
अङ्गदवाक्यम्—सीताहरण-प्रतिवेदन-धर्मविचारः (Angada’s Counsel on Reporting Without Sita)
सुन्दरकाण्ड
يسجّل السَّرْغا 60 مداولةً حاسمةً بين القِرَدةِ المحاربين (الفانارا) بعد أن رفع هَنومان تقريره بأنه رأى سيتا. يجادل أَنْغَدَا، ابن فالي، بأن الرجوع إلى راما دون إحضار سيتا عيانًا أمرٌ «أيوكتا» (غير لائق) من جهة الإجراء ومن جهة الدَّرْما؛ فقولهم: «رأيناها ولم نأتِ بها» لا يليق بمحاربين اشتهروا بالبأس. ويؤكد أَنْغَدَا تفوّق الفانارا في القفز والبطولة، حتى على الآلهة والأسورا، وبذلك يجعل استرداد جاناكي أمرًا ممكنًا لا مجرد أمنية. ثم يقترح المبادرة فورًا: إذ إن هَنومان قد حيّد مقاتلين راكشاسا بارزين، فما بقي إلا انتزاع جاناكي والانسحاب من لنكا. ويردّ جامبافان بحكمةٍ وضبطٍ للنفس: فمع أن قصد أَنْغَدَا مقبولٌ في روحه، ينبغي أن يكون التنفيذ موافقًا لنية راما وأمره المقرر. إن تمام العمل (كارْيَسِدْدْهي) في الدَّرْما لا يقوم على القدرة وحدها، بل على الطريقة المأذون بها؛ وهكذا يوازن الفصل بين اندفاع الإنقاذ وأخلاق المهمة المنضبطة بأمر القائد.
Verse 1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वालिसूनुरभाषत।अयुक्तं तु विना देवीं दृष्टवद्भिश्च वानराः।।।।समीपं गन्तुमस्माभी राघवस्य महात्मनः।
فلما سمع قوله تكلّم ابنُ فالي: «يا أبطالَ الفانارا—وإن كنّا قد رأينا السيدة، فلا يليق بنا أن نعود إلى حضرة راغهافا العظيم النفس من دونها».
Verse 2
दृष्टा देवी न चानीता इति तत्र निवेदनम्।।।।अयुक्तमिव पश्यामि भवद्भिः ख्यातविक्रमैः।
«وأن نرفع هناك تقريرًا: “لقد رُئيت السيدة ولم تُجلب”، فأراه أمرًا غير لائق بكم، وأنتم المشهورون بالبأس».
Verse 3
न हि नः प्लवने कश्चिन्नापि कश्चित्पराक्रमे।।।।तुल्य स्सामरदैत्येषु लोकेषु हरिसत्तमाः।
يا خيرَ الفانَرة، في عوالمِ الدِّيفاتِ والدَّيتياتِ لا أحدَ يُساوينا؛ لا في الوثبِ ولا في البأسِ والشجاعة.
Verse 4
तेष्वेवं हतवीरेषु राक्षसेषु हनूमता।।।।किमन्यदत्र कर्तव्यं गृहीत्वा याम जानकीम्।
وقد قَتَلَ هانومانُ أبطالَ الرَّاكشَسَةِ على هذا النحو، فماذا يبقى لنا أن نفعله هنا؟ لنأخذْ جانكي وننصرفْ.
Verse 5
तमेवं कृतसङ्कल्पं जाम्बवान् हरिसत्तमः।।।।उवाच परमप्रीतो वाक्यमर्थवदर्थवित्।
فلما رآه على هذا العزم، تكلّم جامبَفانُ—أعظمُ الفانَرةِ وأعرفُهم بحُسنِ التدبير—مسرورًا غايةَ السرور، بكلامٍ ذي غايةٍ ورَوِيّة.
Verse 6
न तावदेषा मतिरक्षमा नो यथा भवान् पश्यति राजपुत्र।यथा तु रामस्य मतिर्निविष्टा तथा भवान् पश्यतु कार्यसिद्धिम्।।।।
يا ابنَ الملك، ليستْ رؤيتُك مرفوضةً عندنا؛ بل لنا القدرةُ على إنجازها. غيرَ أنّك، إذ تعلمُ أين استقرّت نيّةُ راما، فاطلبْ تمامَ العمل على ذلك الوجه بعينه، وفقَ مشيئتِه.
Whether it is dharmically acceptable to report success (Sita located) yet return without completing retrieval; Angada urges immediate extraction of Sita, while Jambavan prioritizes acting strictly within Rama’s intended command structure.
Capability alone does not justify action: righteous success requires alignment with rightful authority and prescribed method, so that courage remains integrated with maryādā (discipline, legitimacy, and purpose).
No specific landmark is foregrounded in this sarga; the focus is organizational and ethical deliberation among the vanaras, referencing Lanka’s rākṣasas only as a contextual threat already diminished by Hanuman’s actions.