
रावणशूलप्रक्षेपः — Ravana Hurls the Trident; Rama Counters with Indra’s Javelin
युद्धकाण्ड
في السَّرْغا 104 يشتدّ النزال بين راما ورافانا وسط دلائلٍ مُنذِرة ووصفٍ بليغٍ للأسلحة. لمّا أبصر الخلائقُ وجهَ راما المتّقد غضبًا ارتعدت الكائنات، واهتزّت الجبال، واضطرب البحر، ودارت سُحُبٌ نذيرة في السماء. وشهد القتالَ من الجوّ الدِّيفات والغاندهرفات والنّاغات والحكماء والدايتيّات وسكّان الفضاء، كأنّه مشهدُ فناء العالم؛ وتعالت هتافاتٌ متقابلة: الآسورات لداشاغريفا، والدِّيفات لراما. أمسك رافانا، وعيناه محمرّتان وزئيره مدوٍّ، برمحٍ ثلاثيٍّ مُرعِب صلبٍ كالصاعقة، ذو شُعَبٍ كقمم الجبال. وأعلن قصدَه القاتل نحو راما (وأخيه) ثم قذفه؛ فتألّق السلاح بأكاليل من البرق، ودوّى رنينه كالأجراس. قابل راما ذلك بوابلٍ من السهام، غير أنّ الرمح الثلاثي أحرقها كما تحترق الفراشات في النار، فاشتدّ غضب راما الممسوك بزمام الحكمة. عندئذٍ تناول راما الشَّكتي الإلهية (حربة/مِزراقًا) التي جاء بها ماتالي والمكرّمة لدى إندرا؛ فأضاء لمعانُها السماء كنيزكٍ في آخر الزمان. أصابت الشكتي رمحَ رافانا الثلاثي فحطّمته، فسقط فاقدًا بهاءه. ثم أتبع راما ذلك بسهامٍ سريعة مستقيمة حطّمت خيلَ رافانا ونفذت إلى صدره وجبهته؛ فبدا رافانا وهو ينزف بغزارة كأنّه شجرةُ أشوكا مزهرة: مظهرُه حزين، غير أنّ غضبه يتأجّج بعنف وسط مجلسه.
Verse 1
तस्यक्रुद्धस्यवदनंदृष्टवारामस्यधीमतः ।।।।सर्वभूतानिवित्रेसुःप्राकम्पत च मेदिनी ।
فلما رأت الكائنات وجه راما الحكيم وهو في غضبٍ مشتعل، ارتعدت جميعها خوفًا، وارتجفت الأرض نفسها.
Verse 2
सिंहशार्दूलान्शैलस्सञ्चचालचलद्द्रुमः ।बभूवचापिक्षुभितःसमुद्रःसरिताम्पतिः ।।।।
ارتجفت الجبال، مأوى الأسود والنمور، واهتزت أشجارها؛ وحتى المحيط، سيد الأنهار، اضطرب بشدة.
Verse 3
खराश्चखरनिर्घोषागगनेपरुषाघनाः ।औत्पातिकानिनर्दन्तस्समन्तात्परिचक्रमुः ।।।।
سُحُبٌ نذيريةٌ مروّعة، خشنةٌ كثيفة، تنهق في السماء نهيقَ الحمير، وتدور من كل جانب، مُعلِنةً شؤمَ التحوّلات في المعركة.
Verse 4
रामंदृष्टवासुसङ्क्रुद्धमुत्पातांश्चैवसुदारुणान् ।वित्रेसुस्सर्वभूतानिरावणस्याभवद्भयम् ।।।।
لمّا رأوا راما متّقدًا بالغضب، ورأوا كذلك الطوالع المروّعة، ارتعدت جميع الكائنات؛ وداخل رافانا نفسه قام الخوف.
Verse 5
विमानस्थास्तदादेवागन्धर्वाश्चमहोरगाः ।ऋषिदावनदैत्याश्चगरुत्मन्तश्चखेचराः ।।।।ददृशुस्तेतदायुद्धंलोकसम्वर्तसंस्थितम् ।नानाप्रहरणैर्भीमैश्शूरयोस्सम्प्रयुध्यतोः ।।।।
حينئذٍ شاهد الآلهةُ في مركباتهم السماوية (فيمانا)، ومعهم الغندرفا، والناگا العظام، والريشيون، والدانافا والدايتيا، ومعهم الطائرون في الجوّ كغارودا، تلك المعركةَ كأنها فناءُ العالم، إذ كان البطلان يتقاتلان بأسلحةٍ شديدة الهول شتّى.
Verse 6
विमानस्थास्तदादेवागन्धर्वाश्चमहोरगाः ।ऋषिदावनदैत्याश्चगरुत्मन्तश्चखेचराः ।।6.104.5।।ददृशुस्तेतदायुद्धंलोकसम्वर्तसंस्थितम् ।नानाप्रहरणैर्भीमैश्शूरयोस्सम्प्रयुध्यतोः ।।6.104.6।।
حينئذٍ شاهد الآلهةُ في مركباتهم السماوية (فيمانا)، ومعهم الغندرفا، والناگا العظام، والريشيون، والدانافا والدايتيا، ومعهم الطائرون في الجوّ كغارودا، تلك المعركةَ كأنها فناءُ العالم، إذ كان البطلان يتقاتلان بأسلحةٍ شديدة الهول شتّى.
Verse 7
ऊचुस्सुरासुरास्सर्वेतदाविग्रहमागताः ।प्रेक्षमाणामहर्युद्धंवाक्यंभक्त्याप्रहृष्टवत् ।।।।
حينئذ، تكلم جميع السوراس والأسوراس، الذين أثارتهم مشاهدة المعركة العظيمة، بكلمات ملؤها التفاني والابتهاج.
Verse 8
दशग्रीवंजयेत्याहुरसुराःसमवस्थिताः ।देवाराममवोचंस्तेत्वंजयेतिपुनःपुनः ।।।।
صاح الأسوراس قائلين: "النصر لداشاجريفا!"، بينما ردد الديفاس لراما مرارًا وتكرارًا: "ليكن النصر حليفك!"
Verse 9
एतस्मिन्नन्तरेक्रोधाद्राघवस्य स रावणः ।प्रहर्तुकामोदुष्टात्मास्पृशन् प्रहरणंमहत् ।।।।वज्रसारंमहानादंसर्वशत्रुनिबर्हणम् ।शैलशृङ्गनिभैःकूटैश्चित्तदृष्टिभयावहम् ।।।।सधूममिवतीक्ष्णाग्रंयुगान्ताग्निचमोपमम् ।अतिरौद्रमनासाद्यंकालेनापिदुरासदम् ।।।।त्रासनंसर्वभूतानांदारणंभेदनंतथा ।प्रदीप्तमिवरोषेणशूलंजग्राहरावणः ।।।।
وفي تلك اللحظة، ومن شدة الغضب على راغهافا، مدَّ رافانا —سيّئ السريرة، متعطّشًا للضرب— يده إلى سلاحٍ عظيم. كان صلبًا كالصاعقة (الفَجْرَة/الڤَجْرَة)، مدوّيًا بصوتٍ هائل، صالحًا لسحق كل عدو؛ وكانت نتوءاته كقمم الجبال، تُفزع حتى الخيال. حادَّ الطرف كالموسى، كأنه يلفّه دخان، متّقدًا كنار نهاية الدهر؛ شديدًا لا يُدانى، عسيرَ الاحتمال حتى على الموت نفسه. مُرعِبًا لجميع الكائنات، ممزِّقًا شاقًّا؛ فقبض رافانا، المتأجّج سخطًا، على تلك الشُّولا المتلظّية ليهجم بها.
Verse 10
एतस्मिन्नन्तरेक्रोधाद्राघवस्य स रावणः ।प्रहर्तुकामोदुष्टात्मास्पृशन् प्रहरणंमहत् ।।6.104.9।।वज्रसारंमहानादंसर्वशत्रुनिबर्हणम् ।शैलशृङ्गनिभैःकूटैश्चित्तदृष्टिभयावहम् ।।6.104.10।।सधूममिवतीक्ष्णाग्रंयुगान्ताग्निचमोपमम् ।अतिरौद्रमनासाद्यंकालेनापिदुरासदम् ।।6.104.11।।त्रासनंसर्वभूतानांदारणंभेदनंतथा ।प्रदीप्तमिवरोषेणशूलंजग्राहरावणः ।।6.104.12।।
كان صلبًا كالفَجْرَة (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة=الفَجْرَة؟) كالصاعقة، مدوّيًا بصوتٍ عظيم، قادرًا على إبادة كل عدوّ؛ تعلوه نتوءات كقمم الجبال، يبعث الرعب بمجرد النظر إليه أو تصوّره.
Verse 11
एतस्मिन्नन्तरेक्रोधाद्राघवस्य स रावणः ।प्रहर्तुकामोदुष्टात्मास्पृशन् प्रहरणंमहत् ।।6.104.9।।वज्रसारंमहानादंसर्वशत्रुनिबर्हणम् ।शैलशृङ्गनिभैःकूटैश्चित्तदृष्टिभयावहम् ।।6.104.10।।सधूममिवतीक्ष्णाग्रंयुगान्ताग्निचमोपमम् ।अतिरौद्रमनासाद्यंकालेनापिदुरासदम् ।।6.104.11।।त्रासनंसर्वभूतानांदारणंभेदनंतथा ।प्रदीप्तमिवरोषेणशूलंजग्राहरावणः ।।6.104.12।।
وكان سنّه الحادّ كأنه مكلّل بالدخان، كَنارِ نهايةِ الدهر؛ بالغَ الرهبة، لا يُدنى منه، عسيرَ الاحتمال حتى كالموت نفسه.
Verse 12
एतस्मिन्नन्तरेक्रोधाद्राघवस्य स रावणः ।प्रहर्तुकामोदुष्टात्मास्पृशन् प्रहरणंमहत् ।।6.104.9।।वज्रसारंमहानादंसर्वशत्रुनिबर्हणम् ।शैलशृङ्गनिभैःकूटैश्चित्तदृष्टिभयावहम् ।।6.104.10।।सधूममिवतीक्ष्णाग्रंयुगान्ताग्निचमोपमम् ।अतिरौद्रमनासाद्यंकालेनापिदुरासदम् ।।6.104.11।।त्रासनंसर्वभूतानांदारणंभेदनंतथा ।प्रदीप्तमिवरोषेणशूलंजग्राहरावणः ।।6.104.12।।
وكان رعبًا لجميع الكائنات، يمزّق ويشقّ؛ فأمسك رافانا ذلك الرمحَ الثلاثي، كأنه متّقدٌ بغضبه.
Verse 13
तच्छूलंपरमक्रुद्धोमध्येजग्राहवीर्यवान् ।अनेकैःसमरेश्शूरैराक्षसैःपरिवारितः ।।।।
وقد استبدّ به الغضب الشديد، فأمسك الجبّارُ ذو البأس بذلك الرمحِ الثلاثي من وسطه، وهو مُحاطٌ في المعركة بكثيرٍ من أبطالِ الرّاكشاسا.
Verse 14
समुद्यम्यमहाकायोननादयुधिभैरवम् ।संरक्तनयनोरोषात्स्वसैन्यमभिहर्षयन् ।।।।
ولمّا رفعه، أطلق ذو الجسد الهائل في ساحة القتال زئيراً مروّعاً؛ واحمرّت عيناه من الغيظ وهو يتهلّل ويُحمّس جيشه.
Verse 15
पृथिवींचान्तरिक्षं च दिशश्चप्रदिशस्तथा ।प्राकम्पयत्तदाशब्दोराक्षसेन्द्रस्यदारुणः ।।।।
حينئذٍ جعل الصوتُ الرهيبُ لسيّدِ الرّاكشاسا الأرضَ والسماءَ ترتجفان، وكذلك الجهاتُ كلّها وما بينَها من الجهات الفرعيّة.
Verse 16
अतिनादस्य्यदानेनतेनतस्यदुरात्मनः ।सर्वभूतानिवित्रेसुस्सागरश्चप्रचुक्षुभे ।।।।
وبذلك الزئيرِ الصاخبِ الذي أطلقه ذو النفس الخبيثة، ارتاعت جميعُ الكائنات، وهاج البحرُ واضطرب.
Verse 17
स गृहीत्वामहावीर्यश्शूलंतद्रावणोमहत् ।विनद्यसुमहानादंरामंपरुषमब्रवीत् ।।।।
فأخذ رافانا، ذو البأس العظيم، ذلك الرمحَ الثلاثي الجليل، ثم دوّى بصوتٍ هائل، وخاطب راما بكلامٍ قاسٍ.
Verse 18
शूलोऽयंवज्रसारस्तेरामरोषान्मयोद्यतः ।तवभ्रातृसहायस्यसम्यक् प्राणान् हरिष्यति ।।।।
يا راما، هذا الرمح الثلاثي الصلب كالصاعقة، الذي رفعته في غضبي، سينتزع حتماً حياتك وحياة أخيك الذي يقف حليفاً لك.
Verse 19
रक्षसामद्यशूराणांनिहतानांचमूमुखे ।त्वांनिहत्यरणश्लाघीकरोमितरसासमम् ।।।।
اليوم، بعد قتلك بسرعة في مقدمة المعركة، سأجعلك أنا -الذي أفتخر بالحرب- تنضم إلى أبطال الراكشاسا الذين سقطوا بالفعل.
Verse 20
तिष्ठेदानींनिहमनित्वामेषशूलेनराघव ।एवमुक्त्वा स चिक्षेपतच्छूलंराक्षसाधिपः ।।।।
”اثبت مكانك الآن يا راغافا، فهذا الرمح الثلاثي سيقتلك!“ قال سيد الراكشاسا ذلك، ثم قذف الرمح بقوة.
Verse 21
तद्रावणकरान्मुक्तंविद्युन्मालासमावृतम् ।अष्टघण्टंमहानादंवियद्गतमशोभत ।।।।
عندما انطلق من يد رافانا، توهج ذلك الرمح الثلاثي محاطاً بأكاليل من البرق؛ وكان يحمل ثمانية أجراس ويزمجر بقوة، متلألئاً وهو يشق السماء.
Verse 22
तच्छूलंराघवोदृष्टवाज्वलन्तंघोरदर्शनम् ।ससर्जविशिखान्रामश्चापमायम्यवीर्यवान् ।।।।
فلما رأى راغهفا ذلك الرمحَ الثلاثيَّ المتَّقدَ المهيبَ المنظر، شدَّ راما الشجاعُ قوسَه وأطلق عليه وابلًا من السهام.
Verse 23
आपतन्तंशरौघेणवारयामासराघवः ।उत्पतन्तंयुगान्तानगिंजलौघैरिववासवः ।।।।
ولما اندفع مُقبِلًا، صَدَّه راغهفا بسيلٍ من السهام، كما يُطفئ فاسافا نارَ نهايةِ الدهر إذا ارتفعت بفيضاناتٍ من الماء.
Verse 24
निर्ददाह स तान्बाणान्रामकार्मुकनिःसृतान् ।रावणस्यमहान् शूलःपतङ्गानिवपावकः ।।।।
غير أنّ شُولَ رافانا العظيم أحرق تلك السهام المنطلقة من قوس راما، كما تلتهم النارُ الفراشَ.
Verse 25
तान्दृष्टवाभस्मसाद्भूतान्शूलसम्स्पर्शचूर्णितान् ।सायकानन्तरिक्षस्थान् राघवःक्रोधमाहरत् ।।।।
فلما رأى سهامَه في الفضاء وقد سُحِقت بلمس الرمح الثلاثي وصارت رمادًا، استولى الغضب على راغهفا.
Verse 26
स तांमातलिनानीतांशक्तिंवासवसम्मताम् ।जग्राहपरमक्रुद्धोराघवोरघुनन्दनः ।।।।
ثم إنّ راغهفا، مُبهِجَ سلالةِ راغهو، وقد اشتدّ غضبُه، تناول تلك الشَّكتي (الرمح المقدّس) التي جاء بها ماتَلي وأقرّها فاسافا (إندرا).
Verse 27
सातोलिताबलवताशक्तिर्घण्टाकृतस्वना ।नभःप्रज्वालयामासयुगान्तोल्केवसप्रभा ।।।।
رفعها الجبّار، تلك الـ«شاكتي» ذات الرنين كصوت الجرس، فأضرمت السماء بضيائها، كنيزكٍ في ختام الدهر.
Verse 28
साक्षिप्ताराक्षसेन्द्रस्यतस्मिन्कूलेपपात ह ।भिन्नःशक्त्यामहान् शूलोनिपपातहतद्युतिः ।।।।
قُذِفَت فأصابت رمحَ رافانا الثلاثي؛ فانشقّ ذلك الشُّول العظيم بقدرة الشاكتي، وخبا بريقه وسقط إلى الأرض.
Verse 29
निर्भिभेदततोबाणैर्हयानस्यमहाजवान् ।रामस्त्रीक्ष्णैर्महावेगैर्भाणवद्भिरजिह्मगैः ।।।।
ثم حطم راما العظيم خيول رافانا السريعة بأسهم حادة وسريعة للغاية كانت تطير في خط مستقيم.
Verse 30
निर्बिभेदोरपितदारावणंनिशितैश्शरैः ।राघवःपरमायत्तोललाटेपत्रतिभिस्त्रिभिः ।।।।
ثم قام راغافا، وهو في كامل تركيزه، باختراق جبهة رافانا بثلاثة سهام حادة ذات ريش.
Verse 31
स शरैर्भिन्नसर्वाङ्गोगात्रप्रसृतशोणितः ।राक्षसेन्द्रस्समूहस्थःफुल्लाशोकइवाबभौ ।।।।
وجسده مثقوب بالسهام والدماء تسيل من أطرافه، تألق سيد الراكشاسا كشجرة أشوكا مزهرة.
Verse 32
स रामबाणैरतिविद्धगात्रोनिशाचरेन्द्रःक्षतजार्द्रगात्रः ।जगामखेदं च समाजमध्येक्रोधं च चक्रेसुभृशंतदानीम् ।।।।
وقد خُرِق جسدُ ملكِ جوّالي الليل بسِهامِ راما من كلِّ جانب، وابتلَّ بدَمِ جراحِه؛ فوقع في كربٍ وسطَ المجلس، وفي تلك اللحظة بعينها أهاج في نفسه غضبًا عاتيًا طاغيًا.
The chapter frames the escalation from intimidation to lethal action: Ravana openly vows to kill Rama (and his brother) and weaponizes terror through a cosmic-scale trident, while Rama responds not with panic but with measured escalation—shifting from conventional arrows to a divinely sanctioned śakti when the threat proves extraordinary.
Power without dharma manifests as spectacle and fear (portents, roaring, threats), yet it is not ultimate; righteous agency may require stronger means, but legitimacy is marked by composure, discernment, and alignment with a wider moral order symbolized by divine witnessing and assistance.
Rather than a named city-site, the Sarga emphasizes a cosmic geography of battle—earth, sky, quarters, and ocean—showing the duel’s perceived impact on the whole world, a typical epic technique to signal that the conflict is not merely personal but civilizational and cosmological.