
सीतावृत्तान्तनिवेदनम् / Report of Sītā’s Condition and Tokens of Recognition
सुन्दरकाण्ड
على جبل براسرافَنا انحنى العائدون من جيش القِرَدة (الفانَرا) إجلالًا لراما ولاكشمانا وسوغريفَا، وقدّموا اليوفاراجا أنغادا باحترام في المقدّمة وهم يبدؤون التقرير الرسمي عن سيتا. ولمّا سمع راما أنّ فايدهِي حيّة لم تُصَب بأذى، طلب تفاصيل دقيقة: أين هي، وما حال قلبها نحوه. فدعا الجمعُ هانومان—الأعلم بأحوال سيتا—إلى الكلام. حيّا هانومان سيتا متوجّهًا نحو جهتها، وروى عبوره المحيط، وموضع لانكا على الساحل الجنوبي، وكيف أبصر سيتا في الأسر: تحرسها راكشاسيات قبيحات، وتُهدَّد مرارًا، تعيش في حزن، بضفيرة واحدة علامةً على الخراب، مضطجعةً على الأرض العارية، شاحبةً كلوتسٍ في الشتاء، رافضةً رافانا وعازمةً على الموت. وبيّن كيف ثبّت ثقتها بتمجيد سلالة إكشواكو، وبإبلاغها عهد التحالف بين راما وسوغريفا. وقدّمت سيتا «أبهيجْنَانا» (براهين التعرّف): ذكرى من تشيتراكوتا (حادثة الغراب)، وعلامات محسوسة، وفي مقدّمتها جوهرة «تشوداماني»، راجيةً أن ينقل هانومان كلّ شيء إلى راما (وسوغريفا يسمع)، ومحذّرةً أنّها لن تطيق إلا شهرًا آخر. ثم سلّم هانومان الجوهرة إلى راما وأتمّ الرسالة على ترتيبها، وظهر ارتياح الأميرين.
Verse 1
ततः प्रस्रवणं शैलं ते गत्वा चित्रकाननम्।प्रणम्य शिरसा रामं लक्ष्मणं च महाबलम्।।।।युवराजं पुरस्कृत्य सुग्रीवमभिवाद्य च।प्रवृत्तिमथ सीतायाः प्रवक्तुमुपचक्रमुः।।।।
ثم مضَوا إلى جبل براسرافَنا ذي الغابة البديعة. فانحنَوا برؤوسهم ساجدين، وقدّموا التحية لراما ولاكشمانا الجبّار؛ وجعلوا وليَّ العهد في المقدّمة، وسلّموا كذلك على سُغريفا، ثم شرعوا يروون خبر سيتا: ما جرى لها وما آل إليه حالها.
Verse 2
ततः प्रस्रवणं शैलं ते गत्वा चित्रकाननम्।प्रणम्य शिरसा रामं लक्ष्मणं च महाबलम्।।5.65.1।।युवराजं पुरस्कृत्य सुग्रीवमभिवाद्य च।प्रवृत्तिमथ सीतायाः प्रवक्तुमुपचक्रमुः।।5.65.2।।
ثم بلغوا جبلَ براسرافَنا، الغنيَّ بغابةِ تشيترا العجيبة. فانحنوا برؤوسهم وسجدوا إجلالًا لراما وللاكشمانا العظيم القوة؛ ثم قدّموا وليَّ العهد في الصدارة تكريمًا، وحيّوا سُغريفا كذلك. وبعد ذلك شرعوا يروون خبرَ سيتا كاملًا: حالَها وكلَّ ما جرى.
Verse 3
रावणान्तः पुरे रोधं राक्षसीभिश्च तर्जनम्।रामे समनुरागं च यश्चायं समयः कृतः।।।।एतदाख्यान्ति ते सर्वे हरयो रामसन्निधौ।
في حضرة راما، أخبر جميع الفانارا بهذه الأمور كلها: حبس سيتا في داخل قصر رافانا، وتهديدات الراكشاسيات، وثبات محبتها لراما، والمهلة التي فُرضت عليها.
Verse 4
वैदेहीमक्षतां श्रुत्वा रामस्तूत्तरमब्रवीत्।।।।क्व सीता वर्तते देवी कथं च मयि वर्तते।एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः।।।।
فلما سمع راما أن فايدهِي لم تُصب بأذى، قال جواباً: «أين تقيم الآن سيتا الإلهية، وكيف حال قلبها نحوي؟ أخبروني بكل شيء عن فايدهِي، يا معشر الفانارا».
Verse 5
वैदेहीमक्षतां श्रुत्वा रामस्तूत्तरमब्रवीत्।।5.65.4।।क्व सीता वर्तते देवी कथं च मयि वर्तते।एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः।।5.65.5।।
ولما سمع راما أن فايدهِي سالمة، قال: «أين سيتا الإلهية، وما موقفها نحوي؟ أخبروني بكل ما يتعلق بفايدهِي».
Verse 6
रामस्य गदितं श्रुत्वा हरयो रामसन्निधौ।चोदयन्ति हनूमन्तं सीतावृत्तान्तकोविदम्।।।।
فلما سمع القردةُ كلامَ راما في حضرته، حثّوا هانومان—العالِمَ بتفاصيل خبر سيتا كلّه—أن يتكلم ويروي ما جرى.
Verse 7
श्रुत्वा तु वचनं तेषां हनुमान्मारुतात्मजः।प्रणम्य शिरसा देव्यै सीतायै तां दिशं प्रति।।।।उवाच वाक्यं वाक्यज्ञस्सीताया दर्शनं यथा।
فلما سمع هانومان—ابن إله الريح—قولهم، انحنى بخشوع، مطأطئًا رأسه نحو الجهة التي كانت فيها سيتا الإلهية؛ ثم، وهو البليغ العارف بالكلام، شرع يروي كيف رآها.
Verse 8
समुद्रं लङ्घयित्वाहं शतयोजनमायतम्।।।।अगच्छं जानकीं सीतां मार्गमाणो दिदृक्षया।
بعد أن قفزتُ فوق المحيط الممتد مئة يوجانا، مضيتُ أبحث عن جانكي سيتا، مدفوعًا بشوقٍ إلى رؤيتها.
Verse 9
तत्र लङ्केति नगरी रावणस्य दुरात्मनः।।।।दक्षिणस्य समुद्रस्य तीरे वसति दक्षिणे।
وهناك تقوم مدينة تُدعى لانكا، ملكًا لرافانا سيّئ النية، قائمةً على الشاطئ الجنوبي للمحيط.
Verse 10
तत्र दृष्टा मया सीता रावणान्तः पुरे सती।।।।सन्न्यस्य त्वयि जीवन्ती रामा राम मनोरथम्।
هناك رأيتُ سيتا، زوجتك الوفية، في داخل قصر رافانا الباطن. إنها تحيا وقد علّقت رجاءها عليك وحدك، وطرحت جانبًا كل رغبة سواك.
Verse 11
दृष्टा मे राक्षसीमध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः।।।।राक्षसीभिर्विरूपाभी रक्षिता प्रमदावने।
رأيتُها بين نساء الرّاكشاسي، تُهدَّد مرارًا وتكرارًا، محروسةً في بستان المتعة على أيدي غولاتٍ قبيحات.
Verse 12
दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।
تلك السيدة النبيلة—وهي جديرة بالسعادة—قد أُلقي بها في الشقاء. محبوسةً في داخل قصر رافانا، ومحروسةً حراسةً مشدّدة من الرّاكشاسي، تضع ضفيرةً واحدة علامةَ الأسى؛ وهي كئيبة، لا يشغلها إلا التفكير فيك.
Verse 13
दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।5.65.12।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।5.65.13।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।5.65.14।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।
إنها تضطجع على الأرض العارية، وقد شحب جسدها كزهرة لوتس في برد الشتاء. وقد نبذت رافانا نبذًا تامًّا، وعزمت عزمًا على الموت.
Verse 14
दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।5.65.12।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।5.65.13।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।5.65.14।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।
يا كاكوتسثا، إنّ تلك السيدة النبيلة—وقلبُها معلّقٌ بك—قد وجدتها أخيرًا، على نحوٍ ما، بعد طولِ بحثٍ وسعي.
Verse 15
इक्ष्वाकुवंशविख्यातिं शनैः कीर्तयतानघ।।।।सा मया नरशार्दूल विश्वासमुपपादिता।
يا من لا عيب فيه، يا نمرَ الرجال: إذ أخذتُ أُحدّثها رويدًا رويدًا عن المجد المشهور لسلالة إكشڤاكو، مكّنتُها من أن تضع ثقتها بي.
Verse 16
तत स्सम्भाषिता देवी सर्वमर्थं च दर्शिता।।।।रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता।नियत स्समुदाचारो भक्तिश्चास्यास्तथा त्वयि।।।।
ثم لما تحدّثتُ مع السيدة النبيلة، بيّنتُ لها الأمر كلَّه. وحين سمعتْ بعهدِ الصداقة بين راما وسُغريفا امتلأت فرحًا؛ إذ كان سلوكُها ثابتًا على الفضيلة، وكانت عبادتُها وإخلاصُها لك راسخين كذلك.
Verse 17
तत स्सम्भाषिता देवी सर्वमर्थं च दर्शिता।।5.65.16।।रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता।नियत स्समुदाचारो भक्तिश्चास्यास्तथा त्वयि।।5.65.17।।
ثم إذ كانت السيدة النبيلة تُحادثني، عرضتُ لها الأمر كلَّه؛ فلما سمعتْ بتحالف راما وسُغريفا سُرّت—سلوكُها ثابتٌ على الدَّرما، وعبادتُها وإخلاصُها موجَّهان إليك بثبات.
Verse 18
एवं मया महाभागा दृष्टा जनकनन्दिनी।उग्रेण तपसा युक्ता त्वद्भक्त्या पुरुषर्षभ।।।।
وهكذا رأيتُ ابنةَ جَنَكَ، السعيدةَ الجليلةَ: مواظبةً على تقشّفٍ شديد، مستندةً إلى إخلاصها وتعبّدها لك، يا خيرَ الرجال.
Verse 19
अभिज्ञानं च मे दत्तं यथा वृत्तं तवान्तिके।चित्रकूटे महाप्राज्ञ वायसं प्रति राघव।।।।
وأعطتني أيضًا علامةً للتعرّف، فقصّت كما وقع تمامًا بين يديك حادثةَ الغراب في تشِترَكوتا، يا راغهافا الحكيم.
Verse 20
विज्ञाप्यश्च नरव्याघ्रो रामो वायुसुत त्वया।अखिलेनेह यद्धृष्टमिति मामाह जानकी।।।।
وقالت لي جانكي: «يا ابنَ الريح، عليك أن تُعلِم راما—نمرَ الرجال—بكل ما رأيتَه هنا».
Verse 21
अयं चास्मै प्रदातव्यो यत्नात्सुपरिरक्षितः।ब्रुवता वचनान्येवं सुग्रीवस्योपशृण्वतः।।।।
«وهذا أيضًا ينبغي أن تُسلّمه إليه، فقد حفظتُه بعنايةٍ وجهدٍ عظيمين. وانطق بهذه الكلمات على نحوٍ يسمعها سُغريفا أيضًا».
Verse 22
एष चूडामणिश्श्रीमान् मया सुपरिरक्षितः।मनश्शिलायास्तिलको गण्डपार्श्वे निवेशितः।।।।त्वया प्रणष्ठे तिलके तं किल स्मर्तुमर्हसि।
«وهذا الجوهَرُ البهيّ، جُودامَني (cūḍāmaṇi)، قد حفظتُه بعنايةٍ بالغة. وكذلك التِّلاكُ الأحمر المصنوع من مَنَهْشِلا (manaḥśilā) الذي وُضع عند جانب خدّي—فلما ضاع ذلك الأثر بسبب غيابك—فذكِّره به؛ فحقٌّ له أن يتذكّر».
Verse 23
एष निर्यातितश्श्रीमान्मया ते वारि सम्भवः।एतं दृष्ट्वा प्रहृष्यामि व्यसने त्वामिवानघ।।।।
هذه الجوهرة البهية، المولودة من البحر، قد أرسلتُها إليك. وفي شدّتي إذا نظرتُ إليها ابتهجتُ، كأنني أراك أنت بعينك، يا من لا عيب فيه.
Verse 24
जीवितं धारयिष्यामि मासं दशरथात्मज।।।।ऊर्ध्वं मासान्न जीवेयं रक्षसां वशमागता।
يا ابن دَشَرَثا، سأحفظ حياتي شهراً واحداً. وبعد الشهر، إذ أكون قد وقعتُ تحت سلطان الرّاكشاسا، فلن أبقى حيّة.
Verse 25
इति मामब्रवीत्सीता कृशाङ्गी धर्मचारिणी।।।।रावणान्तः पुरे रुद्धा मृगीवोत्फुल्ललोचना।
هكذا خاطبتني سيتا—نحيلة الجسد، ثابتة على الدارما—محبوسةً داخل قصر رافانا؛ وعيناها متسعتان من الفزع كظبيةٍ مذعورة.
Verse 26
एतदेव मयाख्यातं सर्वं राघव यद्यथा।।।।सर्वथा सागरजले संतारः प्रविधीयताम्।
يا راغهافا، لقد أخبرتك بكل شيء كما وقع حقًّا. فبكل وسيلةٍ، لِيُدَبَّرْ عبورُ المحيط.
Verse 27
तौ जाताश्वासौ राजपुत्रौ विदित्वा तच्चाभिज्ञानं राघवाय प्रदाय।देव्या चाख्यातं सर्वमेवानुपूर्व्याद्वाचा सम्पूर्णं वायुपुत्त्र श्शशंस।।।।
فلما علم أن الأميرين قد تنفّسا الصعداء، قدّم ابنُ إله الريح إلى راما علامةَ التعرّف، ثم قصَّ بترتيبٍ كاملٍ كلَّ ما قالته السيدةُ الإلهية.
The messenger’s duty is framed as ethically exact reporting: Hanumān must convey Sītā’s suffering without distortion, provide verifiable proofs (abhijñāna), and deliver the message in a way that supports strategic action while honoring courtly protocol (including reporting within Sugrīva’s hearing).
Dharma is sustained through truth, evidence, and steadfast loyalty: Sītā’s unwavering devotion and Hanumān’s disciplined speech convert grief into clarity, showing that moral endurance and reliable testimony are prerequisites for righteous intervention.
Prasravaṇa (the rendezvous site for debriefing), Laṅkā on the southern seashore, the Pramadāvana/Aśoka-grove setting of captivity, and Citrakūṭa (invoked via the crow anecdote) function as narrative coordinates for mapping the search, confinement, and verification chain.