
राघव-रावणयोः घोर-द्वैरथ-युद्धम् (The Fierce Chariot-Duel of Rama and Ravana)
युद्धकाण्ड
يركّز السَّرغا 109 على تصاعد المبارزة المباشرة على العربات (dvairatha-yuddha) بين راما ورافانا، وقد صُوِّرت شدّتها على أنها مُرعبة للعالم. وتتوقّف الجيوش من الجانبين مؤقتًا عن قتالها، فتقف ساكنةً والأسلحة مرفوعة، مأخوذةً بدهشة المشاهدة، وكأن هذا النزال هو المحور الحاسم للأخلاق والسرد. يغتاظ رافانا فيستهدف راية عربة راما، غير أنّ سهامه لا تقوى على قطع الشعار؛ إنما تمسّ العربة مسًّا وتتهاوى. فيردّ راما بغضبٍ منضبط، فيصيب سارية راية رافانا (dhvaja/ketu) ويقطعها، فتسقط إلى الأرض وتُشعل في رافانا حنقًا متّقدًا. ثم ينتقم رافانا بوابلٍ من السهام، ويستحضر بالمَايَا (māyā) «مطرًا من السلاح» (śastra-varṣa) عظيمًا: هراوات، وقضبانًا من حديد، وأقراصًا، وعصيًّا، وذُرى جبال، وأشجارًا، ورماحًا ثلاثية، وفؤوسًا. ويغدو الفضاء منسوجًا بكثافة من سهام الطرفين كأنه سماء ثانية؛ فلا يضيع مقذوف، إذ إمّا يصيب هدفه أو يصطدم في الهواء بغيره ثم يسقط. ويتواصل التبادل ضربةً بضربة، حتى على خيل كلٍّ منهما، إلى مرحلة قصيرة لكنها مزلزلة، ويزداد غضب رافانا لذهاب لوائه.
Verse 1
ततःप्रवृत्तंसुक्रूरंरामरावणयोस्तदा ।सुमहदद्वैरथंयुद्धंसर्वलोकभयावहम् ।।6.109.1।।
عندئذٍ اندلع ذلك النزالُ العنيفُ جدًّا والواسعُ بين راما ورافانا على العربات، قتالٌ ألقى الرهبةَ في جميع العوالم.
Verse 2
ततोराक्षससैन्यं च हरीणां च महद्बलम् ।प्रगृहीतप्रहरणंनिश्चेष्टंसमवर्तत ।।6.109.2।।
عندئذٍ وقف الجيشان—جيشُ الرّاكشاسا وجيشُ الفانارا العظيم—ساكنين، وقد قُبِضت الأسلحةُ في الأيدي، وكأنّ المعركةَ على شفير تبادلٍ حاسم.
Verse 3
सम्प्रयुद्धेतुतौदृष्टवाबलवन्नरराक्षसौ ।व्याक्षिप्तहदृयास्सर्वेपरंविस्मयमागताः ।।6.109.3।।
لمّا رأوا الرجلَ القويَّ والرّاكشاسا قد التحما في قتالٍ قريب، اضطربت قلوبُ الجميع وانقبضت، ووقعوا في أعظمِ الدهشة.
Verse 4
नाप्रहरणैर्व्यग्रैर्भुजैर्विस्मितबुद्धयः ।तस्थुःप्रेक्षय च सर्वेतेनाभिजग्मुःपरस्परम् ।।6.109.4।।
وقفوا جميعًا ساكنين، وأذرعُهم مشدودةٌ تحمل شتّى الأسلحة، وعقولُهم مبهوتةٌ مما يرون؛ فلم يندفع بعضُهم على بعض.
Verse 5
रक्षसांरावणंचापिवानराणां च राघवम् ।पश्यतांविस्मिताक्षाणांसैन्यंचित्रमिवाबभौ ।।6.109.5।।
وبينما كان الرّاكشاسا يحدّقون في رافَنا، والڤانارا يحدّقون في راغهافا بعيونٍ مدهوشة، بدا الجيشُ كلّه كأنّه لوحةٌ عجيبة مرسومة.
Verse 6
तौतुतत्रनिमित्तानिदृष्टवाराघवरावणौ ।कृतबुद्धीस्थिरामर्षौयुयुधातेह्यभीतवत् ।।6.109.6।।
وأمّا راغهافا ورافانا، فلمّا أبصرا هناك العلامات، وقد ثبت عزمهما واستقرّ غضبهما، اقتتلا غير هيّابين.
Verse 7
जेतव्यमितिकाकुत्स्थोमर्तव्यमितिरावणः ।धृतौस्ववीर्यसर्वस्वंयुद्धेऽदर्शयतांतदा ।।6.109.7।।
حينئذٍ أظهر كاكوتسثا الثابت عزمه قائلاً: «لا بدّ أن أنتصر»، وأظهر رافانا عزمه قائلاً: «لا بدّ أن أموت»، فكشفا في القتال عن تمام بأسهما.
Verse 8
ततःक्रोधाद्धशग्रीवश्शरान्सन्धायवीर्यवान् ।मुमोचध्वजमुद्धिस्यराघवस्यरथेस्थितम् ।।6.109.8।।
ثم إنّ دَشَغْرِيفا، وقد اشتعل غضباً وهو ذو بأس، ركّب سهامه وأطلقها، قاصداً الراية المثبّتة على عربة راغهافا.
Verse 9
तेशरास्तमनासाद्यपुरन्दररथध्वजम् ।रथशक्तिंपरामृश्यनिपेतुर्धरणीतले ।।6.109.9।।
وتلك السهام، إذ لم تبلغ ذلك اللواء المشبَّه براية عربة إندرا، لمست هيكل العربة مسّاً خفيفاً ثم سقطت على الأرض.
Verse 10
ततोरामोऽपिसङ्क्रुद्धश्चपमाकृष्यवीर्यवान् ।कृतप्रतिकृतंकर्तुंमनसस्सम्प्रचक्रमे ।।6.109.10।।
ثم إن راما أيضًا، وقد اشتدّ غضبه، جذب قوسه، وعزم في قلبه—وهو البطل ذو البأس—أن يردّ الصاع صاعين، وأن يجيب هجوم رافانا بضربةٍ مقابلةٍ لائقة.
Verse 11
रावणध्वजमुद्दिस्यमुमोचनिशितंशरम् ।महासर्पमिवासह्यंज्वलन्तंस्वेनतेजसा ।।6.109.11।।
مُصوِّبًا نحو رايةِ رافانا، أطلق راما سهمًا حادًّا، لا يُطاق كأفعى عظيمة، متّقدًا بإشراقه الذاتي.
Verse 12
रामश्चिक्षेपतेजस्वीकेतुमुद्धिश्यसायकम् ।जगाम स महींछित्त्वादशग्रीवध्वजंशरः ।।6.109.12।।
وأطلق راما المتألّق سهمًا نحو سارية الراية؛ فشقّ السهمُ رايةَ دَشَغْرِيفا، ثم انغرس في الأرض.
Verse 13
स निकृत्तोऽपतद्भूमौरावणस्यन्दनध्वजः ।ध्वजस्योन्मथनंदृष्टवारावणस्समहाबलः ।।6.109.13।।सम्प्रदीप्तोऽभवत्क्रोधादमर्षात्प्रहसन्निव ।स रोषवशमापन्नश्शरवर्षंववर्ष ह ।।6.109.14।।
فلما قُطع سقط لواء عربة رافانا على الأرض. ولمّا رأى رايته قد حُطِّمت واندثرت، أخذ رافانا العظيم القوة الإهانة في قلبه.
Verse 14
स निकृत्तोऽपतद्भूमौरावणस्यन्दनध्वजः ।ध्वजस्योन्मथनंदृष्टवारावणस्समहाबलः ।।6.109.13।।सम्प्रदीप्तोऽभवत्क्रोधादमर्षात्प्रहसन्निव ।स रोषवशमापन्नश्शरवर्षंववर्ष ह ।।6.109.14।।
اشتعل غضبًا وكبرياءً مجروحًا، كأنه يضحك ازدراءً؛ وإذ استولى عليه السخط أمطر وابلًا من السهام.
Verse 15
रामस्यतुरगान्दीप्तै: शरैर्विव्याथरावणः ।तेदिव्याहरयस्तत्रनास्खलन्नापिबभ्रमुः ।।6.109.15।।बभूवुःस्वस्थहृदयाःपद्मनालैरिवाहताः ।
طعن رافانا خيلَ راما بسهامٍ متقدة، غير أنّ تلك الجياد البهية لم تتعثر ولم تترنح هناك؛ بل بقيت مطمئنة القلب، كأنما أصابتها سيقانُ اللوتس.
Verse 16
तेषामसम्भ्रमंदृष्टवावाजिनांरावणस्तदा ।।6.109.16।।भूयएवसुसङ्क्रुद्धश्शरवर्षंमुमोच ह ।
فلما رأى رافانا ثباتَ الجياد بلا اضطراب، ازداد حنقًا وأطلق مرةً أخرى وابلًا كثيفًا من السهام.
Verse 17
गदाश्चपरिघांश्चैवचक्राणिमुसलानि च ।।6.109.17।।गिरिशृङ्गाणिवृक्षांश्चतथाशूलपरश्वधान् ।
وكانت هناك دبابيسُ وقضبانٌ من حديد، وأقراصٌ وهراوات؛ وذُرى الجبال وأشجارٌ مُقتلَعة، وكذلك رماحٌ ثلاثية وفؤوس.
Verse 18
मायाविहितमेतत्तुशस्त्रवर्षमपातयत् ।।6.109.18।।सहस्रशस्तदाबाणानश्रान्तहृदयोद्यमः ।
ثمّ، غيرَ كليلِ العزمِ ولا فاتِرِ الجهد، أسقطَ وابلًا من السلاح صاغته المايا، مُطلِقًا السهامَ بالآلاف.
Verse 19
तुमुलंत्रासजननंभीमंभीमप्रतिस्वनम् ।।6.109.19।।तद्वर्षमभवद्युद्धेनैकशस्त्रमयंमहत् ।
وفي خِضَمِّ الحربِ نشأ وابلٌ عظيمٌ من شتّى الأسلحة: صاخبٌ مُفزِع، رهيبٌ، يدوّي بصوتٍ مُرعِب.
Verse 20
राघवरथंसमन्ताद्वानरेबले ।।6.109.20।।सायकैरन्तरिक्षं च चकारसुनिरन्तरम् ।
ومع إحاطةِ مركبةِ راغhava من كلِّ جانبٍ، غُشِّيَ جيشُ الفانارا بالسهام، حتى بدا الفضاءُ ممتلئًا بلا فُرجة.
Verse 21
मुमोच ह दशग्रीवोनिःसङ्गेनान्तरात्मना ।।6.109.21।।व्यायच्छमानंतंदृष्टवासत्वरमरावणंरणे ।प्रहसन्निवकाकुत्स्थसन्दधेनिशितान्शरान् ।।6.109.22।।स मुमो च ततोबाणान्शतशोऽथसहस्रशः ।
ثمّ أطلقَ دَشَغْرِيفا سهامَه على سجيّته، ونفسُه الباطنةُ غيرُ مُقيَّدة، دافعًا القتالَ بقوّةٍ لا تُكبح.
Verse 22
मुमोच ह दशग्रीवोनिःसङ्गेनान्तरात्मना ।।6.109.21।।व्यायच्छमानंतंदृष्टवासत्वरमरावणंरणे ।प्रहसन्निवकाकुत्स्थसन्दधेनिशितान्शरान् ।।6.109.22।।स मुमो च ततोबाणान्शतशोऽथसहस्रशः ।
ولمّا رأى كاكوتسثا رافانا يندفع مسرعًا في ساحة القتال، كأنّه يبتسم بثباتٍ وطمأنينة، أوترَ سهامًا حادّة ثم أطلقها: مئاتٍ ثم آلافًا.
Verse 23
तान् दृष्टवारावणश्चक्रेस्वशरैःखंनिरन्तरम् ।।6.109.23।।ततस्थाभ्यांप्रमुक्तेनशरवर्षेणभास्वता ।शरबद्धमिवाभातिद्वितीयंभास्वदम्भरम् ।।6.109.24।।
فلما رأى رافانا تلك السهام، ملأ السماء على التوالي بسهامه هو بلا انقطاع.
Verse 24
तान् दृष्टवारावणश्चक्रेस्वशरैःखंनिरन्तरम् ।।6.109.23।।ततस्थाभ्यांप्रमुक्तेनशरवर्षेणभास्वता ।शरबद्धमिवाभातिद्वितीयंभास्वदम्भरम् ।।6.109.24।।
ومن كليهما انهمر وابلٌ متلألئ من السهام؛ فبدت فسحة السماء المضيئة كأنها منسوجة بشبكة من النبال، كأنها سماء ثانية متلألئة.
Verse 25
नानिमित्तोऽभवद्भाणोनानिर्भेत्ता न निष्फलः ।अन्योन्यमभिसम्हत्यनिपेतुर्धरणीतले ।।6.109.25।।तथाविसृजतोर्भाणान् रामरावणयोर्मृथे ।
لم تَزِغْ سهْمٌ عن مقصده، ولم يَخْلُ سهمٌ من نفاذ، ولم يَكُنْ سهمٌ عبثًا. إذ تصادمت السهام بعضها ببعض سقطت على الأرض؛ هكذا كان تبادل المقذوفات بين راما ورافانا في ذلك القتال.
Verse 26
प्रायुध्येतामविच्छिन्नमस्यन्तौसव्यदक्षिणम् ।।6.109.26।।चक्रतुश्चशरैर्घोरैर्निरुच्छवासमिवाम्बरम् ।
كانا يقتتلان بلا انقطاع، يرميان يمينًا وشمالًا؛ وبسهامٍ مروّعة جعلا السماء كأنها بلا نَفَس، لا يتركان بين الرشقات فراغًا.
Verse 27
रावणस्यहयान्रामोहयान्रामस्यरावणः ।।6.109.27।।जघ्नतुस्तौतदान्योन्यंकृतानुकृतकारिणौ ।
قتل راما خيول رافانا، وقتل رافانا خيول راما؛ وهكذا كان كلٌّ منهما يجيب الآخر، يردّ الضربة بمثلها.
Verse 28
एवंतुतौसुसङ्क्रुद्धौचक्रतुर्युद्धमुत्तमम् ।।6.109.28।।मुहूर्तमभवद्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।
وهكذا، وقد استبدّ بهما الغضب الشديد، خاضا مبارزةً سامية؛ ولبرهةٍ احتدم القتالُ عاصفًا صاخبًا، يبعث القشعريرة في الأبدان.
Verse 29
ولمّا كان رافَنا الجبّار وأخو لاكشمانا الأكبر يتقاتلان بسهامٍ حادّة، فإنّ سيّدَ الرّاكشاسا—حين سقط ساريُ رايته—اشتعل غضبًا عاتيًا على راما، أكرمِ من في سلالة راغهو.
The pivotal action is symbolic and strategic: Rama targets and severs Ravana’s dhvaja/ketu (battle standard). This is not mere spectacle; it functions as a controlled, morale-breaking strike that provokes Ravana’s rage while marking a visible turning of prestige within the dharmic framework of decisive combat.
The chapter teaches that righteous resolve must govern wrath: Rama’s anger is depicted as disciplined and purposive (aimed action), whereas Ravana’s response expands into excessive, māyā-driven saturation violence. The contrast frames victory as the product of steadied mind and proportionate force rather than uncontrolled fury.
No new geographic landmark is foregrounded; the ‘landmark’ is martial-cultural: chariot warfare (dvairatha-yuddha), the battlefield standard (dhvaja/ketu) as a sign of sovereignty, and the epic convention of armies pausing to witness a decisive duel.