد ضُرب وأُذلّ على يدِ نمرِ سيّدِ الأرض.

Verse 14

वदन्तंहेतुमद्वाक्यंपरिदृष्टार्थनिश्चयम् ।रामःशोकसमाविष्टमित्युवाचविभीषणम् ।।।।

وإلى فيبيشانا، وقد غمره الحزن، ومع ذلك كان ينطق بكلامٍ معلَّلٍ راسخِ الفهم، قال راما ما يلي.

Verse 15

नायंविनष्टोनिश्चेष्टस्समरेचण्डविक्रमः ।अत्युन्नतमहोत्साहःपतितोऽयमशङ्कितः ।।।।

ليس هذا بساقطٍ سقوطَ الهالكِ العاجز؛ فقد كان في الحرب شديدَ البأس، ساميَ الهمّة، وقد سقط غيرَ هيّاب.

Verse 16

नैवंविनष्टाःशोच्यन्तेक्षत्रधर्मव्यवस्थिताः ।वृधदिमाशंसमानायेनिपतन्तिरणाजिरे ।।।।

إن الذين يثبتون على دارما الكشاتريا ويسقطون في ساحة القتال طامحين إلى رفعةٍ مشرفة، لا ينبغي أن يُرثَوا كأنهم هلكوا ضياعًا.

Verse 17

येनसेन्द्रास्त्रयोलोकास्त्रासितायुधिधीमता ।तस्मिन्कालसमायुक्ते न कालःपरिशोचितुम् ।।।।

ذاك الذي كانت العوالم الثلاثة، ومعها إندرا، تهابه في الحرب؛ فإذا لقي زمنه المعيَّن واتصل بوقته المحتوم، فليس هذا أوان الإفراط في الحزن.

Verse 18

नैकान्तविजयोयुद्धेभूतपूर्वःकदाचन ।परैराहन्यतेवीरःपरान्वाहन्तिसंयुगे ।।।।

في الحرب لم يكن قطّ نصرٌ مضمونٌ من جانبٍ واحد. ففي المعمعة قد يصرع البطلُ العدوَّ، وقد يصرعه العدوُّ في ساحة القتال.

Verse 19

इयंहिपूर्वैस्सन्दिष्टागतिःक्षत्रियसम्मता ।क्षत्रियोनिहतंसङ्ख्ये न शोच्यइतिनिश्चयः ।।।।

هذه هي السبيل التي أوصى بها الأقدمون وارتضاها الكشاتريا: فالكشاتريّا إذا قُتل في ساحة القتال لا يُندَب ولا يُبكى؛ ذلك هو الحكم المقرَّر.

Verse 20

तदेवंनिश्चयंदृष्टवातत्त्वमास्थायविज्वरः ।यदिहानन्तरंकार्यंकल्प्यंतदनुचिन्तय ।।।।

فإذ قد أبصرتَ هذه الحقيقة المستقرة وثبتَّ على مبدأ الدَّرما، فتخلَّص من حُمّى الحزن؛ وتأمّل الآن ما ينبغي فعله بعد ذلك، ورتِّب ما يليق لما هو آتٍ.

Verse 21

मुक्तवाक्यंविक्रान्तंराजपुत्रंविभीषणः ।उवाचशोकसन्तप्तोभ्रातुर्हितमनन्तरम् ।।।।

فلما فرغ الأمير الشجاع من كلامه، تكلّم فيبيشَنا، وهو محترقٌ بالحزن، متعقّبًا ما يكون خيرًا لأخيه.

Verse 22

योऽयंविमर्देष्वविभग्नपूर्वःसुरैस्समस्थेरपिवासवेन ।भवन्तमासाद्यरणेविभग्नोवेलामिवासाद्ययथासमुद्रः ।।।।

هذا الذي لم يُكسر قطّ في المعارك—ولا حتى على يد جميع الآلهة مع إندرا—قد تحطّم في ساحة القتال حين لقيك، كما تنكسر أمواج البحر إذا بلغت الشاطئ.

Verse 23

अनेनदत्तानिवनीपकेषुभुक्ताश्चभोगानिभृताश्चभृत्याः ।धनानिमित्रेषुसमर्पितानिवैराण्यमित्रेषुनिपातितानि ।।।।

به وُهِبت العطايا للمتنسّكين في الغابات، وتُذُوِّقت الملاذّ، وأُعيل الخدم والأتباع، وأُودِعت الأموال عند الأصدقاء، وأُلقيت العداوات على الأعداء حتى سقطوا.

Verse 24

एषोहिताग्निश्च:महातपाश्चवेदान्तगःकर्मसुचाग्य्रशूरः ।एतस्ययत्प्रेतगतस्यकृत्यंतत्कर्तुमिच्छामितवप्रसादात् ।।।।

لقد كان يحفظ النيران المقدّسة، ويمارس تقشّفًا عظيمًا، راسخًا في معرفة الفيدا، ومتقدّمًا في أعمال الشعائر. وبفضل رضاك الكريم، أريد أن أؤدّي ما يجب فعله له بعد أن مضى إلى عالم ما بعد الموت.

Verse 25

मरणान्तानिवैराणिनिर्वृत्तंवःप्रयोजनम् ।क्रियतामस्यसंस्कारोममाप्येषयथातव ।।।।

إن العداوات تنتهي بالموت، وقد تمّ مقصودكم. فلتُقم له شعائرُ الجنازة والطقوسُ الأخيرة؛ فهذا الأمر يعنيني كما يعنيكم.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a slain enemy-king—also Vibhīṣaṇa’s brother—should be mourned and how to act immediately after victory; the action resolved is the authorization and performance of proper funerary rites (saṃskāra) despite prior enmity.

Rāma’s upadeśa frames battlefield death as an accepted kṣatriya end, rejects the notion of permanent victory, and places even world-feared rulers under Kāla (time/death), thereby converting grief into duty-bound, stabilizing action.

The primary setting is the battlefield at Laṅkā (implied by the war context); culturally, the chapter highlights Vedic-royal ritual practice—maintenance of sacred fire (hitāgni) and the necessity of prētakṛtya/saṃskāra (last rites) as a post-war norm.