Sarga 66 Hero
Sundara KandaSarga 6615 Verses

Sarga 66

चूडामणि-दर्शनम् — Rama Receives Sita’s Token and Questions Hanuman

सुन्दरकाण्ड

يسجّل السَّرْغا 66 الأثر الفوري، العاطفي والتدبيري، لعودة هانومان الموفَّقة. حين يتسلّم راما علامة سيتا، الجوهرة «تشوداماني»، يضمّها إلى صدره ويبكي مع لاكشمانا، فتتحوّل حيرة القلق إلى معرفةٍ مُتحقَّقة. وأمام سوغريفا والحاضرين يبيّن راما أصل الجوهرة: هبةٌ من جاناكا (فايدهها) يوم الزواج، مرتبطةٌ بقداسة الأسرة، وبذلك يثبت صدقها ويشتدّ استحضار الذكرى. وتأتي التشبيهات لتصوّر الحزن والتعرّف: يذوب القلب كما يسيل لبن البقرة عند رؤية عجلها، ويُشبَّه نور سيتا المستور بقمر الخريف حين تحجبه السحب. ويُلِحّ راما على هانومان أن يروي كلمات سيتا مرارًا، كأنها «ماء» يحيي العطشان، مؤكّدًا قيمة الشهادة الصادقة وأثر الكلام الحامل للرسالة في التسكين والشفاء. وتبلغ الخاتمة ذروة العَجَلة: لا يطيق راما أن يمكث لحظة بعد أن عرف موضعها. ومع ذلك يفيض قلبه رحمةً وقلقًا على هشاشة سيتا بين الرّاكشاسا المهيبين، فيتجلّى الواجب الأخلاقي للتحرّك سريعًا وعلى نهج الدَّهَرْما.

Shlokas

Verse 1

एवमुक्तो हनुमता रामो दशरथात्मज:।तं मणिं हृदये कृत्वा प्ररुरोद सलक्ष्मणः।।।।

فلما خاطبه هانومان هكذا، ضمَّ راما ابنُ داشاراثا تلك الجوهرةَ العلامة إلى قلبه، وانهمر بالبكاء، ولاكشمانا إلى جانبه.

Verse 2

तं तु दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं राघव श्शोककर्शितः।नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां सुग्रीवमिदमब्रवीत्।।।।

فلما رأى ذلك الجوهَرَ الأسمى، وكان راغهافا منهكًا بالحزن وعيناه ممتلئتين بالدموع، قال لسوغريفا هذه الكلمات.

Verse 3

यथैव धेनु स्स्रवति स्नेहाद्वत्सस्य वत्सला।तथा ममापि हृदयं मणिरत्नस्य दर्शनात्।।।।

كما أن البقرة، من شدّة حنانها على عجلها، يدرّ لبنُها عند رؤيته، كذلك قلبي أيضًا يذوب عند رؤية هذه الجوهرةِ العلامة.

Verse 4

मणिरत्नमिदं दत्तं वैदेह्याश्श्वशुरेण मे।वधूकाले यथाबद्धमधिकं मूर्ध्नि शोभते।।।।

هذه الجوهرة أُعطيت لفايدهِي من قِبَل حَمِي؛ وقد شُدَّت وزُيِّنَت بها ساعة زواجنا، فازدادت بهاءً على رأسها.

Verse 5

अयं हि जलसम्भूतो मणिस्सज्जनपूजितः।यज्ञे परमतुष्टेन दत्तश्शक्रेण धीमता।।।।

هذه الجوهرة، المولودة من المياه والمبجَّلة لدى الأخيار، قد منحها قديماً الإله الحكيم إندرا—وقد سُرَّ في يَجْنَا—للملك جاناكا، فصارت كنزاً مكرَّماً في الأسرة.

Verse 6

इमं दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं यथा तातस्य दर्शनम्।अद्यास्म्यवगतस्सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः।।।।

يا أيها الكريم، إن رؤيتي لهذه الجوهرة الفاضلة كأنها رؤية لأبي، وكذلك للملك الجليل سيد فيديها؛ فهذه العلامة تستحضرهم في قلبي بوضوح.

Verse 7

अयं हि शोभते तस्याः प्रियाया मूर्ध्नि मे मणिः।अस्याद्य दर्शने नाहं प्राप्तां तामिव चिन्तये।।।।

إن هذه الجوهرة كانت تتلألأ حقاً على رأس حبيبتي؛ والآن، بمجرد رؤيتها، لا أملك إلا أن أشعر كأنني قد بلغتُها هي نفسها.

Verse 8

किमाह सीता वैदेही ब्रूहि सौम्य पुनः पुनः।पिपासुमिव तोयेन सिञ्चन्ती वाक्यवारिणा।।।।

ماذا قالت سيتا، الفايدهية؟ أخبرني يا نبيل، مرة بعد مرة، كأنك تسقيني بسيل كلماتها، كما يحيي الماءُ العطشانَ.

Verse 9

इतस्तु किं दुःखतरं यदिमं वारिसम्भवम्।मणिं पश्यामि सौमित्रे वैदेहीमागतां विना।।।।

يا ساوميتري، أيُّ ألمٍ أشدّ من هذا: أن أرى هذه الجوهرة المولودة من المياه، ولا أرى فايدهِي قد عادت؟

Verse 10

चिरं जीवति वैदेही यदि मासं धरिष्यति।क्षणं सौम्य न जीवेयं विना तामसितेक्षणाम्।।।।

إن استطاعت فايدهِي أن تصبر شهراً، فذلك عندها زمنٌ طويل. أمّا أنا، يا لطيف، فلا أستطيع أن أحيا لحظةً واحدةً دون تلك ذات العينين الكحيلتين.

Verse 11

नय मामपि तं देशं यत्र दृष्टा मम प्रिया।न तिष्ठेयं क्षणमपि प्रवृत्तिमुपलभ्य च।।।।

خُذْني أنا أيضاً إلى ذلك الموضع الذي رأيتَ فيه حبيبتي. فإذا ظفرتُ بخبرها وعلمتُ مكانها، فلن أطيق المقام هنا لحظةً واحدة.

Verse 12

कथं सा मम सुश्रोणी भीरुभीरु स्सती सदा।भयावहानां घोराणां मध्ये तिष्ठति रक्षसाम्।।।।

كيف لِحبيبتي ذات الخصر الحسن—وهي رقيقةٌ شديدةُ الخوف بطبعها—أن تقيم بين أولئك الرَّاكشَسَة الهائلين، ذوي الهيئة المرعبة؟

Verse 13

शारद स्तिमिरोन्मुक्तो नूनं चन्द्रं इवांबुधैः।आवृतं वदनं तस्या न विराजति राक्षसैः।।।।

إن وجهها—كالقمر في الخريف وقد انكشف عن الظلمة—إذا غطّته رَاكشَسَةٌ كالسحاب، لا يشرق كما ينبغي.

Verse 14

किमाह सीता हनुमंस्तत्त्वतः कथयाद्य मे।एतेन खलु जीविष्ये भेषजेनातुरो यथा।।।।

ماذا قالت سيتا؟ يا هانومان، أخبرني بالحق، أخبرني الآن. فبه وحده سأحيا، كما يحيا المريض بالدواء الذي يسنده.

Verse 15

मधुरा मधुरालापा किमाह मम भामिनी।मद्विहीना वरारोहा हनुमन् कथयस्व मे।।।।

ماذا قالت حبيبتي، الجميلة عذبة الكلام، تلك السيدة النبيلة التي افترقت عني؟ يا هانومان، حدّثني بها.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the authentication and reception of Sītā’s token: Rāma treats the cūḍāmaṇi and Hanumān’s testimony as binding evidence, converting emotion into responsible decision-making rather than impulsive violence.

Truthful communication sustains life and purpose: Sītā’s words, conveyed accurately by the envoy, function like medicine or water—showing that pramāṇa (reliable knowledge) and compassionate speech are indispensable for dharma-guided action.

Cultural markers dominate: the marriage context of the jewel (wedding adornment), its royal provenance linked to Janaka of Videha, and the implied setting of Sītā amid Laṅkā’s rākṣasas (without naming specific city-sites in this sarga).