Sarga 24 Hero
Sundara KandaSarga 2448 Verses

Sarga 24

सीताभर्त्सना — The Ogresses’ Threats to Sita and Her Vow of Fidelity

सुन्दरकाण्ड

في السَّرْغا 24، في أَشوكا-فانا، تجتمع رَاكْشَسِيّاتٌ كثيرات بأمر رافَنا ليكسرن ثبات سيتا بمزيجٍ من الإغراء والرعب. يقتربن جماعةً بكلامٍ قاسٍ، ويدعونها إلى الإقامة في الحجرات الداخلية وأن تختار رافَنا زوجًا، مُضخِّماتٍ وعودَ الغنى واللذة وما يزعمنه من حتمية سلطانه. تجيب سيتا برفضٍ أخلاقي قائمٍ على الدَّهَرْما: لا يليق بامرأةٍ بشرية أن تكون زوجةً لراكشسا؛ وحتى لو هُدِّدت بالموت فلن تهجر راما. وتُعلن أن راما هو مُعلِّمها (غورو) وزوجها الشرعي، سواء أكان فقيرًا أم منزوع المُلك، وتستشهد بأمثلة الوفاء الزوجي المثالي—شاتشي مع إندرا، وأروندَتي مع فَسِشْتَه، وروهِني مع تشاندرا، ولوبامودرا مع أغَسْتْيا، وسوكانيا مع تشيافانا، وسافِتري مع ساتْيَفان، ودامايَنْتي مع نالا، وغيرهم. تستشيط الراكشسيّات غضبًا فيتصاعد تهديدهن إلى عنفٍ صريح: فؤوسٌ ورمحٌ ثلاثيّ (تريشولا)، وتخيّلاتٌ للتقطيع وأكل اللحم، ووعيدٌ بإعدامٍ عاجل. تتراجع سيتا باكيةً نحو شجرة الشِّمْشُپا؛ وهنومان، مختبئًا صامتًا، يُصغي—فتغدو الواقعة شهادةً أخلاقيةً ومعلومةً تكتيكيةً لمهمة الإنقاذ.

Shlokas

Verse 1

ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यो विकृताननाः।परुषं परुषा नार्य ऊचुस्तां वाक्यमप्रियम्।।5.24.1।।

ثم اقتربت الرّاكشاسيات ذوات الوجوه المشوّهة من سيتا، وهنّ نساءٌ غلاظٌ يتكلّمن بغلظة، فخاطبنها بكلامٍ مكروه.

Verse 2

किं त्वमन्तःपुरे सीते सर्वभूतमनोहरे।महार्हशयनोपेते न वासमनुमन्यसे।।5.24.2।।

«يا سيتا، لِمَ لا ترضينَ بالإقامةِ في الحَرَمِ الداخليّ، الآسرِ لقلوبِ جميعِ الكائنات، المُهيّأِ بأسرّةٍ نفيسة؟»

Verse 3

मानुषी मानुषस्यैव भार्यात्वं बहुमन्यसे।प्रत्याहर मनो रामान्न त्वं जातु भविष्यसि।।5.24.3।।

أنتِ امرأةٌ بشريةٌ فحسب، ومع ذلك تُعظّمين أن تكوني زوجةَ بشرٍ مثلك. اصرفي قلبكِ عن راما، وإلا فلن تبقي حيّةً أبدًا.

Verse 4

त्रैलोक्यवसुभोक्तारं रावणं राक्षसेश्वरम्। भर्तारमुपसङ्गम्य विहरस्व यथासुखम्।।5.24.4।।

اتحدي مع رافانا - سيد الشياطين، والمتمتع بثروات العوالم الثلاثة - وعيشي في رغد، واستمتعي كما يحلو لك.

Verse 5

मानुषी मानुषं तं तु राममिच्छसि शोभने।राज्याद्भ्र्रष्टमसिद्धार्थं विक्लबं त्वमनिन्दिते।।5.24.5।।

أيتها المرأة الجميلة المعصومة من الخطأ، رغم أنك امرأة، إلا أنك ما زلت تتوقين إلى ذلك البشري، راما: المطرود من مملكته، والفاشل في مساعيه، والمحطم الروح.

Verse 6

राक्षसीनां वचः श्रुत्वा सीता पद्मनिभेक्षणा। नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामिदं वचनमब्रवीत्।।5.24.6।।

فلما سمعت سيتا، ذات العينين كزهرة اللوتس، كلامَ الراكشاسيات، وقد اغرورقت عيناها بالدموع، قالت هذا القول جوابًا.

Verse 7

यदिदं लोकविद्विष्टमुदाहरथ सङ्गताः। नैतन्मनसि वाक्यं मे किल्बिषं प्रतिभाति वः।।5.24.7।।

«إنكنّ، وقد اجتمعتن، نطقتن بكلامٍ يمقته العالم؛ ومشورتكنّ الآثمة لا تجد قبولًا في قلبي.»

Verse 8

न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति। कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः।।5.24.8।।

«لا يليق بامرأةٍ بشرية أن تكون زوجةً لراكشاسا. إن شئتن فالتهمنني جميعًا؛ فلن أفعل ما تأمرن به.»

Verse 9

दीनो वा राज्यहीनो वा यो मे भर्ता स मे गुरुः।तं नित्यमनुरक्तास्मि यथा सूर्यं सुवर्चला।।5.24.9।।

سواء كان مُبتلًى أو مُجرَّدًا من المُلك، فإن من هو زوجي هو سيدي ومعلّمي. وأنا ملازمةٌ لولائه أبدًا، كما تلازم سُوفَرْتشَلا الشمس.

Verse 10

यथा शची महाभागा शक्रं समुपतिष्ठति।अरुन्धती वसिष्ठं च रोहिणी शशिनं यथा।।5.24.10।।लोपामुद्रा यथागस्त्यं सुकन्या च्यवनं यथा।सावित्री सत्यवन्तं च कपिलं श्रीमती यथा।।5.24.11।।सौदासं मदयन्तीव केशिनी सगरं यथा।नैषधं दमयन्तीव भैमी पतिमनुव्रता।।5.24.12।।तथाऽहमिक्ष्वाकुवरं रामं पतिमनुव्रता।

كما تقف شَچي النبيلة في خدمة شَكرا بإخلاص، وكما تكون أروندَتي مع فَسِشْتَها، وروهِني مع القمر؛ وكما تكون لوبامودرا مع أغستيا، وسوكانيا مع تشيافانا، وسافِتري مع ساتْيَفان، وشْريمَتي مع كَبِلا؛ وكما تكون مَدَيَنْتي مع سَوداسا، وكِشِني مع سَغَرا، ودَمَيَنْتي—ابنة بهيما—وفيةً لزوجها نَلا ملك نِشَدها: كذلك أنا أيضًا، زوجةٌ وفيّة، مكرَّسةٌ لزوجي راما، خيرِ سلالة إكشواكو.

Verse 11

यथा शची महाभागा शक्रं समुपतिष्ठति।अरुन्धती वसिष्ठं च रोहिणी शशिनं यथा।।5.24.10।।लोपामुद्रा यथागस्त्यं सुकन्या च्यवनं यथा।सावित्री सत्यवन्तं च कपिलं श्रीमती यथा।।5.24.11।।सौदासं मदयन्तीव केशिनी सगरं यथा।नैषधं दमयन्तीव भैमी पतिमनुव्रता।।5.24.12।।तथाऽहमिक्ष्वाकुवरं रामं पतिमनुव्रता।

كما تقف شَچي النبيلة في خدمة شَكرا بإخلاص، وكما تكون أروندَتي مع فَسِشْتَها، وروهِني مع القمر؛ وكما تكون لوبامودرا مع أغستيا، وسوكانيا مع تشيافانا، وسافِتري مع ساتْيَفان، وشْريمَتي مع كَبِلا؛ وكما تكون مَدَيَنْتي مع سَوداسا، وكِشِني مع سَغَرا، ودَمَيَنْتي—ابنة بهيما—وفيةً لزوجها نَلا ملك نِشَدها: كذلك أنا أيضًا، زوجةٌ وفيّة، مكرَّسةٌ لزوجي راما، خيرِ سلالة إكشواكو.

Verse 12

यथा शची महाभागा शक्रं समुपतिष्ठति।अरुन्धती वसिष्ठं च रोहिणी शशिनं यथा।।5.24.10।।लोपामुद्रा यथागस्त्यं सुकन्या च्यवनं यथा।सावित्री सत्यवन्तं च कपिलं श्रीमती यथा।।5.24.11।।सौदासं मदयन्तीव केशिनी सगरं यथा।नैषधं दमयन्तीव भैमी पतिमनुव्रता।।5.24.12।।तथाऽहमिक्ष्वाकुवरं रामं पतिमनुव्रता।

كما تقف شَچي النبيلة في خدمة شَكرا بإخلاص، وكما تكون أروندَتي مع فَسِشْتَها، وروهِني مع القمر؛ وكما تكون لوبامودرا مع أغستيا، وسوكانيا مع تشيافانا، وسافِتري مع ساتْيَفان، وشْريمَتي مع كَبِلا؛ وكما تكون مَدَيَنْتي مع سَوداسا، وكِشِني مع سَغَرا، ودَمَيَنْتي—ابنة بهيما—وفيةً لزوجها نَلا ملك نِشَدها: كذلك أنا أيضًا، زوجةٌ وفيّة، مكرَّسةٌ لزوجي راما، خيرِ سلالة إكشواكو.

Verse 13

सीताया वचनं श्रुत्वा राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः।।5.24.13।। भर्त्सयन्ति स्म परुषैर्वाक्यै रावणचोदिताः।

فلما سمعنَ كلام سيتا، اندفعت الراكشاسيات—بإيعازٍ من رافانا وقد أغمتهنّ الغضبة—يُعنّفنها من جديد بكلامٍ قاسٍ جارح.

Verse 14

अवलीनः स निर्वाक्यो हनूमान् शिंशुपाद्रुमे।।5.24.14।।यसीतां सन्तर्जयन्तीस्ता राक्षसीरशृणोत् कपिः।

وكان هانومان مختبئًا في شجرة الشِمْشُبا، صامتًا لا ينطق، يصغي إلى الراكشاسيات وهنّ يهدّدن سيتا.

Verse 15

तामभिक्रम्य सङ्कृद्धा वेपमानां समन्ततः।।5.24.15।।भृशं संलिलिहुर्दीप्तान् प्रलम्बान् दशनच्छदान्।

ثم دنتْ منها الراكشاسيات وهنّ مستشيطات غضبًا، وهي ترتجف من كل جانب؛ وأخذن يلحسن شفاههنّ المتدلّية بشدّة، وتلمع أنيابهنّ المتطاولة بوعيدٍ مخيف.

Verse 16

ऊचुश्च परमक्रुद्धाः प्रगृह्याशु परश्वधान्।।5.24.16।।नेयमर्हति भर्तारं रावणं राक्षसाधिपम्।

فاستشاطتْ غضبًا، فأمسكنَ سريعًا بفؤوسهنّ وصرخنَ: «هذه المرأة لا تَصلُحُ أن يكونَ لها رافَنا، سيّدُ الرّاكشَسات، زوجًا!»

Verse 17

सा भर्त्स्यमाना भीमाभी राक्षसीभिर्वरानना।।5.24.17।।सबाष्पमप सर्पन्ती शिंशुपां तामुपागमत्।

وإذ كانت تُهدَّد من الرّاكشَسيّات المُروِّعات، تراجعت سيتا ذاتُ الوجهِ الحسن، والدمعُ يترقرق، واتّجهت نحو شجرةِ الشِّمشُبا تلك.

Verse 18

ततस्तां शिंशुपां सीता राक्षसीभिः समावृता।।5.24.18।।अभिगम्य विशालाक्षी तस्थौ शोकपरिप्लुता।

ثم إنّ سيتا واسعةَ العينين، وقد غمرها الحزن، بلغت شجرةَ الشِّمشُبا ووقفت هناك، مُحاطةً بالرّاكشَسيّات.

Verse 19

तां कृशां दीनवदनां मलिनाम्बरधारिणीम्।।5.24.19।।भर्त्सयाञ्चक्रिरे सीतां राक्षस्यस्तां समन्ततः।

ومن كلّ جانبٍ راحت الرّاكشَسيّات يوبّخنَ سيتا ويُعنّفنَها؛ نحيلةً، كئيبةَ الوجه، لابسةً ثيابًا مُدنَّسة.

Verse 20

ततस्तां विनता नाम राक्षसी भीमदर्शना।।5.24.20।।अब्रवीत्कुपिताकारा कराला निर्णतोदरी।

ثم تكلّمت راكشسية تُدعى فيناتا، مهيبة المنظر شديدة الهول، قاتمة مخيفة، غائرة البطن، وقد ارتسم الغضب على وجهها.

Verse 21

सीते पर्याप्तमेतावद्भर्तुः स्नेहो निदर्शितः।।5.24.21।।सर्वात्रातिकृतं भद्रे व्यसनायोपकल्पते

«يا سيتا، لقد أظهرتِ من المودّة لزوجك ما يكفي إلى هذا الحدّ. أيتها المباركة، إن الإفراط في أيّ أمرٍ، وفي أيّ موضع، يصير سببًا للبلاء.»

Verse 22

परितुष्टास्मि भद्रं ते मानुषस्ते कृतो विधिः।।5.24.22।।ममापि तु वचः पथ्यं ब्रुवन्त्याः कुरु मैथिलि।

«يا ميثِلي، اطمئنّي—فقد رضيتُ. لقد فعلتِ ما يليق بالإنسان. والآن اتّبعي أيضًا نصيحتي، فإني أنطق بما فيه صلاحك.»

Verse 23

रावणं भज भर्तारं भर्तारं सर्वरक्षसाम्।।5.24.23।। विक्रान्तं रूपवन्तं च सुरेशमिव वासवम्। दक्षिणं त्यागशीलं च सर्वस्य प्रियदर्शनम्।।5.24.24।।

«اتّخذي رافانا زوجًا—رافانا، سيّد جميع الراكشسات.»

Verse 24

रावणं भज भर्तारं भर्तारं सर्वरक्षसाम्।।5.24.23।। विक्रान्तं रूपवन्तं च सुरेशमिव वासवम्। दक्षिणं त्यागशीलं च सर्वस्य प्रियदर्शनम्।।5.24.24।।

«هو باسلٌ جميلُ الهيئة، كفاسافا (إندرا) سيّد الآلهة؛ كريمٌ سخيّ، ميّالٌ إلى البذل، حسنُ المنظر محبوبٌ لدى الجميع.»

Verse 25

मानुषं कृपणं रामं त्यक्त्वा, रावणमाश्रय।दिव्याङ्गरागा वैदेहि दिव्याभरणभूषिता।।5.24.25।।अद्यप्रभृति सर्वेषां लोकानामीश्वरी भव।

تخلّي عن راما البشري البائس والجئي إلى رافانا. يا فايدي، الممسوحة بالأطياب الإلهية والمزدانة بالحلي السماوية، كوني من اليوم سيدة كل العوالم.

Verse 26

अग्नेः स्वाहा यथा देवी शची वेन्द्रस्य शोभने।।5.24.26।। किं ते रामेण वैदेहि कृपणेन गतायुषा।

أيتها الجميلة، كما أن سفها هي قرينة النار وشاشي قرينة إندرا، هكذا يجب أن تكوني لرافانا. ما نفع راما لك، وهو بائس وعمره قد انقضى؟

Verse 27

एतदुक्तं च मे वाक्यं यदि त्वं न करिष्यसि।।5.24.27।।अस्मिन्मुहूर्ते सर्वास्त्वां भक्षयिष्यामहे वयम्।

إذا لم تفعلي ما قلته، ففي هذه اللحظة بالذات سنلتهمك جميعاً.

Verse 28

अन्या तु विकटा नाम लम्बमानपयोधरा।।5.24.28।।अब्रवीत्कुपिता सीतां मुष्टिमुद्यम्य गर्जती।

ثم تحدثت أخرى تدعى فيكاتا، تتدلى أثداؤها، بغضب إلى سيتا، رافعة قبضتها وتزمجر.

Verse 29

बहून्यप्रियरूपाणि वचनानि सुदुर्मते।।5.24.29।। अनुक्रोशान्मृदुत्वाच्च सोढानि तव मैथिलि।

يا ميثيلي سيئة التفكير، لقد تحملنا العديد من كلماتك القاسية وغير السارة، بدافع الشفقة وبسبب وداعتنا.

Verse 30

न च नः कुरुषे वाक्यं हितं कालपुरस्कृतम्।।5.24.30।।आनीतासि समुद्रस्य पारमन्यैर्दुरासदम्।रावणान्तःपुरं घोरं प्रविष्टा चासि मैथिलि।।5.24.31।।

ومع ذلك لا تقبلين كلامنا، وهو نصحٌ لخيركِ قُدِّم في أوانه.

Verse 31

न च नः कुरुषे वाक्यं हितं कालपुरस्कृतम्।।5.24.30।।आनीतासि समुद्रस्य पारमन्यैर्दुरासदम्।रावणान्तःपुरं घोरं प्रविष्टा चासि मैथिलि।।5.24.31।।

يا ميثِلي، لقد حُمِلتِ إلى الشاطئ البعيد وراء البحر، وهو عسيرٌ على غيرك بلوغه، ودخلتِ أجنحة رافانا الداخلية المروِّعة.

Verse 32

रावणस्य गृहे रुद्धामस्माभिस्तु सुरक्षिताम्।न त्वां शक्तः परित्रातुमपि साक्षात्पुरन्दरः।।5.24.32।।

أنتِ محبوسةٌ في بيت رافانا ومحروسةٌ بإحكامٍ منّا؛ وحتى بوراندارا (إندرا) نفسه لا يقدر أن يُنقذكِ.

Verse 33

कुरुष्व हितवादिन्या वचनं मम मैथिलि।अलमश्रुप्रपातेन त्यज शोकमनर्थकम्।।5.24.33।।

يا ميثِلي، اعملي بكلامي، فأنا ناصحةٌ لكِ بالخير. كفى انهمارَ الدموع؛ اطرحي هذا الحزنَ العقيم.

Verse 34

भज प्रीतिं च हर्षं च त्यजैतां नित्यदैन्यताम्।सीते राक्षसराजेन सह क्रीड यथासुखम्।।5.24.34।।

يا سيتا، اقبلي المودة والسرور؛ وتخلي عن هذا البؤس الدائم. العبي واستمتعي كما تشائين بصحبة ملك الراكشاسا.

Verse 35

जानासि हि यथा भीरु स्त्रीणां यौवनमध्रुवम्।यावन्न ते व्यतिक्रामेत्तावत्सुखमवाप्नुहि।।5.24.35।।

أيتها الخجولة، أنت تعلمين أن شباب المرأة غير مستقر وسريع الزوال؛ فقبل أن يفوتك، استمتعي باللذة ما دامت موجودة.

Verse 36

उद्यानानि च रम्याणि पर्वतोपवनानि च।सह राक्षसराजेन चर त्वं मदिरेक्षणे।।5.24.36।।

يا ذات العيون الساحرة، تجولي مع ملك الراكشاسا في الحدائق البهجة وبساتين الجبال.

Verse 37

स्त्री सहस्राणि ते सप्त वशे स्थास्यन्ति सुन्दरि।रावणं भज भर्तारं भर्तारं सर्वरक्षसाम्।।5.24.37।।

أيتها الجميلة، سبعة آلاف امرأة سيبقين تحت أمرك؛ اقبلي رافانا زوجاً لك، وهو سيد كل الراكشاسا.

Verse 38

उत्पाट्य वा ते हृदयं भक्षयिष्यामि मैथिलि।यदि मे व्याहृतं वाक्यं न यथावत्करिष्यसि।।5.24.38।।

يا ميثيلي، إذا لم تنفذي أمري المنطوق بشكل صحيح، فسأنتزع قلبك وألتهمه.

Verse 39

ततश्चण्डोदरी नाम राक्षसी क्रोधमूर्छिता।भ्रामयन्ती महच्छूलमिदं वचनमब्रवीत्।।5.24.39।।

حينئذ، تكلمت شيطانية تُدعى تشاندوداري، وقد تملكها الغضب، وهي تلوح برمح ثلاثي الشعب عظيم، بهذه الكلمات.

Verse 40

इमां हरिणलोलाक्षीं त्रासोत्कम्पिपयोधराम्।रावणेन हृतां दृष्टवा दौहृदो मे महानभूत्।।5.24.40।।

عند رؤية هذه المرأة - ذات عيون الغزال، وصدرها يرتجف من الرعب، التي اختطفها رافانا - نشأت في داخلي رغبة عارمة.

Verse 41

यकृत्प्लीहमथोत्पीडं हृदयं च सबन्धनम्।आन्त्राण्यपि तथा शीर्षं खादेयमिति मे मतिः।।5.24.41।।

تراودني فكرة أن آكلها: الكبد والطحال، والقلب بما يتصل به، والأمعاء، وكذلك الرأس.

Verse 42

ततस्तु प्रघसा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्।कण्ठमस्या नृशंसायाः पीडयाम किमास्यते।।5.24.42।।

ثم تحدثت الراكشاسية المسماة براغاسا قائلة: "لماذا نجلس بلا حراك؟ دعونا نعتصر عنق هذه المرأة القاسية."

Verse 43

निवेद्यतां ततो राज्ञे मानुषी सा मृतेति ह।नात्र कश्चन संदेहः खादतेति स वक्ष्यति।।5.24.43।।

"ثم ليتم إبلاغ الملك بأن المرأة البشرية قد ماتت؛ ولا شك أنه سيقول: 'كلوها'."

Verse 44

ततस्त्वजामुखी नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्।विशस्येमां ततः सर्वाः समान् कुरुत पिण्डकान्।।5.24.44।।

ثم قالت الراكشاسية المسماة أجاموخي: "قطعوها إرباً، ثم اجعلن منها حصصاً متساوية للجميع."

Verse 45

विभजाम ततः सर्वा विवादो मे न रोचते।पेयमानीयतां क्षिप्रं लेह्यमुच्चावचं बहु।।5.24.45।।

"ثم سنقتسم جميعاً الحصص. لا أحب النزاع حول هذا الأمر. أحضروا المشروبات بسرعة، والعديد من الأطعمة التي تُلعق كمقبلات."

Verse 46

ततः शूर्पणखा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत्।अजामुख्या यदुक्तं हि तदेव मम रोचते।।5.24.46।।

ثم قالت الراكشاسية المسماة شورباناخا: "ما قالته أجاموخي، في الواقع، هو وحده ما يرضيني."

Verse 47

सुरा चानीयतां क्षिप्रं सर्वशोकविनाशिनी।मानुषं मांसमास्वाद्य नृत्यामोऽथ निकुम्भिलाम्।।5.24.47।।

«أحضروا الخمر سريعًا، مُزيلَ كلِّ حزن. وبعد أن نذوق لحمَ البشر، نرقصُ في نيكومبهيلَا (Nikumbhilā).»

Verse 48

एवं संभर्त्स्यमाना सा सीता सुरसुतोपमा।राक्षसीभिः सुघोराभिर्दैर्यमुत्सृज्य रोदिति।।5.24.48।।

وهكذا، إذ هُدِّدتْ على هذا النحو من قِبَلِ الراكشاسيات شديدات الهول، تخلّت سيتا—كأنها ابنةُ ديفا—عن رباطة جأشها وبكت.

Frequently Asked Questions

Sītā faces a dharma-sankat: whether to submit to coercive ‘marriage’ with Rāvaṇa for safety and luxury or to uphold lawful marital fidelity to Rāma despite threats of torture and death; she chooses unwavering refusal.

The chapter teaches that dharma is not contingent on power, comfort, or fear: legitimate relational duties (pativratā commitment) and moral speech remain binding even under intimidation, and exempla tradition can function as ethical reasoning.

The śiṃśupā tree becomes a focal landmark (Sītā’s refuge and Hanumān’s concealment), while references to Rāvaṇa’s antaḥpura and Nikumbhilā situate the coercion within Laṅkā’s courtly and ritual culture.