Sarga 56 Hero
Sundara KandaSarga 5634 Verses

Sarga 56

षट्पञ्चाशः सर्गः — वैदेही-आश्वासनम् तथा अरिष्टारोहणम् (Consoling Sita and Ascending Mount Arishta)

सुन्दरकाण्ड

يختم هذا السَّرْغ لقاء هانومان بسيتا وينتقل إلى قفزته في طريق العودة. يقدّم هانومان تحيةً خاشعة عند شجرة الشِّمْشُپا، ويشهد صراحةً بأن فايدهِي لم تُصَب بأذى، مُقرِّرًا أول واجبات الرسول: الشهادة الصادقة والخطاب الموقَّر. ثم تتكلم سيتا بما في قلبها من bhartṛ-sneha (وفاء الزوجة)، فتؤكد كفاءة هانومان وتضع خُلُقًا استراتيجيًا: ينبغي أن يكون إنقاذ راما مُظهِرًا لبأسه الجدير بساحة القتال—تُغمر لَنْكا بوابل السهام وتُستعاد هي بما يوافق مقامه. ويرد هانومان بتطمينٍ قائم على التعقّل: إن راما سيقدم قريبًا مع نخبة الفانارا والدببة لرفع حزنها، ثم يستأذن مودِّعًا على وجهٍ رسمي. ينتقل المشهد إلى جبل أريشْطا، في وصفٍ شعريّ يُشخّص الجبل: مُلتفّ بالسحاب، كأن للمعادن عيونًا، ومياهه كأنها تتلو الفيدا، وشلالاته مدوّية. يصعد هانومان، ويعظّم جسده، ويتهيأ لعبور بحر الملح (lavaṇārṇava)؛ فيسحق ضغطه الصخور، ويهز الأشجار، ويروّع الأسود، ويُزعزع الفيديادهاريات، ويدفع الكائنات الخارقة إلى السماء، حتى يُصوَّر الجبل كأنه يهبط ويتسطّح تحت قوته. وتبلغ السَّرْغ ذروتها بقفزة هانومان السهلة إلى الفضاء، عابرًا المحيط المضطرب بالأمواج نحو الشاطئ الشمالي، ساعيًا إلى لقاء راما من جديد.

Shlokas

Verse 1

ततस्तु शिंशुपामूले जानकीं पर्युपस्थिताम्।अभिवाद्याब्रवीद्दिष्ट्या पश्यामि त्वामिहाक्षताम्।।।।

ثم تقدّم هانومان إلى جانكي القائمة عند أصل شجرة الشِمشُبا، فانحنى مُحيّياً وقال: «بحسن الطالع أراكِ هنا سالمةً غيرَ مصابة».

Verse 2

ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः।भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं हनुमन्तमभाषत।।।।

ثم إن سيتا، وهي تنظر إلى هانومان مرارًا وتكرارًا وهو متهيّئ للانطلاق، خاطبته بكلماتٍ مفعمةٍ بالمحبة الثابتة لزوجها.

Verse 3

काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने।पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते बलोदयः।।।।

حقًّا، يا قاتلَ أبطالِ الأعداء، أنت وحدك كافٍ لإنجاز هذا الأمر؛ فإن جهادَك الموفَّق يجلب لك المجدَ ويُنهِض قوّتَك نهضةً جديدة.

Verse 4

शरैस्तु सङ्कुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः।मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तत्तस्य सदृशं भवेत्।।।।

«لو أن راما الكاكوتستهي—مُحطِّم قوى الأعداء—أتى إلى لانكا، فملأها بسهامه وأعادني معه، لكان ذلك الفعل حقًّا جديرًا به.»

Verse 5

तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः।भवत्याहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय।।।।

«فلهذا، دبِّر الأمر بحيث يتجلّى اندفاعُ ذلك العظيمِ النفس، راما الشجاع في ساحة الوغى، على نحوٍ يوافق مقامَه حقًّا.»

Verse 6

तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम्।निशम्य हनुमांस्तस्या वाक्यमुत्तरमब्रवीत्।।।।

فلما سمع هانومان كلامَها—مقصودًا، متواضعًا، مؤيَّدًا بحجّةٍ سديدة—أجابها عندئذٍ بكلامه.

Verse 7

क्षिप्रमेष्यति काकुत्स्थः हर्यृक्षप्रवरैर्वृतः।यस्ते युधि विजित्यारीन् शोकं व्यपनयिष्यति।।।।

سيأتي راما الكاكوتسثا سريعًا، محاطًا بخيرة القردة والدببة؛ وسيغلب أعداءك في ساحة القتال ويزيل عنكِ الحزن.

Verse 8

एवमाश्वास्य वैदेहीं हनुमान् मारुतात्मजः।गमनाय मतिं कृत्वा वैदेहीमभ्यवादयत्।।।।

وهكذا، بعدما طمأن هانومانُ فايدهِي—ابنَ إله الريح—عزم على الرحيل، ثم حيّاها بإجلال.

Verse 9

ततस्स कपिशार्दूलः स्वामिसन्दर्शनोत्सुकः।आरुरोह गिरिश्रेष्ठमरिष्टमरिमर्दनः।।।।

ثم إنّ هانومان—قاهرَ الأعداء، نمرَ القِرَدة—وقد اشتاق إلى رؤية سيّده من جديد، صعد إلى الجبلِ الفاضل أريشْطا.

Verse 10

तुङ्गपद्मकजुष्टाभिर्नीलाभिर्वनराजिभिः।सोत्तरीयमिवाम्भोदैः शृंगान्तरविलम्बिभिः।।।।

بأحزمةٍ من الغابات الداكنة المزدحمة بأشجار البدمكة السامقة، وبسُحُب المطر المتدلّية بين قممه، بدا جبل أريشْطا كأنّه مُتوشّحٌ بثوبٍ علويّ.

Verse 11

बोध्यमानमिव प्रीत्या दिवाकरकरैश्शुभैः।उन्मिषन्तमिवोद्धूतैर्लोचनैरिव धातुभिः।।।।

كأنّ أشعّة الشمس المباركة أيقظته بمودّة، بدا الجبل كأنّه يفتح عينيه؛ مثل معادن تُكشف كـ«عيون» حين تُذرى عنها الغبار.

Verse 12

तोयौघननिस्स्वनैर्मन्द्रैः प्राधीतमिव पर्वतम्।प्रगीतमिव विस्पष्टैर्नानाप्रस्रवणस्वनैः।।।।

بهدير السيول العميق الرنّان، بدا الجبل كأنّه يتلو تراتيل مقدّسة جهارًا؛ وبأنغام الشلالات الكثيرة الواضحة المتنوّعة، بدا كأنّه يُنشِد.

Verse 13

देवदारुभिरत्युच्चैरूर्ध्वबाहुमिव स्थितम्।प्रपातजलनिर्घोषैः प्राक्रुष्टमिव सर्वतः।।।।

بأشجار الديودارا الشاهقة جدًّا، بدا الجبل كأنّه قائمٌ رافعٌ ذراعيه إلى العُلا؛ وبقصف مياه الشلالات، بدا كأنّه يصرخ من كلّ جانب.

Verse 14

वेपमानमिव श्यामैः कम्पमानैश्शरद्वनैः।वेणुभिर्मारुतोद्धूतैः कूजन्तमिव कीचकैः।।।।

بغيوم الخريف الداكنة المرتجفة المتحرّكة، بدا الجبل كأنّه يرتعش؛ وبالخيزران الذي تهزّه الرياح—كقصب الكيتشكا المُغرِّد—بدا كأنّه يترنّم بصوتٍ حيّ.

Verse 15

निश्श्वसन्तमिवामर्षाद्घोरैराशीविषोत्तमैः।नीहारकृतगम्भीरैर्ध्यायन्तमिव गह्वरैः।।।।

وبأفاعٍ سامةٍ رهيبةٍ جليلةٍ بدا كأنه يَفُحُّ غضبًا؛ وبكهوفٍ عميقةٍ تُضفي عليها الضبابُ مهابةً بدا كأنه يتأمل في سكونٍ باطني.

Verse 16

मेघपादनिभैः पादैः प्रक्रान्तमिव सर्वतः।जृंम्भमाणमिवाऽकाशे शिखरैरभ्रमालिभिः।।।।

وبسفوحٍ كأنها أقدامُ السحاب بدا كأنه يخطو من كل جانب؛ وبقممٍ متوَّجةٍ بأكاليل من الغمام بدا كأنه يتثاءب صاعدًا إلى السماء.

Verse 17

कूटैश्च बहुधा कीर्णैश्शोभितं बहुकन्दरैः।सालतालाश्वकर्णैश्च वंशैश्च बहुभिर्वृतम्।।।।

مزيَّنًا بكهوفٍ كثيرةٍ ومتناثرًا بقممٍ عديدةٍ بدا بهيًّا؛ وكان مكسوًّا بكثرةٍ من أشجار السالا والنخيل والأشفكرنا والخيزران.

Verse 18

लतावितानैर्विततैः पुष्पवद्भिरलङ्कृतम्।नानामृगगणाकीर्णं धातुनिष्यन्दभूषितम्।।।।

كان مُزدانًا بسقائف من الكروم المتمددة المثقلة بالأزهار، مكتظًّا بجماعات شتى من الوحوش، ومُجمَّلًا بسيولٍ من رشحٍ معدنيٍّ ملوَّن ينساب على جوانبه.

Verse 19

बहुप्रस्रवणोपेतं शिलासञ्चयसङ्कटम्।महर्षियक्षगन्धर्वकिन्नरोरगसेवितम्।।।।

كان عامرًا بشلالات كثيرة، وعرًا بتراكمات الصخور، وتؤمهُ الرِّشيّات العظام، والياكشا، والغاندهرفا، والكينّارا، وكائناتٌ أفعوانية.

Verse 20

लतापादपसङ्घातं सिंहाध्युषितकन्दरम्।व्याघ्रसङ्घसमाकीर्णं स्वादुमूलफलद्रुमम्।।।।

كان كثيفًا بعناقيد من المتسلّقات والأشجار؛ وكانت كهوفه مأهولة بالأسود؛ ومزدحمًا بجماعات النمور؛ وغنيًّا بأشجارٍ تحمل جذورًا وثمارًا حلوة.

Verse 21

तमारुरोह हनुमान् पर्वतं पवनात्मजः।रामदर्शनशीघ्रेण प्रहर्षेणाभिचोदितः।।।।

فصعد هانومان، ابن الريح، ذلك الجبل، مدفوعًا بالابتهاج وبشوقه إلى أن يرى راما قريبًا من جديد.

Verse 22

तेन पादतलाक्रान्ता रम्येषु गिरिसानुषु।सघोषास्समशीर्यन्त शिलाश्चूर्णीकृतास्ततः।।।।

وتحت أخمص قدميه على منحدرات الجبل البهيّة، تحطّمت الصخور بصوتٍ مدوٍّ وتدحرجت، مسحوقةً إلى غبار.

Verse 23

स तमारुह्य शैलेन्द्रं व्यवर्धत महाकपिः।दक्षिणादुत्तरं पारं प्रार्थयन् लवणाम्भसः।।।।

فلما ارتقى ذلك القرد العظيم ملكَ الجبال، أخذ يوسّع جسده، متشوّقًا إلى بلوغ الشاطئ الشمالي للمحيط المالح من جهة الجنوب.

Verse 24

अधिरुह्य ततो वीरः पर्वतं पवनात्मजः।ददर्श सागरं भीमं मीनोरगनिषेवितम्।।।।

ثم إنَّ البطلَ ابنَ الريح، لما اعتلى الجبل، أبصرَ المحيطَ المهيبَ المخيف، ترتاده الأسماكُ والحَيّاتُ البحرية.

Verse 25

स मारुत इवाऽकाशं मारुतस्यात्मसम्भवः।प्रपेदे हरिशार्दूलो दक्षिणादुत्तरां दिशम्।।।।

وهو مولودٌ من الريح، ذلك النمرُ بين القِرَدة، اندفع إلى السماء كأنّه الريحُ ذاتُها، من الجنوب إلى الشمال.

Verse 26

स तदा पीडितस्तेन कपिना पर्वतोत्तमः।ररास सह तैर्भूतैः प्रविशन्वसुधातलम्।।।।कम्पमानैश्च शिखरैः पतद्भिरपि च द्रुमैः।

حينئذٍ، وقد أثقلَه ذلك القِرد، أنَّ الجبلُ العظيم وهو يغوص في باطن الأرض مع مخلوقاته؛ قممُه ترتجف وأشجارُه تتساقط.

Verse 27

तस्योरुवेगोन्मथिताः पादपाः पुष्पशालिनः।।।।निपेतुर्भूतले रुग्णाश्शक्रायुधहता इव।

وبفعل اندفاع فخذيه العنيف اهتزّت الأشجارُ المزهرةُ فسقطت على الأرض، كمرضى صرعتهم صاعقةُ سلاحِ إندرا.

Verse 28

कन्दरान्तरसंस्थानां पीडितानां महौजसाम्।।।।सिंहानां निनदो भीमो नभो भिन्दन् स शुश्रुवे।

وسُمِع زئيرٌ مهيبٌ مفزع لأسودٍ شديدةِ البأس تقيم في كهوف الجبل؛ زئيرٌ يشقّ السماء، إذ سُحِقت في ذلك الاضطراب.

Verse 29

त्रस्तव्यावृत्तवसना व्याकुलीकृतभूषणाः।।।।विद्याधर्यः समुत्पेतुस्सहसा धरणीधरात्।

وقد ارتعبنَ، فاضطربت ثيابُهنّ وتبعثرت حُليُّهنّ، فانطلقت فتياتُ الفيديادهاري فجأةً محلِّقاتٍ من فوق الجبل.

Verse 30

अतिप्रमाणा बलिनो दीप्तजिह्वा महाविषाः।।।।निपीडितशिरोग्रीवा व्यचेष्टन्त महाहयः।

كانت حيّاتٌ عظيمةٌ قوية، ألسنتُها متوهّجة وسمُّها شديد، تتخبّط وقد كُبِسَت رؤوسُها وأعناقُها تحت قوة هانومان الساحقة.

Verse 31

किन्नरोरगन्धर्वयक्षविद्याधरास्तदा।।।।पीडितं तं नगवरं त्यक्त्वा गगनमास्थिता:।

عندئذٍ ترك الكِنّاراتُ والناگاتُ (الأورَگات) والغندهرفاتُ والياكشاتُ والڤِديادهاراتُ ذلك الجبلَ الأسمى المعذَّب، وارتقوا إلى السماء.

Verse 32

स च भूमिधरः श्रीमान्बलिना तेन पीडितः।।।।सवृक्षशिखरोदग्रः प्रविवेश रसातलम्।

وذلك الجبلُ البهيّ، حاملُ الأرض، لما سُحِقَ بيد ذلك القويّ، ومعه أشجاره وذُراه الشامخة، غاص إلى رَساطَلَ، العالم السفلي.

Verse 33

दशयोजनविस्तारस्त्रिंशद्योजनमुच्छ्रितः।।।।धरण्यां समतां यातः स बभूव धराधरः।

ذلك الجبل—عرضه عشر يوجنات وارتفاعه ثلاثون يوجنة—سُوِّي بالأرض حتى صار مستويًا معها.

Verse 34

स लिलङ्घयिषुर्भीमं सलीलं लवणार्णवम्।।।।कल्लोलास्फालवेलान्तमुत्पपात नभो हरिः।

ولمّا أراد أن يعبر البحرَ المالحَ المهيب، الذي كانت أمواجه العظيمة تصطخب على الشاطئ، قفز هانومان، بطلُ الفانارا، إلى السماء بيسرٍ ولطف.

Frequently Asked Questions

Sītā’s counsel creates a dharma-guided constraint on strategy: the rescue must be achieved in a way worthy of Rāma’s royal and martial stature—decisive yet principled—so that victory is not merely successful but morally and reputationally consonant with maryādā.

Right action includes right manner: Hanumān models disciplined service (salutation, truthful report, and reassurance), while Sītā articulates that ends and means must align—heroic capacity should express itself through ethically ordered kingship, not impulsive force.

The śiṃśupā tree as the intimate locus of Sītā’s captivity and testimony; Mount Ariṣṭa as a vividly personified launch-point for the return mission; and the lavaṇārṇava (salt ocean) as the liminal boundary Hanumān must cross to reunite intelligence with command.