Sarga 19 Hero
Sundara KandaSarga 1923 Verses

Sarga 19

सीताव्यथा-वर्णनम् / Sītā’s Distress and Rāvaṇa’s Attempt at Coercive Allurement

सुन्दरकाण्ड

في السَّرغا 19 يقترب رافَنا من سيتا وهي في الأسر، فيصوّر النصّ ارتعادها وانكماشها فور رؤيتها سيّد الرّاكشاسا؛ ترتجف كغصن الموز تهزّه الريح. ثم تتتابع التشبيهات لتبيّن ذبول البَركة وزوال الثبات: تُشبَّه سيتا بسمعةٍ خافتة، وإيمانٍ مُهان، وعبادةٍ مُعطَّلة، ورجاءٍ مُحبَط، ومتسلّقِ لوتسٍ ذابل، وجيشٍ بلا أبطال، ونورٍ خنقته الظلمة، ونهرٍ يابس، وبدرٍ حجبه راهو. بهذه الصور يُسقِط السرد اضطراب الخطيئة الناشئة عن الاختطاف على رموز كونية وطقسية واجتماعية، مع بقاء دارما سيتا في باطنها سليمة. ويذكر تقشّفها: الصوم، والحزن، وطول التفكّر، والخوف، غير أنّها تُقدَّم «غنيّة» روحياً بقوة التَّبَس (tapas). وتُختَتم السَّرغا بمحاولة رافَنا إغرائها ثم تهديده بالقتل حين يراها ثابتة في إخلاصها لراما، فتتجلّى المفارقة الأخلاقية بين الإكراه والوفاء الراسخ.

Shlokas

Verse 1

तस्मिन्नेव ततः काले राजपुत्री त्वनिन्दिता।रूपयौवनसम्पन्नं भूषणोत्तमभूषितम्।।।।ततो दृष्ट्वैव वैदेही रावणं राक्षसाधिपम्।प्रावेपत वरारोहा प्रवाते कदली यथा।।।।

وفي ذلك الوقت بعينه، ارتعدت الأميرةُ فايدهي، التي لا يُعاب عليها، حين رأت رافانا سيّدَ الرّاكشاسا، موفورَ فتوةِ الجمال، متحلّيًا بأفخر الحُليّ؛ فاهتزّت كغصنِ الموزِ إذا عصفت به ريحٌ شديدة.

Verse 2

तस्मिन्नेव ततः काले राजपुत्री त्वनिन्दिता।रूपयौवनसम्पन्नं भूषणोत्तमभूषितम्।।5.19.1।।ततो दृष्ट्वैव वैदेही रावणं राक्षसाधिपम्।प्रावेपत वरारोहा प्रवाते कदली यथा।।5.19.2।।

فلما رأت فايدهِي رافانا، سيدَ الرَّاكشَسَة، ارتجفت ذاتُ الخصر الرشيق من فورها، كغصنِ الموز تهزّه ريحٌ عاتية.

Verse 3

आच्छाद्योदरमूरुभ्यां बाहुभ्यां च पयोधरौ।उपविष्टा विशालाक्षी रुदन्ती वरवर्णिनी।।।।

جلست سيتا، واسعةَ العينين حسنةَ اللون، تبكي هناك، ساترةً بذراعيها بطنَها وفخذيها، وكذلك صدرَها.

Verse 4

दशग्रीवस्तु वैदेहीं रक्षितां राक्षसीगणैः।ददर्श सीतां दुःखार्तां नावं सन्नामिवार्णवे।।।।

ثم رأى دَشَغْرِيفا (رافانا) فايدِهي—سيتا—محروسةً بجماعاتٍ من الراكشاسيات، غارقةً في الحزن كقاربٍ غاص في البحر.

Verse 5

असंवृतायामासीनां धरण्यां संशितव्रताम्।छिन्नां प्रपतितां भूमौ शाखामिव वनस्पतेः।।।।

كانت جالسةً على الأرض العارية، وقد اشتدّ نذرُها وعزمُها بصقل المعاناة، كغصنٍ قُطع من شجرةٍ فسقط على التراب.

Verse 6

मलमण्डनचित्राङ्गीं मण्डनार्हाममण्डिताम्।मृणाली पङ्कदिग्धेव विभाति न विभाति च।।।।

كانت أطرافها ملطَّخة كأن الغبار هو زينتها الوحيدة؛ وهي جديرة بالحُليّ لكنها بلا حُليّ—كعودِ اللوتس الملطَّخ بالطين، يلمع ومع ذلك لا يلمع.

Verse 7

समीपं राजसिंहस्य रामस्य विदितात्मनः।सङ्कल्पहयसंयुक्सैर्यान्तीमिव मनोरथैः।।।।

على عربةِ ذهنها—مشدودةً إلى خيولِ عزمها—بدت كأنها تسير نحو راما، أسدِ الملوك، العارفِ بذاته.

Verse 8

शुष्यन्तीं रुदतीमेकां ध्यानशोकपरायणाम्।दुःखस्यान्तमपश्यन्तीं रामां राममनुव्रताम्।।।।

كانت تذبل—وحيدةً باكيةً، غارقةً في التأمل والحزن—لا ترى لآلامها نهاية، وفيةً لراما، لا تتبع إلا راما.

Verse 9

वेष्टमानां तथाऽविष्टां पन्नगेन्द्रवधूमिव।धूप्यमानां ग्रहेणेव रोहिणीं धूमकेतुना।।।।

جالسةً على تلك الحال، ملتفّةً ومأسورةً بحزنها، بدت كزوجةِ ملكِ الحيّات ملتفّةً على نفسها؛ وكروهِني كأن كوكباً نحساً، مذنّباً، قد غشّاها فأضرم عليها دخاناً وكدراً.

Verse 10

वृत्तशीलकुले जातामाचारवति धार्मिके।पुनःसंस्कारमापन्नां जातामिव च दुष्कुले।।।।

وُلدت في سلالةٍ ذات سيرةٍ فاضلة، ونشأت على العُرف القويم والدَّرما؛ لكنها بدت الآن كأنها تُساق إلى تطهيرٍ جديد، كأنها وُلدت في بيتٍ وضيع.

Verse 11

अभूतेनापवादेन कीर्तिं निपतितामिव।आम्नायानामयोगेन विद्यां प्रशिथिलामिव।।।।

بدت كسمعةٍ أُسقِطت ببهتانٍ كاذب، وكالعِلم المقدّس إذا تراخى وضعف حين لا تُقام آدابُ الفيدا ورياضاتها على وجهها.

Verse 12

सन्नामिव महाकीर्तिं श्रद्धामिव विमानिताम्।पूजामिव परिक्षीणामाशां प्रतिहतामिव।।।।

كانت كشهرةٍ عظيمةٍ قد خبا نورها، وكإيمانٍ أُهين، وكعبادةٍ قد وهنت، وكأملٍ ضُرب وأُحبط.

Verse 13

आयतीमिव विध्वस्तामाज्ञां प्रतिहतामिव।दीप्तामिव दिशं काले पूजामपहृतामिव।।।।

كانت كأنها بشارةٌ موعدة قد حُطِّمت؛ وكأنها أمرٌ مُلكيّ عُصي؛ وكأنها جهةٌ متقدة في زمن البلاء؛ وكأنها عبادةٌ قُدِّمت ثم سُلبت.

Verse 14

पद्मिनीमिव विध्वस्तां हतशूरां चमूमिव।प्रभामिव तमोध्वस्तामुपक्षीणामिवापगाम्।।।।

كانت كبركةِ لوتسٍ خُرِّبت؛ وكجيشٍ قُتل أبطاله؛ وكضياءٍ خنقته الظلمة؛ وكنهرٍ ضَعُف مجراه حتى أوشك أن ينفد.

Verse 15

वेदीमिव परामृष्टां शान्तामग्निशिखामिव।पौर्णमासीमिव निशां राहुग्रस्तेन्दुमण्डलाम्।।।।

كانت كمذبحٍ دُنِّس؛ وكشعلةِ نارٍ خمدت؛ وكليلةِ بدرٍ قد أمسك راهو بقرص قمرها في كسوف.

Verse 16

उत्कृष्टपर्णकमलां वित्रासितविहङ्गमाम्।हस्तिहस्तपरामृष्टामाकुलां पद्मिनीमिव।।।।

بدت كبركةِ لوتسٍ ذات أوراقٍ وزهورٍ بهية، قد فزعت طيورها فطارت، واضطربت وتهشّمت بما عاثت فيه خراطيم الفيلة.

Verse 17

पतिशोकातुरां शुष्कां नदीं विस्रावितामिव।परया मृजया हीनां कृष्णपक्षनिशामिव।।।।

معذَّبة بحزنها على زوجها، بدت يابسةً وواهية، كنهرٍ رقّ مجراه وجفّ فلم يعد صالحًا للاغتسال التام؛ وكليلةٍ من النصف المظلم من الشهر القمري، قد سُلِبت ضياءها.

Verse 18

सुकुमारीं सुजाताङ्गीं रत्नगर्भगृहोचिताम्।तप्यमानामिवोष्णेन मृणालीमचिरोद्धृताम्।।।।

كانت رقيقةً حسنةَ التكوين، تليق بالإقامة في قصرٍ مملوءٍ بالجواهر؛ فإذا بها الآن كأنها ساقُ لوتسٍ قُطفت لتوِّها، قد لَفَحَها حرُّ القيظ.

Verse 19

गृहीतामालितां स्तम्भे यूथपेन विनाकृताम्।निःश्वसन्तीं सुदुःखार्तां गजराजवधूमिव।।।।

كانت تزفر زفراتٍ عميقةً في ألمٍ شديد، كأنها أنثى الفيل الملكي مربوطةٌ إلى عمود، مفصولةٌ عن سيد قطيعها.

Verse 20

एकया दीर्घया वेण्या शोभमानामयत्नतः।नीलया नीरदापाये वनराज्या महीमिव।।।।

حتى بضفيرةٍ واحدةٍ طويلة، تُركت بلا عنايةٍ ولا تكلّف، بدت جميلة—كالأرض عند انقشاع موسم المطر، يخطّها خطٌّ داكن واحد من أشجار الغابة.

Verse 21

उपवासेन शोकेन ध्यानेन च भयेन च।परिक्षीणां कृशां दीनामल्पाहारां तपोधनाम्।।।।

أوهنها الصومُ والحزنُ، والتفكّرُ والخوفُ؛ فغدت منهكةً نحيلةً كئيبة—قليلةَ الطعام، لكنها غنيةٌ بكنزِ التَّقشّف (التَّبَس).

Verse 22

आयाचमानां दुःखार्तां प्राञ्जलिं देवतामिव।भावेन रघुमुख्यस्य दशग्रीवपराभवम्।।।।

وقد أنهكها الحزن، فبدت كإلهةٍ باسطةٍ كفّيها مضمومتين في تضرّع؛ كأنها في باطنها تستغيث براما، سيّد آل رَغهو، أن يُنزل بداشاغريفا (رافانا) هوانَ الهزيمة والانكسار.

Verse 23

समीक्षमाणां रुदतीमनिन्दितां सुपक्ष्मताम्रायतशुक्ललोचनाम्।अनुव्रतां राममतीव मैथिलीं प्रलोभयामास वधाय रावणः।।।।

وبينما كانت الميثِليّة الطاهرة تتلفّت باكية—بعينين واسعتين صافيتين، تحفّهما أهدابٌ جميلة وقد احمرّت أطرافهما قليلاً—حاول رافانا إغواءها؛ فلما رآها ثابتةً على وفائها التامّ لراما، لجأ إلى التهديد بالقتل.

Frequently Asked Questions

The chapter stages coercion versus integrity: Rāvaṇa attempts to entice Sītā and escalates to threats of violence, while Sītā’s response is conveyed through steadfast refusal and embodied fear—showing dharma maintained even when safety is imperiled.

The sarga teaches that inner virtue is not identical with outer circumstance: captivity and humiliation can eclipse social auspiciousness, yet fidelity, tapas, and moral clarity remain preservable, exposing coercive power as ethically unstable.

Cultural-ritual and cosmic landmarks dominate: the vedi (altar), worship-articles, full-moon night and Rāhu’s eclipse, and Rohiṇī imagery; the scene is situated in Laṅkā’s captivity environment (commonly Aśoka-vāṭikā), emphasizing the contrast between royal splendor and enforced confinement.