Sarga 61 Hero
Sundara KandaSarga 6123 Verses

Sarga 61

मधुवनप्रवेशः — The Vanaras Enter Madhuvana (Honey-Grove Episode)

सुन्दरकाण्ड

بعد أن قبلوا مشورة جامبافان (Jāmbavān)، سار أنغادا (Aṅgada) وقادة الفانارا العائدون مع هانومان (Hanumān) من جبل ماهيندرا، يثنون على نجاحه ويهيئون نفوسهم لخدمة قضية راما (Rāma). بلغت الجماعة مادهوفانا (Madhuvana) المشهورة لسوغريفا (Sugrīva)، وهي بستان عسل كأنه روضة لإندرا، يحرسه داذيموكا (Dadhimukha) خال سوغريفا. ومن فرط السرور طلب الفانارا من أنغادا الإذن بشرب العسل؛ فاستأذن أنغادا جامبافان فنال موافقته، فانطلقت الأناشيد والرقصات وعمّ الفرح بلا تحفظ. لكن البهجة انقلبت إلى فوضى: تخرّب البستان، وتكسّرت الأشجار والأزهار، وأفضى السكر إلى فقدان جماعي للانضباط. حاول داذيموكا ضبطهم بوجوه شتى—بالزجر، وبالقوة، وبالخصام، ثم بالملاينة—غير أنه غُلب؛ فأساء إليه الفانارا السكارى وضربوه، ومضوا ينهبون البستان. ويأتي هذا السَرْغا مشهداً انتقالياً: نجاح المهمة يتحول إلى نشوة جماعية تختبر حرمة الحراسة والسلطة وحدود الرد، قبيل أن يتجه السرد إلى رفع خبر إنجاز هانومان إلى القيادة الملكية.

Shlokas

Verse 1

ततो जाम्बवतो वाक्यमगृह्णन्त वनौकसः।अङ्गदप्रमुखा वीरा हनुमांश्च महाकपिः।।।।

ثم إنّ أبطالَ سُكّانِ الغابةِ—يتقدّمهم أنغَدَة، ومعهم هانومانُ القِردُ العظيم—قبِلوا كلامَ جامبَفان.

Verse 2

प्रीतिमन्तस्ततः सर्वे वायुपुत्रपरस्पराः।महेन्द्राद्रिं परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवगर्षभाः।।।।मेरुमन्दरसङ्काशा मत्ता इव महागजाः।छादयन्त इवाकाशं महाकाया महाबलाः।।।।सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम्।हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः।।।।राघवे चार्थनिर्ववृत्तिं कर्तुं च परमं यशः।समाधाय समृद्धार्थाः सर्वेसिद्धिभिरुन्नता।।।।प्रियाख्यानोन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्धाभिनन्दिनः।सर्वे रामप्रतीकारे निश्चितार्था मनस्स्विनः।।।।

ثم إن جميع القردة القافزة، كالثيران في بأسها، وقد امتلأت سرورًا وسارت متآزرة تحت قيادة ابن الريح، تركت جبل ماهيندرا وانطلقت وثبًا إلى الأمام. عظام الأجساد شديدو القوة، كالفيلة الهائجة، يشبهون ميرو وماندارا؛ حتى خُيِّل أنهم، إذ يقفزون، يغطّون السماء. وكانت الكائنات كلها تمجّد هانومان، المتزنَ النفس، القويَّ السريع؛ وكانت القردة تحدّق فيه بلا رمش، كأنها تحمله بأبصارها. وقد عزموا على إتمام مقصد راغهافا ونيل المجد الأسمى، فجمعوا هممهم—منهم الأقدر ومنهم دون ذلك—مرفوعين بما نالوه من نجاح. كلهم متشوقون للحديث الطيب، وكلهم يرحّبون بالقتال، وكلهم ثابتو العزم، مقرّرون العمل لنصرة قضية راما.

Verse 3

प्रीतिमन्तस्ततः सर्वे वायुपुत्रपरस्पराः।महेन्द्राद्रिं परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवगर्षभाः।।5.61.2।।मेरुमन्दरसङ्काशा मत्ता इव महागजाः।छादयन्त इवाकाशं महाकाया महाबलाः।।5.61.3।।सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम्।हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः।।5.61.4।।राघवे चार्थनिर्ववृत्तिं कर्तुं च परमं यशः।समाधाय समृद्धार्थाः सर्वेसिद्धिभिरुन्नता।।5.61.5।।प्रियाख्यानोन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्धाभिनन्दिनः।सर्वे रामप्रतीकारे निश्चितार्था मनस्स्विनः।।5.61.6।।

ثم إن جميع القردة القافزة، كالثيران في بأسها، وقد امتلأت سرورًا وسارت متآزرة تحت قيادة ابن الريح، تركت جبل ماهيندرا وانطلقت وثبًا إلى الأمام. عظام الأجساد شديدو القوة، كالفيلة الهائجة، يشبهون ميرو وماندارا؛ حتى خُيِّل أنهم، إذ يقفزون، يغطّون السماء. وكانت الكائنات كلها تمجّد هانومان، المتزنَ النفس، القويَّ السريع؛ وكانت القردة تحدّق فيه بلا رمش، كأنها تحمله بأبصارها. وقد عزموا على إتمام مقصد راغهافا ونيل المجد الأسمى، فجمعوا هممهم—منهم الأقدر ومنهم دون ذلك—مرفوعين بما نالوه من نجاح. كلهم متشوقون للحديث الطيب، وكلهم يرحّبون بالقتال، وكلهم ثابتو العزم، مقرّرون العمل لنصرة قضية راما.

Verse 4

प्रीतिमन्तस्ततः सर्वे वायुपुत्रपरस्पराः।महेन्द्राद्रिं परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवगर्षभाः।।5.61.2।।मेरुमन्दरसङ्काशा मत्ता इव महागजाः।छादयन्त इवाकाशं महाकाया महाबलाः।।5.61.3।।सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम्।हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः।।5.61.4।।राघवे चार्थनिर्ववृत्तिं कर्तुं च परमं यशः।समाधाय समृद्धार्थाः सर्वेसिद्धिभिरुन्नता।।5.61.5।।प्रियाख्यानोन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्धाभिनन्दिनः।सर्वे रामप्रतीकारे निश्चितार्था मनस्स्विनः।।5.61.6।।

ثم إن جميع القردة القافزة، كالثيران في بأسها، وقد امتلأت سرورًا وسارت متآزرة تحت قيادة ابن الريح، تركت جبل ماهيندرا وانطلقت وثبًا إلى الأمام. عظام الأجساد شديدو القوة، كالفيلة الهائجة، يشبهون ميرو وماندارا؛ حتى خُيِّل أنهم، إذ يقفزون، يغطّون السماء. وكانت الكائنات كلها تمجّد هانومان، المتزنَ النفس، القويَّ السريع؛ وكانت القردة تحدّق فيه بلا رمش، كأنها تحمله بأبصارها. وقد عزموا على إتمام مقصد راغهافا ونيل المجد الأسمى، فجمعوا هممهم—منهم الأقدر ومنهم دون ذلك—مرفوعين بما نالوه من نجاح. كلهم متشوقون للحديث الطيب، وكلهم يرحّبون بالقتال، وكلهم ثابتو العزم، مقرّرون العمل لنصرة قضية راما.

Verse 5

प्रीतिमन्तस्ततः सर्वे वायुपुत्रपरस्पराः।महेन्द्राद्रिं परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवगर्षभाः।।5.61.2।।मेरुमन्दरसङ्काशा मत्ता इव महागजाः।छादयन्त इवाकाशं महाकाया महाबलाः।।5.61.3।।सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम्।हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः।।5.61.4।।राघवे चार्थनिर्ववृत्तिं कर्तुं च परमं यशः।समाधाय समृद्धार्थाः सर्वेसिद्धिभिरुन्नता।।5.61.5।।प्रियाख्यानोन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्धाभिनन्दिनः।सर्वे रामप्रतीकारे निश्चितार्था मनस्स्विनः।।5.61.6।।

ثم إن جميع القردة القافزة، كالثيران في بأسها، وقد امتلأت سرورًا وسارت متآزرة تحت قيادة ابن الريح، تركت جبل ماهيندرا وانطلقت وثبًا إلى الأمام. عظام الأجساد شديدو القوة، كالفيلة الهائجة، يشبهون ميرو وماندارا؛ حتى خُيِّل أنهم، إذ يقفزون، يغطّون السماء. وكانت الكائنات كلها تمجّد هانومان، المتزنَ النفس، القويَّ السريع؛ وكانت القردة تحدّق فيه بلا رمش، كأنها تحمله بأبصارها. وقد عزموا على إتمام مقصد راغهافا ونيل المجد الأسمى، فجمعوا هممهم—منهم الأقدر ومنهم دون ذلك—مرفوعين بما نالوه من نجاح. كلهم متشوقون للحديث الطيب، وكلهم يرحّبون بالقتال، وكلهم ثابتو العزم، مقرّرون العمل لنصرة قضية راما.

Verse 6

प्रीतिमन्तस्ततः सर्वे वायुपुत्रपरस्पराः।महेन्द्राद्रिं परित्यज्य पुप्लुवुः प्लवगर्षभाः।।5.61.2।।मेरुमन्दरसङ्काशा मत्ता इव महागजाः।छादयन्त इवाकाशं महाकाया महाबलाः।।5.61.3।।सभाज्यमानं भूतैस्तमात्मवन्तं महाबलम्।हनूमन्तं महावेगं वहन्त इव दृष्टिभिः।।5.61.4।।राघवे चार्थनिर्ववृत्तिं कर्तुं च परमं यशः।समाधाय समृद्धार्थाः सर्वेसिद्धिभिरुन्नता।।5.61.5।।प्रियाख्यानोन्मुखाः सर्वे सर्वे युद्धाभिनन्दिनः।सर्वे रामप्रतीकारे निश्चितार्था मनस्स्विनः।।5.61.6।।

ثم إن جميع القردة القافزة، كالثيران في بأسها، وقد امتلأت سرورًا وسارت متآزرة تحت قيادة ابن الريح، تركت جبل ماهيندرا وانطلقت وثبًا إلى الأمام. عظام الأجساد شديدو القوة، كالفيلة الهائجة، يشبهون ميرو وماندارا؛ حتى خُيِّل أنهم، إذ يقفزون، يغطّون السماء. وكانت الكائنات كلها تمجّد هانومان، المتزنَ النفس، القويَّ السريع؛ وكانت القردة تحدّق فيه بلا رمش، كأنها تحمله بأبصارها. وقد عزموا على إتمام مقصد راغهافا ونيل المجد الأسمى، فجمعوا هممهم—منهم الأقدر ومنهم دون ذلك—مرفوعين بما نالوه من نجاح. كلهم متشوقون للحديث الطيب، وكلهم يرحّبون بالقتال، وكلهم ثابتو العزم، مقرّرون العمل لنصرة قضية راما.

Verse 7

प्लवमानाः खमाप्लुत्य ततस्ते काननौकसः।नन्दनोपमयासेदुर्वनं द्रुमलतायुतम्।।।।

ثم إن أولئك الساكنين في الغابات قفزوا محلّقين في الفضاء، حتى بلغوا غابةً كأنها نندانا إندرا، غنيةً بالأشجار والكروم المتسلّقة.

Verse 8

यत्तन्मधुवनं नाम सुग्रीवस्याभिरक्षितम्।अधृष्यं सर्वभूतानां सर्वभूतमनोहरम्।।।।

ذلك البستان المسمّى «مادهوفانا»، المحروس بعناية بوصفه ملكًا لسوغريفا، كان عصيًّا على كلّ المخلوقات، مُبهِجًا لقلوب جميع الكائنات.

Verse 9

यद्रक्षति महावीर्य स्सदा दधिमुखः कपिः।मातुलः कपिमुख्यस्य सुग्रीवस्य महात्मनः।।।।

وكان يحرسه دائمًا دَدْهِيمُخا، القرد ذو البأس العظيم، خالُ سوغريفا العظيم النفس، المتقدّم بين سادة الفانارا.

Verse 10

ते तद्वनमुपागम्य बभूवुः परमोत्कटाः।वानरा वानरेन्द्रस्य मनः कान्ततमं महत्।।।।

فلما بلغوا ذلك البستان—الحديقة الواسعة الأشدّ بهاءً، الأحبّ إلى قلب ملك الفانارا—امتلأ الفانارا بفرحٍ عظيمٍ وبهجةٍ فائقة.

Verse 11

ततस्ते वानरा हृष्टा दृष्टवा मधुवनं महत्।कुमारमभ्ययाचन्त मधूनि मधुपिङ्गलाः।।।।

ثم إن أولئك الفانارا ذوي لون العسل، لما رأوا مادهوفانا العظيم فرحوا؛ فتقدّموا إلى الأمير الفتى يلتمسون الإذن بتناول العسل.

Verse 12

ततः कुमारस्तान् वृद्धान् जाम्बवत्प्रमुखान् कपीन्।अनुमान्य ददौ तेषां विसर्गं मधुभिक्षणे।।।।

فحينئذٍ نظر الأمير الفتى في أمر شيوخ القِرَدة، وعلى رأسهم جامبافان، فأذن لهم وأطلق لهم الإباحة في أكل العسل.

Verse 13

ततश्चानुमता स्सर्वे सम्प्रहृष्टा वनौकसः।मुदिताः प्रेरिताश्चापि प्रनृत्यन्तोऽभवंस्तदा।।।।

فلما أُذِن لهم جميعًا، غمر الفرح سكان الغابة؛ مبتهجين ومندفعين، شرعوا حينئذٍ يرقصون.

Verse 14

गायन्ति केचित्प्रणमन्ति केचिन्नृत्यन्ति केचित्प्रहसन्ति केचित्।पतन्ति केचिद्विचरन्ति केचित्ल्पवन्ति केचित्प्रलपन्ति केचित्।।।।

فمنهم من كان يغنّي، ومنهم من كان يسجد بخشوع، ومنهم من كان يرقص، ومنهم من كان يضحك. ومنهم من كان يتدحرج ويسقط، ومنهم من كان يجول هنا وهناك، ومنهم من كان يقفز، ومنهم من كان يهذي من فرط السرور.

Verse 15

परस्परं केचिदुपाश्रयन्ते परस्परं केचिदुपाक्रमन्ते।परस्परं केचिदुपब्रुवन्ते परस्परं केचिदुपारमन्ते।।।।

كان بعضهم يتكئون بعضهم على بعض؛ وبعضهم يعانق بعضهم ويضمّه؛ وبعضهم يهمس لبعضه همسًا قريبًا؛ وبعضهم يلاعب بعضه ويُدخل السرور إلى قلبه.

Verse 16

द्रुमाद्द्रुमं केचिदभिद्रवन्ते क्षितौ नगाग्रान्निपतन्ति केचित्।महीतलात्केचिदुदीर्णवेगा महाद्रुमाग्राण्यभिसम्पतन्ति।।।।

كان بعضهم يثب من شجرة إلى شجرة؛ وبعضهم يهوي إلى الأرض من القمم الشاهقة. وبعضهم، وقد جمع اندفاعًا عظيمًا من الأرض، يقفز ثانيةً إلى رؤوس الأشجار العظيمة.

Verse 17

गायन्तमन्यः प्रहसन्नुपैति हसन्तमन्यः प्ररुदन्नुपैति।रुदन्तमन्यः प्रणुदन्नुपैति नुदन्तमन्यः प्रणदन्नुपैति।।।।

كان أحدهم يدنو من المُغنّي ضاحكًا ضحكًا عاليًا؛ وآخر يهجم على الضاحك صارخًا منتحبًا. وآخر يندفع نحو الباكي دافعًا إيّاه؛ وآخر يثب على من يُحرَّض ويُدفع، وهو يصرخ ويضجّ.

Verse 18

समाकुलं तत्कपिसैन्यमासीन्मधुप्रसानोत्कटसत्त्वचेष्टम्।न चात्र कश्चिन्न बभूव मत्तो न चात्र कश्चिन्न बभूव तृप्तः।।।।

غدت جموع القردة ضجيجًا عارمًا، وقد أهاج شرابُ العسل نزعاتهم الشديدة. فلم يكن فيهم أحدٌ غيرَ ثمل، ولم يكن فيهم أحدٌ قد شبع أو ارتوى رضًا.

Verse 19

ततो वनं तत्परिभक्ष्यमाणं द्रुमांश्च विध्वंसितपत्रपुष्पान्।समीक्ष्य कोपाद्धधिवक्रनामा निवारयामास कपिः कपींस्तान्।।।।

ثم لما رأى ذلك الغاب يُنهَب ويُلتهم، ورأى الأشجار وقد حُطِّمت أوراقُها وأزهارُها، غضب القرد المسمّى دَدْهِيفاكرَا (دَدْهِيمُكْهَا)، فكفَّ أولئك القردة وحاول أن يوقفهم.

Verse 20

स तैः प्रवृद्धैः परिभर्त्स्यमानो वनस्य गोप्ता हरिवीरवृद्धः।चकार भूयो मतिमुग्रतेजा वनस्य रक्षां प्रति वानरेभ्यः।।।।

ولمّا وبّخه أولئك الشيوخ، عاد ذلك الشيخُ، قائدُ أبطال الفانارا وحارسُ الغابة الشديد، فصرف فكره مرةً أخرى إلى حماية البستان من القردة.

Verse 21

उवाच कांश्चित्परुषाणि धृष्टमसक्तमन्यांश्च तलैर्जघान।समेत्य कैश्चित्कलहं चकार तथैव साम्नोपजगाम कांश्चित्।।।।

فقال لبعضهم كلامًا قاسيًا جريئًا، وكفَّ آخرين وأسكتهم، وضرب بعضًا بكفّه. وواجه قومًا فخاصمهم، كما دنا من آخرين بملاطفةٍ وكلامٍ مُصالِح.

Verse 22

स तैर्मदात्संपरिवार्य वाक्यैर्भलाच्छ तेन प्रतिवार्यमाणैः।प्रधर्षितस्त्यक्तभयै स्समेत्य प्रकृष्यते चाप्यनवेक्ष्य दोषम्।।।।

غير أنّهم أحاطوا به، وأمطروه بكلامٍ سكرانَ فاحش، وصدّوه بالقوة المحضة؛ فغلبه أولئك الذين طرحوا الخوف جانبًا. ثم اجتمعوا عليه، فأمسكوه وجرّوه، غير ملتفتين إلى خطئهم هم.

Verse 23

नखैस्तुदन्तो दशनैर्दशन्त स्तलैश्च पादैश्च समापयन्तः।मदात्कपिं तं कपय स्समग्रा महावनं निर्विषयं च चक्रुः।।।।

وفي سُكرهم عذّبت القردةُ ذلك القردَ جميعًا: يخزونه بالأظفار ويعضّونه بالأنياب، ويضربونه بالأكفّ ويركلونه بالأقدام؛ حتى جعلوا الغابة العظيمة بلا متعةٍ ولا ثمر، منهوبةً نهبًا تامًّا.

Frequently Asked Questions

A conflict arises between celebratory entitlement and protected property: the vanaras, elated by Hanumān’s success, seek sanctioned access to Madhuvana’s honey but slide into intoxication and destruction, challenging the boundaries of permission, restraint, and communal accountability.

The sarga contrasts mission-aligned purpose with impulse-driven excess: even righteous causes can be compromised by loss of self-governance, and effective leadership must balance sāma (conciliation) and daṇḍa (correction) when safeguarding shared resources.

Madhuvana—Sugrīva’s well-guarded, Nandana-like grove—is the key landmark, introduced as a culturally significant royal preserve under Dadhimukha’s stewardship; Mahendrādri is referenced as the departure point for the returning vanara force.