Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Sundara Kanda, Sarga 31, Shloka 10

सुन्‍दरकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः

Hanuman’s Sweet Address to Sita and Sita’s Recognition

जनस्थानवधं श्रुत्वा हतौ च खरदूषणौ।ततस्त्वमर्षापहृता जानकी रावणेन तु।।।।वञ्चयित्वा वने रामं मृगरूपेण मायया।

janasthānavadhaṃ śrutvā hatau ca kharadūṣaṇau |

tatas tvam amarṣāpahṛtā jānakī rāvaṇena tu ||

vañcayitvā vane rāmaṃ mṛgarūpeṇa māyayā |

لما سمع رافَنا بمذبحة جانَسثانا وبمقتل خَرا ودوشَنا، استبدّت به الحمية والغضب؛ فبعد أن خدع راما في الغابة بسحرٍ في هيئة غزال، اختطفكِ يا جانكي.

जनस्थान-वधम्the slaughter at Janasthana
जनस्थान-वधम्:
कर्म (Object of śrutvā)
TypeNoun
Rootजनस्थान (प्रातिपदिक) + वध (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, पुंलिङ्ग; तत्पुरुष-समास (जनस्थाने वधः)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
क्रियाविशेषण (Prior action)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया (having heard)
हतौ(both) slain
हतौ:
क्रिया (Predicate participle)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formकृदन्त: क्त-प्रत्यय; प्रथमा-द्विवचन, पुंलिङ्ग; 'killed' (agreeing with kharadūṣaṇau)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
खर-दूषणौKhara and Dushana
खर-दूषणौ:
कर्ता (Subject of 'hatौ')
TypeNoun
Rootखर (प्रातिपदिक/नाम) + दूषण (प्रातिपदिक/नाम)
Formप्रथमा-विभक्ति, द्विवचन, पुंलिङ्ग; द्वन्द्व-समास (खरश्च दूषणश्च)
ततःthen
ततः:
सम्बन्ध (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: then/thereupon)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; द्वितीयपुरुष-सर्वनाम
अमर्ष-अपहृताwere abducted in anger
अमर्ष-अपहृता:
क्रिया (Predicate participle)
TypeVerb
Rootअमर्ष (प्रातिपदिक) + अपहृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त: अप-√हृ (धातु) क्त-प्रत्यय; प्रथमा, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; तत्पुरुष-समास (अमर्षेण अपहृता = abducted out of anger)
जानकीJanaki (Sita)
जानकी:
कर्ता (Subject; apposition to tvam)
TypeNoun
Rootजानकी (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
रावणेनby Ravana
रावणेन:
कर्ता (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन, पुंलिङ्ग; कर्तृकरणे (agent in passive)
तुindeed/but
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक-निपात (but/indeed)
वञ्चयित्वाhaving deceived
वञ्चयित्वा:
क्रियाविशेषण (Prior action)
TypeVerb
Root√वञ्च् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव; 'having deceived'
वनेin the forest
वने:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
रामम्Rama
रामम्:
कर्म (Object of vañcayitvā)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, पुंलिङ्ग
मृग-रूपेणin the form of a deer
मृग-रूपेण:
करण (Means/guise)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; तत्पुरुष-समास (मृगस्य रूपम्)
माययाby illusion
मायया:
करण (Means)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग

After deliberating in several ways the great Hanuman spoke these sweet words to Vaidehi:

J
Jana-sthāna
K
Khara
D
Dūṣaṇa
R
Rāvaṇa
R
Rāma
J
Jānakī (Sītā)
M
māyā (illusion)
M
mṛga (deer form)

FAQs

Adharma is marked by deceit and rage: Rāvaṇa’s abduction is framed as arising from amarṣa (resentful anger) and accomplished through māyā (deception), opposed to satya and dharma.

Hanumān recounts to Sītā the causal chain leading to her abduction: the Jana-sthāna battle, Rāvaṇa’s anger, the deer-illusion, and the kidnapping.

Hanumān’s fidelity to truth and clarity: he narrates events accurately to build trust and orient Sītā within the larger moral narrative.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App