Sarga 7 Hero
Sundara KandaSarga 717 Verses

Sarga 7

पुष्पकविमानदर्शनम् — The Vision of the Pushpaka and Lanka’s Jewel-like Mansions

सुन्दरकाण्ड

يعرض هذا السَّرْغا استطلاع هانومان الدقيق لمعمار لانكا الرفيع ولمركبة بوشباكا (الڤيمانا) عبر سردٍ بصريّ متتابع وتشبيهات مطوّلة. يرى «شبكة» كثيفة من القصور ذات مشربيات ذهبية ومرصّعة بڤيدوريا (حجر عين القط)، كأنها كتل سحابٍ موسميّ تخترقها البروق وتدبّ فيها حياة الطيور. ويلحظ قاعاتٍ متخصّصة ومستودعاتٍ للسلاح تحفظ الأصداف المقدّسة (الشَّنْخا) والأسلحة والأقواس والسهام، وشرفاتٍ يسكب عليها ضوء القمر فوق العِلّيات. وتبدو البيوت مفعمة بالكنوز، بلا عيب، كأنما شادها مايا، المهندس الإلهي؛ روعةٌ مُحكَمة الصنع تشير إلى ما راكمه رافانا من سلطان. ثم يبصر هانومان قصراً ذهبياً لا نظير له، ويرى بوشباكا، مركبةً سماوية كأنها جنّة على الأرض، مرصّعة بالجواهر، تتلوّن بألوان السحاب والسماء. وفي الداخل تتجلّى الزينة كخريطةٍ كونية مصوّرة: جبالٌ وأشجارٌ وأزهارٌ وبركٌ وزنابق وحدائق، ومعها طيورٌ وأفاعٍ وخيولٌ وفيلةٌ مصوغة من الجواهر، ورمزٌ للاكشمي. ولما بلغ ذلك القصر العاطر الشبيه بالجبل، عاد هانومان إلى تفتيش المدينة عن سيتا. وإذ لم يجدها، غمر الحزن العميق قلبه، كاشفاً توتّراً أخلاقياً بين فتنة البهاء الحسيّ وإلحاح الرسالة المؤلمة.

Shlokas

Verse 1

स वेश्मजालं बलवान् ददर्शव्यासक्तवैडूर्यसुवर्णजालम्।यथा महत् प्रावृषि मेघजालंविद्युत्पिनद्धं सविहङ्गजालम्।।5.7.1।।

رأى هانومان القوي شبكةً واسعةً من القصور، مشبَّكةً بالذهب ومرصَّعةً بجواهر الفيدوريا؛ ككتلةٍ عظيمةٍ من سحب موسم الأمطار، موشّاةٍ بالبرق وممتلئةٍ بأسراب الطير.

Verse 2

निवेशनानां विविधाश्च शालाःप्रधानशङ्खायुधचापशालाः।मनोहराश्चापि पुनर्विशालाःददर्श वेश्माद्रिषु चन्द्रशालाः।।5.7.2।।

ورأى في تلك القصور قاعاتٍ شتّى: مخازنَ ودُورَ سلاحٍ للمحارات النفيسة، وللأسلحة والأقواس؛ ثم رأى أيضاً على الشرفات العليا للبيوت الشاهقة أروقةً واسعةً بهيّةً يفيض عليها ضوء القمر.

Verse 3

गृहाणि नानावसुराजितानि देवासुरैश्चापि सुपूजितानि।सर्वैश्च दोषैः परिवर्जितानि कपिर्ददर्श स्वबलार्जितानि।।5.7.3।।

ورأى القِردُ بيوتاً تتلألأ بشتى الكنوز—كنوزاً يعجب بها حتى الآلهةُ والأسورا—مساكنَ منزّهةً عن كل عيب، قد نيلت بقوة السيد نفسه.

Verse 4

तानि प्रयत्नाभिसमाहितानि मयेन साक्षादिव निर्मितानि।महीतले सर्वगुणोत्तराणिददर्श लङ्काधिपतेर्गृहाणि।।5.7.4।।

ورأى قصورَ سيدِ لَنْكا، قد جُمِعت على وجه الأرض بغاية الجهد والعناية، كاملةَ المحاسن، كأنّ المعماريَّ مايا قد شادها بيديه شِداداً.

Verse 5

ततो ददर्शोछ्रचितमेघरूपंमनोहरं काञ्चनचारुरूपम्।रक्षोऽधिपस्यात्मबलानुरूपंगृहोत्तमं ह्यप्रतिरूपरूपम्।।5.7.5।।

ثم أبصر أبهى القصور: فاتنًا، ذا بهاءٍ ذهبيّ، شامخًا كهيئة السحاب؛ لا نظير لصورته، لائقًا بقوة سيّد الرّاكشاسا.

Verse 6

महीतले स्वर्गमिव प्रकीर्णंश्रिया ज्वलन्तं बहुरत्नकीर्णम्।नानातरूणां कुसुमावकीर्णंगिरेरिवाग्रं रजसावकीर्णम्।।5.7.6।।

على وجه الأرض بدا كأنه شذرة من السماء مبثوثة: متلألئًا بالمجد، منثورًا بكثير من الجواهر؛ كقمة جبل غشّاها غبارُ لقاح الأزهار المتساقطة من شتى الأشجار.

Verse 7

नारीप्रवेकैरिव दीप्यमानं तटिद्भिरम्भोदवदर्च्यमानम्।हंसप्रवेकैरिव वाह्यमानं श्रिया युतं खे सुकृतां विमानम्।।5.7.7।।

وكانت تلك المركبة السماوية تتلألأ كأن نساءً فاضلات أوقدن نورها، وكالسحاب الماطر تُكرمه البروق؛ مباركةً مضيئة، كأنها تُحمل في الفضاء على أجنحة بجعاتٍ ملكية.

Verse 8

यथा नगाग्रं बहुधातुचित्रंयथा नभश्च ग्रहचन्द्रचित्रम्।ददर्शयुक्तीकृतमेघचित्रं विमानरत्नं बहुरत्नचित्रम्।।5.7.8।।

ورأى تلك الجوهرة بين المركبات السماوية، مرصّعةً بكثير من الجواهر، غنيةً بتنوّع الألوان؛ كقمة جبل صُوِّرت بمعادن شتّى، وكالسماء مزدانة بالكواكب والقمر، وكموكبٍ من سحبٍ متعددة الألوان قد اجتمع.

Verse 9

मही कृता पर्वतराजिपूर्णा शैलाः कृता वृक्षवितानपूर्णाः।वृक्षाः कृताः पुष्पवितानपूर्णाःपुष्पं कृतं केसरपत्रपूर्णम्।।5.7.9।।

وقد صُوِّرت عليه الأرضُ مملوءةً بسلاسل الجبال؛ وصُوِّرت الجبالُ مملوءةً بظلال الأشجار كالأقبية؛ وصُوِّرت الأشجارُ مملوءةً بقباب الأزهار؛ وصُوِّرت الأزهارُ تامّةً ببتلاتها وخيوطها.

Verse 10

कृतानि वेश्मानि च पाण्डुराणि तथा सुपुष्पाण्यपि पुष्कराणि।पुनश्च पद्मानि सकेसराणि धन्यानि चित्राणि तथा वनानि।।5.7.10।।

وكانت هناك رسومٌ لقصورٍ بيضاء، وكذلك بركُ لوتسٍ فائضةٌ بأزهارٍ بهية؛ ثم لوتسٌ بسُداه وخيوطه، وصورٌ مباركة، وبساتينُ بهيجةٌ أيضًا.

Verse 11

पुष्पाह्वयं नामविराजमानंरत्नप्रभाभिश्च विवर्धमानम्।वेश्मोत्तमानामपि चोच्यमानंमहाकपिस्तत्र महाविमानम्।।5.7.11।।

هناك أبصر القرد العظيم مركبةً سماويةً جليلة، مشهورةً باسم «بوشباكا» (Puṣpaka)، يزداد بهاؤها بتلألؤ الجواهر، ويُقال إنها أسمى حتى من أرفع القصور.

Verse 12

कृताश्च वैडूर्यमया विहङ्गाः रूप्यप्रवालैश्च तथा विहङ्गाः।चित्राश्च नानावसुभिर्भुजङ्गाः जात्यानुरूपास्तुरगाः शुभाङ्गाः।।5.7.12।।

وكانت هناك طيورٌ مصوغةٌ من الفيدوريا (vaiḍūrya)، وطيورٌ أخرى من الفضة والمرجان؛ وكانت كذلك أفاعٍ ملوّنة مصنوعة من شتى الجواهر، وخيولٌ أصيلة ذات أعضاء مباركة، على وفق سموّ سلالتها.

Verse 13

प्रवालजाम्बूनदपुष्पपक्षाः सलीलमावर्जितजिह्मपक्षाः।कामस्य साक्षादिव भान्ति पक्षाः कृता विहङ्गाः सुमुखाः सुपक्षाः।।5.7.13।।

وصُنعت تماثيل طيورٍ بأجنحةٍ من المرجان والذهب، وأجنحتها المقوّسة موضوعة كأنها في حركةٍ لعوب؛ حتى ليبدو كأنها أجنحةُ خدّام «كاما» (Kāma) أنفسهم، لما فيها من حياةٍ وبهاء، بوجوهٍ حسنة وأجنحةٍ بهيّة.

Verse 14

नियुज्यमानास्तु गजाः सुहस्ताः सकेसराश्चोत्पलपत्रहस्ताः।बभूवदेवी च कृता सुहस्तालक्ष्मी स्तथा पद्मिनि पद्महस्ता।।5.7.14।।

ووُضِعت (وصُوِّرت) فيلةٌ ذات خراطيم رشيقة، تحمل زهورَ اللوتس الزرقاء بأوراقها وخيوطها؛ وصُوِّرت كذلك الإلهة لاكشمي (Lakṣmī)، جميلةَ اليدين، لوتسيةَ الطهر، في بركةِ لوتس، تمسك لوتسًا بيدها.

Verse 15

इतीव तद्गृहमभिगम्य शोभनम्सविस्मयो नगमिव चारुशोभनम्।पुनश्च तत्परमसुगन्धि सुन्दरम्हिमात्यये नगमिव चारुकन्दरम्।।5.7.15।।

وهكذا، لما بلغ ذلك القصر البهيّ، الجميل كالجبل، وقف مدهوشًا؛ ثم عاد يتأمله: فائقَ العطر، بالغَ الحسن، كجبلٍ عند انقضاء الشتاء، زاخرٍ بالمغاور الحسنة.

Verse 16

ततः स तां कपिरभिपत्य पूजितां चरन् पुरीं दशमुखबाहुपालिताम्।अदृश्य तां जनकसुतां सुपूजितां सुदुःखितः पतिगुणवेगवर्जिताम्।।5.7.16।।

ثم إنّ ذلك القِرد، بعدما اقتحم المدينة المُبجَّلة المحروسة بقوة أذرع ذي الرؤوس العشر، أخذ يجوبها؛ فلمّا لم يرَ ابنةَ جَنَكَ—وهي جديرةٌ بأسمى التعظيم، لكنها محرومةٌ من القوة الحيّة المنبثقة من فضائل زوجها—استولى عليه حزنٌ شديد.

Verse 17

ततस्तदा बहुविधभावितात्मनः कृतात्मनो जनकसुतां सुवर्त्मनः।अपश्यतोऽभवदतिदुःखितं मनः सुचक्षुषः प्रविचरतो महात्मनः।।5.7.17।।

عندئذٍ، وبينما كان ذلك العظيمُ النفسِ حادَّ البصر—الذي كان ذهنُه يتأمّل وجوهاً شتّى، وقد روّض نفسَه وسلك السبيل القويم—يطوف دون أن يجد ابنةَ جَنَكَ، صار قلبُه بالغَ الكآبة.

Frequently Asked Questions

Hanuman must remain undistracted by the city’s overwhelming beauty and luxury while executing reconnaissance; the pivotal action is his continued movement through Ravana’s guarded capital despite rising distress from not finding Sita.

Splendor is not identical with righteousness: the sarga contrasts aesthetic magnificence with moral lack, teaching that a dharma-bound agent values purpose, restraint, and compassion over sensory fascination and political intimidation.

Laṅkā’s mansion complexes, moon-terraces (candraśālā), armory-halls for conches and weapons, and the Pushpaka vimāna itself function as cultural-architectural landmarks; lotus-pond imagery and Lakṣmī iconography mark elite prosperity motifs within the built environment.