
मन्त्रिणां सुतयुद्धम् — Battle with the Sons of the Ministers
सुन्दरकाण्ड
في هذا الفصل يُصعِّد رافانا دفاعَ لَنْكا، فيبعث سبعةً من أبناء وزرائه، موصوفين بأنهم متلألئون كالنار، مثقلون بالسلاح، يتنافسون في البأس. يخرجون من القصر على مركباتٍ تجرّها الخيل، مزدانةٍ بشَبَكٍ من ذهب، وراياتٍ، وعِصيٍّ تُعرَف بها. ويُصوَّر قدومهم بصور العاصفة: دويُّ المركبات كالرعد في السحاب، وبريقُ الأقواس كالبرق. يهجمون على هانومان عند القوس العظيم لبوابة المدينة (التورَنة toraṇa)، ويُرسلون سيولاً من السهام حتى كأنها تُغشّيه لحظة. غير أن هانومان، بخفة طيرانه وسرعته المضبوطة، يُبطل وابلَ النبال ويكسر اندفاع المركبات؛ ويبدو في السماء كإله الريح بين الغيوم. ثم ينتقل إلى القتال القريب، فيضرب بالكفّ والقدم والقبضة والأظفار والصدر والفخذين؛ فيسقط أبناء الوزراء، وينهار جيشهم ويفرّ في كل اتجاه. وتعقب ذلك فوضى ورعب: الفيلة تصيح باضطراب، والخيول تخرّ صريعة، وتتناثر المركبات المحطمة على الأرض؛ وتضجّ لَنْكا بصيحاتٍ مفزعة وجداول من الدم. وبعد أن صرع هؤلاء الأقوياء، يتقدم هانومان ثانيةً نحو التورَنة طالبًا مزيدًا من اللقاء، مُظهِرًا كيف ينهار المعنويّات، وكيف تغلب السرعة المنضبطة القوةَ المزخرفة.
Verse 1
ततस्ते राक्षसेन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणस्सुताः।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्सप्तसप्तार्चिवर्चसः।।।।महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः।कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः।।।।हेमजालपरिक्षिप्तैर्ध्वजवद्भिः पताकिभिः।तोयदस्वननिर्घोषैर्वाजियुक्तैर्महारथैः।।।।तप्तकाञ्चनचित्राणि चापान्यमितविक्रमाः।विस्फारयन्तस्संहृष्टास्तटित्वन्त इवाम्बुदाः।।।।
ثمّ، وقد حثّهم ملكُ الرّاكشاسا، خرج من القصر أبناءُ الوزراء السبعة—متلألئين كالنار ذات السبع شُعَل. تحفّ بهم جموعٌ عظيمة، أقوياء رماةٌ بالنبال، متقنون لفنون السلاح، من خيرة العارفين بالأسلحة المقدّسة (الأسترا)، وكلٌّ منهم يتوق إلى أن يسبق صاحبه إلى الظفر. تقدّموا في مركباتٍ عظيمة تجرّها الخيل، مشبّكةٍ بشباكٍ من ذهب، تحمل الرايات والألوية، وهديرها كهدير سحب العاصفة؛ وهم في نشوةٍ يشدّون أقواسًا مزدانة ببريق الذهب المصهور، كسحبٍ رعديّة تتلألأ بالبرق.
Verse 2
ततस्ते राक्षसेन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणस्सुताः।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्सप्तसप्तार्चिवर्चसः।।5.45.1।।महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः।कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः।।5.45.2।।हेमजालपरिक्षिप्तैर्ध्वजवद्भिः पताकिभिः।तोयदस्वननिर्घोषैर्वाजियुक्तैर्महारथैः।।5.45.3।।तप्तकाञ्चनचित्राणि चापान्यमितविक्रमाः।विस्फारयन्तस्संहृष्टास्तटित्वन्त इवाम्बुदाः।।5.45.4।।
ثمّ، وقد حثّهم ملكُ الرّاكشاسا، خرج من القصر أبناءُ الوزراء السبعة—متلألئين كالنار ذات السبع شُعَل. تحفّ بهم جموعٌ عظيمة، أقوياء رماةٌ بالنبال، متقنون لفنون السلاح، من خيرة العارفين بالأسلحة المقدّسة (الأسترا)، وكلٌّ منهم يتوق إلى أن يسبق صاحبه إلى الظفر. تقدّموا في مركباتٍ عظيمة تجرّها الخيل، مشبّكةٍ بشباكٍ من ذهب، تحمل الرايات والألوية، وهديرها كهدير سحب العاصفة؛ وهم في نشوةٍ يشدّون أقواسًا مزدانة ببريق الذهب المصهور، كسحبٍ رعديّة تتلألأ بالبرق.
Verse 3
ततस्ते राक्षसेन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणस्सुताः।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्सप्तसप्तार्चिवर्चसः।।5.45.1।।महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः।कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः।।5.45.2।।हेमजालपरिक्षिप्तैर्ध्वजवद्भिः पताकिभिः।तोयदस्वननिर्घोषैर्वाजियुक्तैर्महारथैः।।5.45.3।।तप्तकाञ्चनचित्राणि चापान्यमितविक्रमाः।विस्फारयन्तस्संहृष्टास्तटित्वन्त इवाम्बुदाः।।5.45.4।।
ثمّ، وقد حثّهم ملكُ الرّاكشاسا، خرج من القصر أبناءُ الوزراء السبعة—متلألئين كالنار ذات السبع شُعَل. تحفّ بهم جموعٌ عظيمة، أقوياء رماةٌ بالنبال، متقنون لفنون السلاح، من خيرة العارفين بالأسلحة المقدّسة (الأسترا)، وكلٌّ منهم يتوق إلى أن يسبق صاحبه إلى الظفر. تقدّموا في مركباتٍ عظيمة تجرّها الخيل، مشبّكةٍ بشباكٍ من ذهب، تحمل الرايات والألوية، وهديرها كهدير سحب العاصفة؛ وهم في نشوةٍ يشدّون أقواسًا مزدانة ببريق الذهب المصهور، كسحبٍ رعديّة تتلألأ بالبرق.
Verse 4
ततस्ते राक्षसेन्द्रेण चोदिता मन्त्रिणस्सुताः।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्सप्तसप्तार्चिवर्चसः।।5.45.1।।महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः।कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः।।5.45.2।।हेमजालपरिक्षिप्तैर्ध्वजवद्भिः पताकिभिः।तोयदस्वननिर्घोषैर्वाजियुक्तैर्महारथैः।।5.45.3।।तप्तकाञ्चनचित्राणि चापान्यमितविक्रमाः।विस्फारयन्तस्संहृष्टास्तटित्वन्त इवाम्बुदाः।।5.45.4।।
ثمّ، وقد حثّهم ملكُ الرّاكشاسا، خرج من القصر أبناءُ الوزراء السبعة—متلألئين كالنار ذات السبع شُعَل. تحفّ بهم جموعٌ عظيمة، أقوياء رماةٌ بالنبال، متقنون لفنون السلاح، من خيرة العارفين بالأسلحة المقدّسة (الأسترا)، وكلٌّ منهم يتوق إلى أن يسبق صاحبه إلى الظفر. تقدّموا في مركباتٍ عظيمة تجرّها الخيل، مشبّكةٍ بشباكٍ من ذهب، تحمل الرايات والألوية، وهديرها كهدير سحب العاصفة؛ وهم في نشوةٍ يشدّون أقواسًا مزدانة ببريق الذهب المصهور، كسحبٍ رعديّة تتلألأ بالبرق.
Verse 5
जनन्यस्तु ततस्तेषां विदित्वा किङ्करान्हतान्।बभूवुश्शोकसम्भ्रान्तास्सबान्धवसुहृज्जनाः।।।।
ثم إنّ أمهاتهم—مع ذوي القربى والأصدقاء—لمّا علمن أنّ الكِنكارا قد قُتلوا، اضطربن وارتجفن من شدّة الحزن.
Verse 6
ते परस्परसङ्घर्षात्तप्तकाञ्चनभूषणाः।अभिपेतुर्हनूमन्तं तोरणस्थमवस्थितम्।।।।
تزاحموا واصطدم بعضُهم ببعض، وحُليُّهم من الذهب المحمّى تبرق، ثم اندفعوا لمهاجمة هانومان القائم عند قوس البوّابة.
Verse 7
सृजन्तो बाणवृष्टिं ते रथगर्जितनिस्स्वनाः।वृष्टिमन्त इवांभोदा विचेरुर्नैऋताम्बुदाः।।।।
كانوا يطلقون وابلًا من السهام، ودويُّ عرباتهم يزأر؛ يتحرّكون كسحبٍ مثقلةٍ بالمطر—سحبِ النيرِتة—تسكب مطرًا من النبال.
Verse 8
अवकीर्णस्ततस्ताभिर्हनुमान्शरवृष्टिभिः।अभवत्संवृताकारश्शैलराडिव वृष्टिभिः।।।।
ثم غُشِّيَ هانومان بوابل سهامهم، فبدا جسده مكسوًّا كلَّه، كملك الجبال إذا اكتنفه مطرٌ غزير.
Verse 9
स शरान्मोघयामास तेषामाशुचरः कपिः।रथवेगं च वीराणां विचरन्विमलेऽम्बरे।।।।
ذلك القرد السريع، وهو يجول في السماء الصافية، أبطل سريعًا سهام أولئك الأبطال، وأذهب كذلك اندفاع عرباتهم سُدًى.
Verse 10
स तैः क्रीडन्धनुष्मद्भिर्व्योम्नि वीरः प्रकाशते।धनुष्मद्भिर्यथा मेघैर्मारुतः प्रभुरम्बरे।।।।
وكان ذلك البطل، وهو يمرح في السماء بين أولئك المحاربين حملة الأقواس، يتلألأ—كالرّيح الجبّارة، سيّدة الفضاء، تمضي في العلا بين سحبٍ تحمل قوسَ قزح.
Verse 11
स कृत्वा निनदं घोरं त्रासयंस्तां महाचमूम्।चकार हनुमान्वेगं तेषु रक्षस्सु वीर्यवान्।।।।
ثمّ أطلق زئيرًا مهيبًا أفزع تلك الجموع العظيمة، فانقضّ هانومان الشجاع بقوّةٍ خاطفة على أولئك الرّاكشاسا.
Verse 12
तलेनाभ्यहनत्कांश्चित्पादैः कांश्चित्परन्तपः।मुष्टिनाभ्यहनत्कांश्चिन्नखैः कांश्चिद्व्यदारयत्।।।।
ذلك القاهرُ للأعداء ضربَ بعضَهم بكفِّه، وبعضَهم بقدميه، وبعضَهم بقبضته، ومزَّق آخرين بأظفاره.
Verse 13
प्रममाथोरसा कांश्चिदूरुभ्यामपरान्कपिः।केचित्तस्य निनादेन तत्रैव पतिता भुवि।।।।
ذلك القردُ سحقَ بعضَهم بصدره، وآخرين بفخذيه؛ وسقط قومٌ هناك على الأرض من شدة الفزع لمجرد زئيره.
Verse 14
ततस्तेष्ववसन्नेषु भूमौ निपतितेषु च।तत्सैन्यमगमत्सर्वं दिशोदश भयार्दितम्।।।।
فلما وهنوا وسقطوا على الأرض، مضى ذلك الجيشُ كلُّه، وقد اعتراه الرعب، هاربًا إلى الجهات العشر.
Verse 15
विनेदुर्विस्वरं नागा निपेतुर्भुवि वाजिनः।भग्ननीडध्वजच्छत्रैर्भूश्च कीर्णाऽभवद्रथैः।।।।
وأطلقت الفيلةُ أصواتًا نشازًا، وسقطت الخيولُ على الأرض، وغدت الأرضُ مغطّاةً بعرباتٍ تحطّمت مقاعدُها وراياتُها ومظلاتُها.
Verse 16
स्रवता रुधिरेणाथ स्रवन्त्यो दर्शिताः पथि।विविधैश्च स्वरैर्लङ्का ननाद विकृतं तदा।।।।
ثم، والدمُ يسيلُ أنهارًا تُرى على الطرقات، دوّت لَنْكا في ذلك الحين بأصواتٍ شتّى مشوّهةٍ مفزعة.
Verse 17
स तान्प्रवृद्धान्विनिहत्य राक्षसान् महाबलश्चण्डपराक्रमः कपिः।युयुत्सुरन्यैः पुनरेव राक्षसै स्तमेव वीरोऽभिजगाम तोरणम्।।।।
فلما صرع أولئك الرّاكشاسا المتمرّسين، ذلك القردُ البطلُ شديدُ البأسِ عظيمُ الإقدام، ظلّ متعطّشًا لقتال سائر الشياطين، فتقدّم مرةً أخرى حتى بلغ القوسَ عند البوّابة نفسها.
The chapter foregrounds calibrated action rather than a verbal dilemma: Hanuman transitions from evasion (rendering arrows and chariot-speed futile) to decisive hand-to-hand force only after being attacked, illustrating proportionate violence used to protect a higher mission—Sita’s security and Rama’s cause.
Through narrative (not debate), the sarga teaches that ornamented power and numerical force collapse when confronted by disciplined speed, clarity of purpose, and fearlessness; victory is portrayed as an outcome of focused agency aligned to duty, not mere display of martial wealth.
The key landmark is Lanka’s toraṇa (main archway/gateway), a tactical choke-point where defenders converge and where Hanuman repeatedly positions himself; the palace-to-gateway sortie route, chariot insignia (flags, emblem-staffs), and parasols also reflect royal martial culture and identification practices.