
चन्द्रप्रकाशे लङ्कानिरीक्षणम् — Moonlit Survey of Lanka and the Unfound Sita
सुन्दरकाण्ड
يُصوِّر السَّرْغَة الخامسة استطلاعَ هانومان لمدينة لانكا في مشهدٍ متصلٍ تحت ضياء القمر. فالقمرُ في كبد السماء كأنّه مظلّةٌ من نورٍ تُسكِّن الكائنات، وتزيد البحرَ مدًّا، وتجعل الليلَ واضحَ المعالم صالحًا للرصد. وعلى هذا الخلفيّة المضيئة يتفقّد هانومان القصورَ وداخل البيوت: رَكْشَسَةٌ سكارى يتخاصمون ويتباهون ويُظهرون شدّة الأبدان؛ وبيوتٌ عامرةٌ بالعربات والخيول والأسلحة والحُليّ. وتبدو النساءُ في أحوالٍ شتّى—نائماتٍ إلى جوار الأزواج، ضاحكاتٍ أو متنهّدات، أو معانقاتٍ للعشّاق—وقد صُوِّرن بتشبيهاتٍ شعرية: كالنجوم، وكالطيور بين الأزهار، وكزينةٍ تلمع كالبَرق. وتظهر لانكا كذلك يقِظةً في جانب الحرب: أقواسٌ مشدودة، ومحاربون يلهثون، وفيلةٌ تُطلق أصواتها. غير أنّ الاستطلاع ينتهي إلى عدم العثور: فمع كثرة التفتيش لا يرى هانومان سيتا. ويختتم الفصل باستحضاره في قلبه صفاتِها—شرفُ المولد، والثباتُ على الدَّرْمَا، والإخلاصُ لراما—ثم ينهار لحظةً في حزنٍ وانكسارٍ إذ تبقى غيرَ مكتشفة.
Verse 1
ततः स मध्यंगतमंशुमन्तं ज्योत्स्नावितानं महदुद्वमन्तम्।ददर्श धीमान् दिवि भानुमन्तं गोष्ठे वृषं मत्तमिव भ्रमन्तम्।।5.5.1।।
ثم رأى هانومان الحكيم القمرَ وقد بلغ وسط السماء، يفيض بساطًا عظيمًا من ضياءٍ قمريّ—متلألئًا كالشمس في العُلا—يهيم كأنّه ثورٌ جليلٌ سكرانُ يطوف في حظيرة الماشية.
Verse 2
लोकस्य पापानि विनाशयन्तं महोदधिं चापि समेधयन्तम्।भूतानि सर्वाणि विराजयन्तं ददर्श शीतांशुमथाभियान्तम्।।5.5.2।।
ومضى هانومان قُدُمًا فرأى القمرَ، مُبدِّدًا آلامَ العالم، مُنمِّيًا حتى مدَّ البحرِ العظيم، وباثًّا نوره على جميع الكائنات.
Verse 3
या भाति लक्ष्मीर्भुवि मन्दरस्था तथा प्रदोषेषु च सागरस्था।तथैव तोयेषु च पुष्करस्था रराज सा चारुनिशाकरस्था।।5.5.3।।
ذلك البهاء الذي يشرق على الأرض فوق جبل ماندارا، والذي يتلألأ عند الغسق فوق المحيط، والذي يقيم في المياه بين اللوتس—كذلك بعينه أشرق هناك، كأنه جالسٌ على القمر البهيّ.
Verse 4
हंसो यथा राजतपञ्जरस्थः सिंहो यथा मन्दरकन्दरस्थः।वीरो यथा गर्वितकुञ्जरस्थ चन्द्रोऽपि बभ्राज तथाम्बरस्थः।।5.5.4।।
كما يلمع الإوزّ في قفصٍ من فضّة، وكما يلمع الأسد في كهفٍ من ماندارا، وكما يلمع البطل ممتطياً فيلاً شامخاً—كذلك تألّق القمر أيضاً، ثابتاً في السماء.
Verse 5
स्थितः ककुद्मानिव तीक्ष्णशृङ्गो महाचलः श्वेत इवोच्चशृङ्गः।हस्तीव जाम्बूनदबद्धशृङ्गो रराज चन्द्रः परिपूर्णशृङ्गः।।5.5.5।।
أشرق القمر بدراً: كالثور ذي القرنين الحادّين قائمًا؛ وكالجبل العظيم الأبيض ذي القمم الشاهقة؛ وكالفيل الذي تُشدّ أنيابه بذهب جامبونادا.
Verse 6
विनष्टशीताम्बुतुषारपङ्को महाग्रहग्राहविनष्टपङ्कः।प्रकाशलक्ष्म्याश्रयनिर्मलाङ्क: रराज चन्द्रो भगवान् शशाङ्कः।।5.5.6।।
أشرق القمر الإلهي—شَشَانْكَ—بقرصٍ طاهرٍ لا دنس فيه، وجعل من ضيائه مقامًا له، إذ مُحِيَتْ وحولُه كدرةٌ كطينِ الندى البارد، بقبضةِ النيرِ الأعظم (الشمس).
Verse 7
शिलातलं प्राप्य यथा मृगेन्द्रो महारणं प्राप्य यथा गजेन्द्रः।राज्यं समासाद्य यथा नरेन्द्र स्तथाप्रकाशो विरराज चन्द्रः।।5.5.7।।
كما يلمع الأسدُ حين يبلغ صخرةً عالية، وكما يزهو فيلُ السادة حين يدخل الغابة العميقة، وكما يتلألأ الملكُ حين ينال مُلكه—كذلك أشرق القمرُ، متوهّجًا بالضياء.
Verse 8
प्रकाशचन्द्रोदयनष्टदोषः प्रवृत्तरक्षः पिशिताशदोषः।रामाभिरामेरितचित्तदोषः स्वर्गप्रकाशो भगवान् प्रदोषः।।5.5.8।।
عند الشفق، حين ارتفع القمرُ المضيء، زال عيبُ الظلمة؛ وانطلق الرَّاكْشَسَةُ، آكلو اللحم، إلى أفعالهم الشنيعة؛ واهتزّت قلوبُ النساء نحو المحبة—بينما نشر الشفقُ البهيّ نورًا كأنه ضياءُ السماء في كل مكان.
Verse 9
तन्त्रीस्वनाः कर्णसुखाः प्रवृत्ताः स्वपन्ति नार्यः पतिभिः सुवृत्ताः।नक्तंचराश्चापि तथा प्रवृत्ता: विहर्तुमत्यद्भुतरौद्रवृत्ताः।।5.5.9।।
وانطلقت أصداءُ الأوتار عذبةً للأذن؛ ونامت النساءُ العفيفات إلى جانب أزواجهن؛ وكذلك بدأ جوّالو الليل يطوفون، بأفعالٍ عجيبةٍ في شدّتها ووحشيّتها.
Verse 10
मत्तप्रमत्तानि समाकुलानि रथाश्वभद्रासनसङ्कुलानि।वीरश्रिया चापि समाकुलानि ददर्श धीमान् स कपिः कुलानि।।5.5.10।।
ورأى القردُ الحكيم هانومان قصورًا مكتظّةً بالعربات والخيول ذات المقاعد الفاخرة، ومزدحمةً كذلك ببَهاء الأبطال—غير أنّها كانت أيضًا مملوءةً برّاكشاسا سكارى مذهولين.
Verse 11
परस्परं चाधिकमाक्षिपन्ति भुजांश्च पीनानधिकं क्षिपन्ति।मत्तप्रलापानधिकं क्षिपन्ति मत्तानि चान्योन्यमधिक्षिपन्ति।।5.5.11।।
وكانوا سكارى يتهكّم بعضُهم على بعضٍ بقسوة، ويقذفون بأذرعهم الغليظة في إفراط، ويهذون بهذيان السُّكر، يتبادلون الإهانات في نشوتهم.
Verse 12
रक्षांसि वक्षांसि च विक्षिपन्ति गात्राणि कान्तासु च विक्षिपन्ति।रूपाणि चित्राणि च विक्षिपन्ति दृढानि चापानि च विक्षिपन्ति।।5.5.12।।
كان الرَّاكْشَسَةُ يبرزون صدورهم تباهياً، ويلقون بأطرافهم على محبوباتهم؛ ويتخذون هيئاتٍ غريبةً عجيبة، ويشدّون أقواسهم الشديدة مراراً وتكراراً.
Verse 13
ददर्श कान्ताश्च समालभन्त्य स्तथा परास्तत्र पुनः स्वपन्त्यः।सुरूपवक्त्राश्च तथा हसन्त्यः क्रुद्धाः पराश्चापि विनिःश्वसन्त्य।।5.5.13।।
ورأى نساءً يلاطفن أحباءهنّ؛ وأخرياتٍ هناك نائمات؛ وأخرياتٍ ذواتِ وجوهٍ حسنة يضحكن؛ وأخرياتٍ غاضبات يزفرن زفيراً ثقيلاً من الضيق.
Verse 14
महागजैश्चापि तथा नदद्भि: सुपूजितैश्चापि तथा सुसद्भिः।रराज वीरैश्च विनिःश्वसद्भिः ह्रदो भुजङ्गैरिव निःश्वसद्भिः।।5.5.14।।
وكان يلمع بوجود الفيلة العظيمة وهي تُطلق أصواتها، وبوجود الأشراف المُكرَّمين الحَسَني الجلوس، وبالمحاربين يلهثون—كبحيرةٍ تتلألأ وفي جوفها أفاعٍ تَفِسُّ وتَصْفِر.
Verse 15
बुद्धिप्रधानान् रुचिराभिधानान् संश्रद्धधानान् जगतः प्रधानान्।नानाविधानान् रुचिराभिधानान् ददर्श तस्यां पुरि यातुधानान्।।5.5.15।।
وفي تلك المدينة رأى اليَاتُودْهَانَة: متقدّمين في العقل، حَسَني القول والذكر، واثقين بمعتقدهم، ذوي مكانةٍ في العالم، على أصنافٍ شتّى.
Verse 16
ननन्द दृष्ट्वा स च तान् सुरूपान्नानागुणानात्मगुणानुरूपान्।विद्योतमानान्स तदानुरूपान् ददर्श कांश्चिच्च पुनर्विरूपान्।।5.5.16।।
فلما رأى أولئك الحِسان—ذوي خصالٍ كثيرة، توافق هيئتهم فضائلهم، متلألئين—ابتهج؛ ثم رأى أيضاً بعض القبيحين، وكانت ملامحهم كذلك على قدر طباعهم.
Verse 17
ततो वरार्हाः सुविशुद्धभावा स्तेषां स्त्रियस्तत्र महानुभावाः।प्रियेषु पानेषु च सक्तभावा ददर्श तारा इव सुप्रभावाः।।5.5.17।।
ثم رأى هناك زوجات أولئك الرّاكشاسا: نساءً يليق بهنّ أبهى الحُليّ، طاهرات السجية، جليلات الحضور؛ متعلّقاتٍ بأحبّتهنّ ومائلاتٍ أيضًا إلى الشراب، متلألئاتٍ كأنّهنّ نجومٌ ساطعة.
Verse 18
श्रिया ज्वलन्तीस्त्रपयोपगूढा निशीथकाले रमणोपगूढाः।ददर्श काश्चित्प्रमदोपगूढा यथा विहङ्गाः कुसुमोपगूढाः।।5.5.18।।
ورأى بعضهنّ متّقداتٍ بالجمال، يحتضنهنّ الحياء، وقد ضمّهنّ عشّاقهنّ في جوف الليل؛ ورأى أخرياتٍ ملفوفاتٍ بمرحٍ ولذّة، كطيورٍ آوت إلى الأزهار.
Verse 19
अन्याः पुनर्हर्म्यतलोपविष्टा स्तत्र प्रियाङ्केषु सुखोपविष्टाः।भर्तुः प्रिया धर्मपरा निविष्टा ददर्श धीमान् मदनाभिविष्टाः।।5.5.19।।
ثم رأى هانومان الحكيم أخرياتٍ، جالساتٍ على شُرَف القصور، مستريحاتٍ في أحضان أحبّتهنّ؛ زوجاتٍ مُحبّاتٍ، وفيّاتٍ لأزواجهنّ، غارقاتٍ في الهوى، مغلوباتٍ بالشغف.
Verse 20
अप्रावृताः काञ्चनराजिवर्णाः काश्चित्परार्थ्यास्तपनीयवर्णाः।पुनश्च काश्चिच्छशलक्ष्मवर्णाः कान्तप्रहीणा रुचिराङ्गवर्णाः।।5.5.20।।
كانت بعضهنّ سافراتٍ، مخطّطاتٍ بلونٍ ذهبيّ؛ وبعضهنّ يلمعن كذهبٍ مُصفّى؛ وأخرياتٌ — وإن كانت أعضاؤهنّ بهيّة — قد فُرِّق بينهنّ وبين أزواجهنّ، فبدون شاحباتٍ كعلامةِ القمر.
Verse 21
ततः प्रियान् प्राप्य मनोभिरामाः सुप्रीतियुक्ताः प्रसमीक्ष्यरामाः।गृहेषु हृष्टाः परमाभिरामाः हरिप्रवीरः स ददर्श रामाः।।5.5.21।।
ثم رأى بطلُ القِرَدةِ أولئك النسوةَ البهيّاتِ المُبهِجاتِ للنفس، وقد نلنَ أحباءَهنّ فامتلأنَ سرورًا، وفرحنَ في بيوتهنّ.
Verse 22
चन्द्रप्रकाशाश्च हि वक्त्रमालाः वक्राक्षिपक्ष्माश्च सुनेत्रमालाः।विभूषणानां च ददर्श मालाः शतह्रदानामिव चारुमालाः।।5.5.22।।
ورأى صفوفًا من الوجوه تلمع كضياء القمر، وصفوفًا من العيون الحسناء ذات النظرات المائلة والرموش الرقيقة، ورأى قلائدَ الحُليّ كالأكاليل، متتابعة الجمال كأنها ومضاتُ برقٍ كثيرة.
Verse 23
न त्वेव सीतां परमाभिजातां पथि स्थिते राजकुले प्रजाताम्।लतां प्रपुल्लामिव साधु जातां ददर्श तन्वीं मनसाभिजाताम्।।5.5.23।।
غير أنه لم يرَ سيتا، النبيلةَ المولد، المولودةَ في بيتٍ مَلَكيّ، الثابتةَ على طريق الدharma؛ رقيقةً كغصنٍ مزهر، طاهرةَ المنشأ، كما كان يتصورها في قلبه.
Verse 24
सनातने वर्त्मनि सन्निविष्टां रामेक्षणां तां मदनाभिविष्टाम्।भर्तुर्मनः श्रीमदनुप्रविष्टां स्त्रीभ्यो वराभ्यश्च सदा विशिष्टाम्।।5.5.24।।
كانت راسخةً في الطريق الأزليّ للاستقامة، جميلةَ العينين، مستغرقةً في الحب؛ وكان قلبُها دائمًا مندمجًا في زوجها المجيد، فكانت متميّزةً بين النساء، بل بين خِيارِهنّ على الدوام.
Verse 25
उष्णार्दितां सानुसृतास्रकण्ठीम् पुरा वरार्होत्तमनिष्ककण्ठीम्।सुजातपक्ष्मामभिरक्तकण्ठीं वनेऽप्रवृत्तामिव नीलकण्ठीम्।।5.5.25।।
وتخيّلها الآن مُحترقةً بالحزن، مخنوقةَ الحلق بدموعٍ لا تنقطع؛ وهي التي كانت من قبلُ تليق بها أرفعُ الحُليّ النفيسة حول العنق. ذاتَ رموشٍ جميلة وصوتٍ عذبٍ مُحبّ، كأنها أنثى الطاووس تتيه في الغابة.
Verse 26
अव्यक्तरेखामिव चन्द्ररेखां पांसुप्रदिग्धामिव हेमरेखाम्।क्षतप्ररूढामिव बाणरेखां वायुप्रभिन्नामिव मेघरेखाम्।।5.5.26।।
تصوّرها كخطٍّ خافتٍ من ضياء القمر؛ وكعِرقٍ من ذهبٍ قد لُطِّخ بالغبار؛ وكأثرِ جرحِ سهمٍ لم يلتئم إلا ظاهراً؛ وكشريطِ سحابٍ مزّقته الرياح.
Verse 27
सीतामपश्यन् मनुजेश्वरस्य रामस्य पत्नीं वदतां वरस्य।बभूव दुःखाभिहतश्चिरस्य प्लवङ्गमो मन्द इवाचिरस्य।।5.5.27।।
ولمّا لم يرَ سيتا، زوجة راما، سيّد البشر وأفصح المتكلمين، أصيب هانومان بعد طول البحث بجرح الحزن؛ ولبرهةٍ قصيرة بدا كأنه خاملٌ منكسِر العزم.
Hanuman enters intimate domestic spaces of Lanka for reconnaissance while maintaining restraint: he observes rather than interferes, balancing the necessity of intelligence-gathering with a disciplined avoidance of harm or indulgence, even as the environment is saturated with intoxication, sensuality, and aggression.
The implied upadeśa is that clarity of purpose can coexist with emotional turbulence: even a highly capable agent may experience śoka when goals are unmet, yet dharma requires returning to discernment and continuing the mission without ethical compromise.
Lanka’s urban culture is mapped through mansions and terraces, elite conveyances (horse-drawn chariots), martial readiness (bows drawn), and sonic nightlife (string instruments). The Moon and the ocean function as cosmological landmarks—light as an enabling medium for surveillance and the sea as a living element affected by lunar force.