Sarga 41 Hero
Sundara KandaSarga 4121 Verses

Sarga 41

प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden (Ashoka Vatika)

सुन्दरकाण्ड

بعد أن شرّفته كلمات سيتا، تنحّى هانومان وتأمّل ما تبقّى من مقاصد الرسالة. ووازن الوسائل المأثورة—sāma (الملاينة والمصالحة)، dāna (العطاء والهبات)، وbheda (التفريق وإثارة الشقاق)—فخلص إلى أنّ الرّاكشاسا المتكبّرين بقوّتهم لا يكشف حقيقتهم ولا يلين جانبهم على وجهٍ استراتيجيّ إلا daṇḍa/parākrama (القوّة الرادعة والبأس). لذلك رسم فعلاً ذا غاياتٍ متعددة: من غير أن يمسّ النجاح الأوّل—العثور على سيتا—سيُحدث اضطراباً مضبوطاً ليُكره رافانا على تحريك جنده. وأثنى على بستان الأشوكا، جماله كجنّة نندنا، ثم عزم أن يدمّره «كنارٍ في غابةٍ يابسة»، متوقّعاً أن يستفزّ ذلك خروج الكتائب بالخيول والعربات والفيلة، يحملون الرماح الثلاثية والحراب الحديدية. فاقتلع الأشجار وأسقطها، وخرّب البرك والبناء، وبدّد الحيوان والحيات، حتى صار البستان كغابةٍ أكلتها النار؛ وارتجفت المتسلّقات كنساءٍ في فوضى. ولمّا أثار سخط سيّد لنكا العظيم، وقف عند البوّابة متّقد العزم، مستعدّاً أن يقاتل وحده جموع المحاربين.

Shlokas

Verse 1

स च वाग्भिः प्रशस्ताभिर्गमिष्यन्पूजितस्तया।तस्माद्देशादपक्रम्य चिन्तयामास वानरः।।।।

وقد أُكرمَ بكلماتِها المباركةِ في الثناء، ولما همَّ بالانصراف، تنحّى الفانارا عن ذلك الموضع وشرع يتفكّر.

Verse 2

अल्पशेषमिदं कार्यं दृष्टेयमसितेक्षणा।त्रीनुपायानतिक्रम्य चतुर्थ: इह विद्यते।।5.41.2।।

لم يبقَ من هذا الأمر إلا القليل: لقد رُئيت السيدةُ ذاتُ العينينِ السوداوين. وبعد تجاوزِ الوسائلِ الثلاث، لم يبقَ هنا إلا الوسيلةُ الرابعة: العقابُ بالقوّة.

Verse 3

न साम रक्षस्सु गुणाय कल्पते न दानमर्थोपचितेषु युज्यते।न भेदसाध्या बलदर्पिता जनाः पराक्रमस्त्वेव ममेह रोचते।।।।

لا تنفع الملاينة مع الرّاكشاسا، ولا يليق العطاء بمن انتفخ بالثروة. والناس المخمورون بالقوة لا يخضعون للتفريق أيضًا؛ فهنا لا أرى إلا البأس طريقًا ناجعًا.

Verse 4

न चास्य कार्यस्य पराक्रमादृते विनिश्चयः कश्चिदिहोपपद्यते।हतप्रवीरा हि रणे हि राक्षसाः कथञ्चिदीयुर्यदिहाद्य मार्दवम्।।।।

وفي هذا الأمر لا يثبت عزمٌ حقًّا إلا بالقوة البطولية. فإذا سقط في المعركة بعض أبطال الرّاكشاسا، فلعلهم يلينون اليوم ويغدون قابلين للانقياد.

Verse 5

कार्ये कर्मणि निर्दिष्टे यो बहून्यपि साधयेत्।पूर्वकार्याविरोधेन स कार्यं कर्तुमर्हति।।।।

إذا عُيِّنَت مهمةٌ، فمن قدر أن ينجز أهدافًا كثيرةً أخرى دون أن يعارض المقصد الأول، فهو الجدير بالعمل.

Verse 6

न ह्येकस्साधको हेतुस्स्वल्पस्यापीह कर्मणः।यो ह्यर्थं बहुधा वेद स समर्थोऽर्थसाधने।।।।

ليس لعملٍ يسيرٍ في هذا العالم سببٌ واحدٌ مُجْدٍ فحسب. من عرف الغاية بوجوهٍ شتّى كان قادرًا على إنجازها.

Verse 7

इहैव तावत्कृतनिश्चयो ह्यहं यदि व्रजेयं प्लवगेश्वरालयम्।परात्मसम्मर्दविशेषतत्त्ववित्ततः कृतं स्यान्मम भर्तृशासनम्।।।।

إن أنا عقدتُ عزمي هنا بعينه ورجعتُ إلى كِشْكِنْدها، دارِ سيّدِ القِرَدة—بعد أن أميّز في ساحة القتال الفارقَ الخاصّ بين قوّة العدوّ وقوّتنا—فحينئذٍ يكون أمرُ مولاي قد أُدِّي على وجهه.

Verse 8

कथं नु खल्वद्य भवेत्सुखागतं प्रसह्य युद्धं मम राक्षसैः सह।तथैव खल्वात्मबलं च सारवत्सम्मानयेन्मां च रणे दशाननः।।।।

كيف يكون مجيئي إلى هنا اليوم مؤدّيًا إلى رجوعٍ آمنٍ سعيد، إن كان عليّ أن أحتمل حربًا مع الرّاكشاسا؟ إنما هكذا وحده، في ساحة القتال، يقيس دَشَانَنَة حقًّا جوهر قوّته—وقوّتي أنا أيضًا.

Verse 9

ततस्समासाद्य रणे दशाननं समन्त्रिवर्गं सबलप्रयायिनम्।हृदि स्थितं तस्य मतं बलं च वै सुखेन मत्त्वाऽहमितः पुनर्व्रजे।।।।

لذلك، إذا لاقيتُ دَشَانَنَة في ساحة القتال، ومعه زمرةُ وزرائه ومن يتقدّمون مع جنده، ثم تبيّنتُ بيسرٍ عزمه المستقرّ وقوّته، رجعتُ من هنا سالمًا.

Verse 10

इदमस्य नृशंसस्य नन्दनोपममुत्तमम्।वनं नेत्रमनःकान्तं नानाद्रुमलतायुतम्।।।।

هذه الحديقةُ الفائقةُ لذلك القاسي، الشبيهةُ بنندَنَةِ إندرا، تُبهجُ العينَ والقلب، عامرةٌ بأشجارٍ ومتسلّقاتٍ شتّى.

Verse 11

इदं विध्वंसयिष्यामि शुष्कं वनमिवानलः।अस्मिन्भग्ने ततः कोपं करिष्यति दशाननः।।।।

سأُدمِّر هذا الموضع كما تلتهم النارُ غابةً يابسة؛ فإذا خَرِبَ كلُّه، عندئذٍ يشتعلُ دَشَانَنَةُ غضبًا.

Verse 12

ततो महत्साश्वमहारथद्विपं बलं समादेक्ष्यति राक्षसाधिपः।त्रिशूलकालायसपट्टिसायुधं ततो महद्युद्धमिदं भविष्यति।।।।

ثم إن سيّدَ الرّاكشاسا سيحشدُ جيشًا عظيمًا من الخيلِ والمركباتِ الجبّارةِ والفيلة، مسلّحًا بالثُّلاثيّاتِ والرِّماحِ من الحديدِ الأسود؛ وعندئذٍ تقومُ حربٌ كبرى.

Verse 13

अहं तु तैः संयति चण्डविक्रमै स्समेत्य रक्षोभिरसह्य विक्रमः।निहत्य तद्रावणचोदितं बलं सुखं गमिष्यामि कपीश्वरालयम्।।।।

وأمّا أنا، فإذا لاقيتُ أولئك الرّاكشاسا في ساحةِ القتال، وهم ذوو بأسٍ شديد، فسأُبيدُ—بشجاعتي التي لا تُقاوَم—ذلك الجيشَ الذي أرسله رافَنا، ثم أعودُ مسرورًا إلى مقامِ سيّدِ القِرَدة.

Verse 14

ततो मारुतवत्कृद्धो मारुतिर्भीमविक्रमः।ऊरुवेगेन महता द्रुमान्क्षेप्तुमथारभत्।।।।

ثم إن ماروتي، وقد استشاط غضبًا كإلهِ الريح، رهيبَ البأس، شرع يقذفُ الأشجارَ بسرعةٍ هائلةٍ مدفوعةٍ بقوّةِ فخذيه.

Verse 15

ततस्तु हनुमान्वीरो बभञ्ज प्रमदावनम्।मत्तद्विजसमाघुष्टं नानाद्रुमलतायुतम्।।।।

عندئذٍ حطَّم البطل هانومان بستانَ المتعة، وكان يرنّ بأصوات الطيور كأنها سكرى بالفرح، ممتلئًا بشتى الأشجار والكروم المتسلّقة.

Verse 16

तद्वनं मथितैर्वृक्षैर्भिन्नैश्च सलिलाशयैः।चूर्णितैः पर्वताग्रैश्च बभूवाप्रियदर्शनम्।।।।

فغدا ذلك البستان قبيح المنظر: أشجاره محطَّمة، وبركه مشقوقة، وحتى مرتفعاته الصخرية سُحقت حتى صارت غبارًا.

Verse 17

नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैस्सलिलाशयैः।ताम्रैः किसलयैः क्लान्तै: क्लान्तद्रुमलतायुतम्।।।।न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा।व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः।।।।

ومع أصوات الطيور المتعددة، والبرك المحطَّمة، والبراعم الغضّة ذات الحمرة النحاسية وقد ذبلت—وقد امتلأ بأشجار وكروم واهنة—لم يعد ذلك البستان يزهو؛ بدا كأنه أُحرق بنار الغابة. وكانت الكروم ترتجف، كنساءٍ مكلومات اضطربت ثيابهن.

Verse 18

नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैस्सलिलाशयैः।ताम्रैः किसलयैः क्लान्तै: क्लान्तद्रुमलतायुतम्।।5.41.17।।न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा।व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः।।5.41.18।।

ويُعاد الوصف نفسه: مع صياح الطيور المتنوع، والبرك المكسَّرة، والبراعم الذابلة، بدا البستان كأنه أُحرق بحريقٍ هائل؛ وكانت الكروم ترتجف كنساءٍ مكروبات اضطربت ثيابهن.

Verse 19

लतागृहैश्चित्रगृहैश्च नाशितैर्महोरगैर्व्यालमृगैश्च निर्धुतैः।शिलागृहैरुन्मथितैस्तथा गृहैः प्रणष्टरूपं तदभून्महद्वनम्।।।।

وغدا ذلك البستان العظيم مشوَّه الهيئة: تهدّمت عرائشُ الكروم والقصورُ المزيّنة، وطُردت الأفاعي العظام والوحوشُ الضارية في فزعٍ واضطراب، وتبعثرت البيوتُ الحجرية وسائرُ الأبنية وتكسّرت.

Verse 20

सा विह्वलाऽशोकलताप्रताना वनस्थली शोकलताप्रताना।जाता दशास्यप्रमदावनस्य कपेर्बलाद्धि प्रमदावनस्य।।।।

وهكذا صار البستان الذي كان ممتدًّا بعرائش الأَشوكا بستانًا تنتشر فيه عرائش الحزن. فبقوة ذلك القرد وحدها خُرِّبت حديقة لذّة رافانا.

Verse 21

स तस्य कृत्वार्थपतेर्महाकपिर्महद्व्यलीकं मनसो महात्मनः।युयुत्सुरेको बहुभिर्महाबलैश्शिया ज्वलंस्तोरणमास्थितः कपिः।।।।

وبعد أن ألحق إساءة عظيمة بقلب ذلك السيد العظيم النفس، ربّ الثروة، وقف القرد العظيم—متّقدًا بالبهاء—على البوابة، متشوّقًا للقتال وحده ضد كثير من المحاربين الأقوياء.

Frequently Asked Questions

Hanumān chooses deliberate destruction of the Ashoka grove as a controlled escalation: a forceful act intended to provoke a military response and measure enemy strength, while ensuring the primary dharmic objective—Sītā’s discovery and reassurance—remains uncompromised.

The sarga teaches calibrated means (upāya-jñāna): different contexts demand different instruments of action. When sāma, dāna, and bheda are ineffective against strength-intoxicated adversaries, disciplined daṇḍa guided by mission clarity becomes a legitimate tool for restoring moral order.

The Ashoka Vatika/Pramadāvanam in Laṅkā is central, described through the cultural simile of Indra’s Nandana garden; the torana (gateway) functions as the tactical threshold where Hanumān positions himself to initiate open conflict.