Sarga 49 Hero
Sundara KandaSarga 4920 Verses

Sarga 49

रावणदर्शनम् — Hanuman Beholds Ravana in Court

सुन्दरकाण्ड

في السَّرْغا 49 يُساق هَنومان قسرًا إلى حضرة رافَنا بعد أن قُيِّد وجُرَّ جَرًّا مُهينًا. فيدهش هَنومان ويكظم غضبه؛ تحمرّ عيناه، غير أنّه يظل ثابت الجأش. ثم يتحوّل السرد إلى مشهدٍ ملوكيّ في قاعة البلاط: يُوصَف رافَنا بوصفٍ بصريّ كثيف—تاجٌ ذهبيّ مشبّك باللآلئ، وحُلِيّ مرصّعة بالماس، وثيابُ حرير، وطلاءُ صندلٍ أحمر، وزخارف جسدية متقنة—لتأكيد السلطان عبر مظاهر الثراء. وتُشبَّه رؤوسه العشر وهيئته المهيبة بقمم جبل ماندارا، وتُضرَب له أمثالٌ أخرى كسحابةٍ مثقلة بالمطر على جبل ميرو، وكالعالَم المحاط بالأبحر الأربعة، تعظيمًا لاتساع مُلكه وجلاله. ويمتلئ البلاط بخَدَمٍ مُزَيَّنين يحملون مراوح من ذَنَب الياك، وبأربعة وزراء بارزين—دوردَهارا، وبراهَستا، وماهابارشفا، ونيكومبها—موصوفين بالكِبْر وحُسن المشورة. وفي حديثه الباطن يُعيد هَنومان تقويم المشهد على ميزان الدَّهَرْما: يعترف بفرادة رافَنا في الهيئة والشجاعة والقوة والبهاء، ويخلص إلى أنّ الأدهَرْما وحدها تمنعه من أن يكون حاميًا حتى للآلهة. أمّا الخوف منه فمصدره أفعالٌ قاسيةٌ منبوذة اجتماعيًّا، وقدرته على غضبٍ كارثيّ مُدمّر؛ وهكذا يوازن الفصل بين عظمة السلطان وسقوط الأخلاق.

Shlokas

Verse 1

ततस्स कर्मणा तस्य विस्मितो भीमविक्रमः।हनुमान्रोषताम्राक्षो रक्षोधिपमवैक्षत।।5.49.1।।

حينئذٍ إنّ هانومان، ذو البأس المهيب، وقد دهش من ذلك الصنيع، ثبّت نظره في سيّد الرّاكشاسا، وعيناه محمرّتان من الغضب.

Verse 2

भ्राजमानं महार्हेण काञ्चनेन विराजता।मुक्ताजालावृतेनाथ मकुटेन महाद्युतिम्।।5.49.2।।

رأى هانومانُ رافانا متلألئًا؛ وقد ازداد بهاؤه الفطريّ بتاجٍ ذهبيّ لامعٍ مُغطّى بشِباكٍ من اللؤلؤ، فغدا يشعّ بضياءٍ عظيم.

Verse 3

वज्रसंयोगसंयुक्तैर्महार्हमणिविग्रहैः।हैमैराभरणैश्चित्रैर्मनसेव प्रकल्पितैः।।5.49.3।।

كان متزيّنًا بحُلِيٍّ ذهبيةٍ بديعة، مُرصَّعةٍ بالألماس، مُشكَّلةٍ بصورٍ من الجواهر النفيسة، حتى لتبدو كأنّ الخيالَ وحده صاغها.

Verse 4

महार्हक्षौमसंवीतं रक्तचन्दनरूषितम्।स्वानुलिप्तं विचित्राभिर्विविधाभिश्च भक्तिभिः।।5.49.4।।

كان مُلتفًّا بحريرٍ نفيس، مُدهونًا بصندلٍ أحمر، ومُزيَّنًا على جسده بنقوشٍ شتّى دقيقة رُسمت بأدهانٍ عطرة.

Verse 5

विचित्रैर्दर्शनीयैश्च रक्ताक्षैर्भीमदर्शनैः।दीप्ततीक्ष्णमहादंष्ट्रैः प्रलम्बदशनच्छदैः।।5.49.5।।शिरोभिर्दशभिर्वीरं भ्राजमानं महौजसम्।नानाव्यालसमाकीर्णैश्शिखरैरिव मन्दरम्।।5.49.6।।

كان منظره مهيبًا مُرعبًا: عيناه حمراوان كالدم، وهيئته فظيعة؛ أنيابه العظيمة حادّة متلألئة، وشفتاه متدلّيتان. وبعشر رؤوس كان يسطع، بطلًا عظيم البأس، كجبل ماندارا ذي القمم الكثيرة، تعجّ ذُراه بشتى الحيّات والوحوش.

Verse 6

विचित्रैर्दर्शनीयैश्च रक्ताक्षैर्भीमदर्शनैः।दीप्ततीक्ष्णमहादंष्ट्रैः प्रलम्बदशनच्छदैः।।5.49.5।।शिरोभिर्दशभिर्वीरं भ्राजमानं महौजसम्।नानाव्यालसमाकीर्णैश्शिखरैरिव मन्दरम्।।5.49.6।।

كان منظره مهيبًا مُرعبًا: عيناه حمراوان كالدم، وهيئته فظيعة؛ أنيابه العظيمة حادّة متلألئة، وشفتاه متدلّيتان. وبعشر رؤوس كان يسطع، بطلًا عظيم البأس، كجبل ماندارا ذي القمم الكثيرة، تعجّ ذُراه بشتى الحيّات والوحوش.

Verse 7

नीलाञ्जनचयप्रख्यं हारेणोरसि राजता।पूर्णचन्द्राभवक्त्रेण सबलाकमिवाम्बुदम्।।5.49.7।।

كان داكنًا ككتلة من الكُحل، غير أنّ صدره كان يلمع بعقدٍ من اللؤلؤ؛ ووجهه كالبدر تمامًا، فكأنّه سحابة أضاءها ضوء القمر، تمرّ خلالها الكُرْكِيّات البيض.

Verse 8

बाहुभिर्बद्धकेयूरैश्चन्दनोत्तमरूषितैः।भ्राजमानाङ्गदैः पीनैः पञ्चशीर्षैरिवोरगैः।।5.49.8।।

ذراعاه، وقد شُدّت عليهما الأساور وطُيّبتا بأفخر صندل، حملتا حُليًّا غليظًا لامعًا، كأنها حيّاتٌ ذات خمس رؤوس ملتفّة بقوة متألّقة.

Verse 9

महतिस्फाटिके चित्रे रत्नसंयोगसंस्कृते।उत्तमास्तरणास्तीर्णे सूपविष्टं वरासने।।5.49.9।।

كان جالسًا بثبات على عرشٍ بديع: عظيم كأنه من بلّور، مُرصّع بالجواهر، ومفروش بأفخر الأغطية.

Verse 10

अलङ्कृताभिरत्यर्थं प्रमदाभिः समन्ततः।वालव्यजनहस्ताभिरारात्समुपसेवितम्।।5.49.10।।

وكانت تخدمه من كل جانب فتياتٌ متزيّناتٌ غايةَ الزينة، يقفن قريبًا وفي أيديهنّ مراوح من ذَنَبِ الياك.

Verse 11

दुर्धरेण प्रहस्तेन महापार्श्वेन रक्षसा।मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैर्निकुम्भेन च मन्त्रिणा।।5.49.11।।सुखोपविष्टं रक्षोभिश्चतुर्भिर्बलदर्पितैः।कृत्स्नं परिवृतं लोकं चतुर्भिरिव सागरैः।।5.49.12।।

وكان يحفّ به وزراءُ الرّاكشاسا: دوردهارا، وبراهستا، وماهابارشفا، ومعهم المستشار نيكومبها؛ رجالٌ عارفون بأصول المشورة.

Verse 12

दुर्धरेण प्रहस्तेन महापार्श्वेन रक्षसा।मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैर्निकुम्भेन च मन्त्रिणा।।5.49.11।।सुखोपविष्टं रक्षोभिश्चतुर्भिर्बलदर्पितैः।कृत्स्नं परिवृतं लोकं चतुर्भिरिव सागरैः।।5.49.12।।

كان جالسًا في سكينة، تحيط به أربعةٌ من الرَّاكشاسا المتكبّرين بقوّتهم؛ فبدا كأنّه الأرض كلّها مطوَّقةٌ بالأبحر الأربعة.

Verse 13

मन्त्रिभिर्मन्त्रतत्त्वज्ञैरन्यैश्च शुभबुद्धिभिः।अन्वास्यमानं रक्षोभिः सुरैरिव सुरेश्वरम्।।5.49.13।।

وكان يحفّ به وزراءُ عارفون بحقيقة المشورة، وآخرون من الرَّاكشاسا ذوو عقولٍ مباركة؛ فبدا كإندرا نفسه محاطًا بالآلهة.

Verse 14

अपश्यद्राक्षसपतिं हनुमानतितेजसम्।विष्ठितं मेरुशिखरे सतोयमिव तोयदम्।।5.49.14।।

ورأى هانومان سيّدَ الرَّاكشاسا بالغَ الإشراق، جالسًا كأنّه على ذروة ميرو، كغيمةِ مطرٍ مثقلةٍ بالماء.

Verse 15

स तैस्सम्पीड्यमानोऽपि रक्षोभिर्भीमविक्रमैः।विस्मयं परमं गत्वा रक्षोधिपमवैक्षत।।5.49.15।।

ومع أنّ الرَّاكشاسا ذوي البأس المهيب كانوا يضغطون عليه بعنف، بلغ غاية الدهشة وظلّ يحدّق في سيّد الرَّاكشاسا.

Verse 16

भ्राजमानं ततो दृष्ट्वा हनुमान्राक्षसेश्वरम्।मनसा चिन्तयामास तेजसा तस्य मोहितः।।5.49.16।।

فلما رأى هانومان سيّدَ الرَّاكشاسا متلألئًا بالبهاء، أُخذ لحظةً بتلك الهيبة من النور، وبدأ يتفكّر في قلبه.

Verse 17

अहो रूपमहो धैर्यमहो सत्त्वमहो द्युतिः।अहो राक्षसराजस्य सर्वलक्षणयुक्तता।।5.49.17।।

آه، ما أروع الجمال! ما أعظم الشجاعة! ما أشدّ القوة! ما أبهى الإشراق! لَعَجَبٌ أن ملكَ الرّاكشاسا جامعٌ لكلِّ علاماتِ الكمال.

Verse 18

यद्यधर्मो न बलवान् स्यादयं राक्षसेश्वरः।स्यादयं सुरलोकस्य सशक्रस्यापि रक्षिता।।5.49.18।।

لو لم يكن الأدهرما قويًّا فيه إلى هذا الحدّ، لكان هذا سيّدُ الرّاكشاسا حارسَ عالمِ الآلهة، بل حاميَ إندرا نفسه.

Verse 19

अस्य क्रूरैर्नृशंसैश्च कर्मभिर्लोककुत्सितैः।सर्वे बिभ्यति खल्वस्माल्लोकास्सामरदानवाः।।5.49.19।।अयं ह्युत्सहते क्रुद्धः कर्तुमेकार्णवं जगत्।

بسبب أفعاله القاسية الغاشمة، الممقوتة في العالم، فإن جميع الكائنات تخشاه حقًّا، حتى الديفات والدانافات. وإذا استبدّ به الغضب تجرّأ أن يجعل العالم كلَّه محيطًا واحدًا.

Verse 20

इति चिन्तां बहुविधामकरोन्मतिमान् हरिः।।5.49.20।।दृष्ट्वा राक्षसराजस्य प्रभावममितौजसः।

وهكذا أخذ هانومان الحكيم يُقلِّب في نفسه شتّى الخواطر، لما رأى بأسَ ملكِ الرّاكشاسا وهيبتَه وسلطانَه، وقد بدا له أن طاقته لا تُقاس.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Hanuman’s binding and forced dragging to court, testing his restraint and mission-focus; the ethical tension lies in responding to humiliation without abandoning dharma or diplomatic purpose.

Power and excellence (tejas, vīrya, rūpa) are not self-justifying; without righteousness, even extraordinary capability becomes a source of fear and social condemnation, whereas dharma alone legitimizes sovereignty.

Meru and Mandara appear as similes to scale Ravana’s presence, while the four-oceans image frames imperial grandeur; culturally, the court’s whisks, jeweled crown, crystal throne, and ministerial circle map a classical royal protocol.