
अष्टादशः सर्गः (Sarga 18): रावणस्य प्रमदावनप्रवेशः — Ravana’s entry into the women’s grove
सुन्दरकाण्ड
بينما يواصل هانومان التفتيش عن فايدهِي (سيتا) في بستان الأشوكا المتفتّح، تنحسر ظلمة الليل ويقترب الفجر. وتوقظ الآلات المباركة دَشَغْرِيفا القويّ (ذو الرؤوس العشرة)، فينهض وقد اضطربت إكليلاته وثيابه، وقلبه معلّق بسيتا، وشهوته مكشوفة لا تستتر. متزيّنًا بالحُليّ، يمضي عبر حديقة عامرة بالأشجار والبرك والطيور والدواب، وببوّابات من ذهب وجواهر، حتى يدخل أَشوكافانيكا. وتتبعُه نساء يحملن المصابيح والمراوح وجرار الماء والمقاعد والخمر ومظلّة مضيئة كالقمر؛ وتسير خلفه زوجاته الرئيسات—مترنّحات من النعاس والسُّكر—كالبروق حول سحابة، وقد اختلّت زينتهنّ ومساحيقهنّ. يسمع هانومان رنين خلاخلهنّ وأحزمتهنّ، ويرى رافانا عند المدخل مضاءً بكثرة المصابيح المدهونة بالزيت، فيتأمّل هيئته وهو مستتر بين الأغصان: شهوانيّ، متكبّر، ثمل، كأنه كاما إله الهوى. ثم يعود رافانا، شوقًا لرؤية سيتا، إلى أعماق البستان، ويُختَم السَّرْغَا على اقتراب المواجهة بين سلطانٍ مفترس وفضيلةٍ ثابتة.
Verse 1
तथा विप्रेक्ष्यमाणस्य वनं पुष्पितपादपम्।विचिन्वतश्च वैदेहीं किंचिच्छेषा निशाऽभवत्।।5.18.1।।
وبينما كان يواصل مسح البستان بأشجاره المزهرة، ويستمر في البحث عن فايدي (سيتا)، لم يتبق سوى جزء صغير من الليل.
Verse 2
षडङ्गवेदविदुषां क्रतुप्रवरयाजिनाम्।शुश्राव ब्रह्मघोषांश्च स विरात्रे ब्रह्मरक्षसाम्।।5.18.2।।
عند انقضاء الليل سمعَ أصواتَ «براهما-غوشا»؛ تلاواتِ الفيدا الصادرةَ عن أولئك البراهماراكشاسا، العارفينَ بالفيدا مع فروعها الستة، الماهرينَ في إقامةِ القرابينِ العظمى.
Verse 3
अथ मङ्गलवादित्रशब्दैः श्रुतिमनोहरैः।प्राबुध्यत महाबाहुर्दशग्रीवो महाबलः।।5.18.3।।
ثم أيقظه رافانا ذو الأعناق العشرة، عظيمُ الساعد شديدُ البأس، على أنغامِ المعازف المباركة، أصواتٍ تُطرب السمعَ وتُبهج القلب.
Verse 4
विबुध्यतु यथाकालं राक्षसेन्द्रः प्रतापवान्।स्रस्तमाल्याम्बरधरो वैदेहीमन्वचिन्तयत्।।5.18.4।।
استيقظ ملكُ الرّاكشاسا الجبّار في وقته المعتاد، وكانت إكليلُه وثيابُه لا تزال مضطربة، فعاد يوجّه فكره إلى فايدهِي (سيتا).
Verse 5
भृशं नियुक्तस्तस्यां च मदनेन मदोत्कटः।न स तं राक्षसः कामं शशाकात्मनि गूहितुम्।।5.18.5।।
وقد غلبته الشهوة واشتدّ سُكره بحرارة الهوى، لم يستطع ذلك الرّاكشاسا أن يكتم في نفسه الرغبة التي كانت تدفعه إليها.
Verse 6
स सर्वाभरणैर्युक्तो बिभ्रच्छ्रियमनुत्तमाम्।तां नगैर्बहुभिर्जुष्टां सर्वपुष्पफलोपगैः।।5.18.6।।
متزيّنًا بكلّ الحُليّ، حاملًا بهاءً لا يُضاهى، مضى في ذلك البستان المكتظّ بأشجار كثيرة، كلّها موفورة بالأزهار والثمار.
Verse 7
वृतां पुष्करिणीभिश्च नानापुष्पोपशोभिताम्।सदा मदैश्च विहगैर्विचित्रां परमाद्भुताम्।।5.18.7।।
وكانت تحيط به بركُ اللوتس، مزدانةٌ بألوانٍ شتّى من الأزهار؛ وتزيده الطيورُ، وهي لا تزال طَرِبةً بندائها، بهاءً وتلوينًا عجيبًا يفوق الوصف.
Verse 8
ईहामृगैश्च विविधैर्जुष्टां दृष्टिमनोहरैः।वीधीः संप्रेक्षमाणश्च मणिकाञ्चनतोरणाः।।5.18.8।।नानामृगगणाकीर्णां फलैः प्रपतितैर्वृताम्।अशोकवनिकामेव प्राविशत्संततद्रुमाम्।।5.18.9।।
وبينما كان يتأمّل الممرّات البهيّة والبوّابات المقوّسة المرصّعة بالجواهر والذهب، دخل بستانَ الأشوكا، كثيفَ الأشجار متّصلَ الغصون، تغشاه جماعاتٌ شتّى من الحيوان، وقد تناثرت فيه الثمارُ الساقطة من الأغصان.
Verse 9
ईहामृगैश्च विविधैर्जुष्टां दृष्टिमनोहरैः।वीधीः संप्रेक्षमाणश्च मणिकाञ्चनतोरणाः।।5.18.8।।नानामृगगणाकीर्णां फलैः प्रपतितैर्वृताम्।अशोकवनिकामेव प्राविशत्संततद्रुमाम्।।5.18.9।।
وبينما كان يتأمّل الممرّات البهيّة والبوّابات المقوّسة المرصّعة بالجواهر والذهب، دخل بستانَ الأشوكا، كثيفَ الأشجار متّصلَ الغصون، تغشاه جماعاتٌ شتّى من الحيوان، وقد تناثرت فيه الثمارُ الساقطة من الأغصان.
Verse 10
अङ्गनाशतमात्रं तु तं व्रजन्तमनुव्रजत्।महेन्द्रमिव पौलस्त्यं देवगन्धर्वयोषितः।।5.18.10।।
وبينما كان ذلك البولاستيا (رافانا) يمشي، تبعته مائة امرأة فقط - مثل ماهيندرا (إندرا) تخدمه نساء الآلهة والغاندارفاس.
Verse 11
दीपिकाः काञ्चनीः काश्चिज्जगृहुस्तत्र योषितः।वालव्यजनहस्ताश्च तालवृन्तानि चापराः।।5.18.11।।
هناك كانت بعضُ النساءِ يمسكنَ مصابيحَ من ذهبٍ؛ وأخرياتٌ بأيديهنَّ مراوحَ من ذَنَبِ الياك، وأخرياتٌ يحملنَ مراوحَ من سعفِ النخل.
Verse 12
काञ्चनैरपि भृङ्गारैर्जह्रुः सलिलमग्रतः।मण्डलाग्रान् बृसीश्चापि गृह्यान्याः पृष्ठतो ययुः।।5.18.12।।
كانت بعضُهنَّ يتقدَّمنَ حاملاتٍ الماءَ في أباريقَ من ذهبٍ؛ وأخرياتٌ يمشينَ خلفهنَّ وهنَّ يحملنَ مقاعدَ مستديرةً وحُصُرًا منسوجة.
Verse 13
काचिद्रत्नमयीं स्थालीं पूर्णां पानस्य भामिनी।दक्षिणा दक्षिणेनैव तदा जग्राह पाणिना।।5.18.13।।
ثم إنَّ امرأةً متألِّقةً، لطيفةَ السمت، تناولت بيمينها إناءً مرصَّعًا بالجواهر، ممتلئًا بالخمر حتى تمامه.
Verse 14
राजहंसप्रतीकाशं छत्रं पूर्णशशिप्रभम्।सौवर्णदण्डमपरा गृहीत्वा पृष्ठतो ययौ।।5.18.14।।
ومضت أخرى من خلف، تحمل مظلّةً ذاتَ عصًا من ذهبٍ، بيضاءَ كالإوزّ الملكي، متلألئةً كضياءِ البدر الكامل.
Verse 15
निद्रामदपरीताक्ष्यो रावणस्योत्तमाः स्त्रियः।अनुजग्मुः पतिं वीरं घनं विद्युल्लता इव।।5.18.15।।
إنَّ خِيارَ نساءِ رافَنا، وقد ثَقُلَتْ عيونُهُنَّ بالنُّعاسِ والسُّكر، تَبِعْنَ زوجَهُنَّ البطلَ—كالبُروقِ تَتْبَعُ سَحابةً داكنةً.
Verse 16
व्याविद्धहारकेयूराः समामृदितवर्णकाः।समागळितकेशान्तास्सस्वेदवदनास्तथा।।5.18.16।।घूर्णन्त्यो मदशेषेण निद्रया च शुभाननाः।स्वेदक्लिष्टाङ्गकुसुमास्सुमाल्याकुलमूर्धजाः।।5.18.17।।प्रयान्तं नैऋतपतिं नार्यो मदिरलोचनाः।बहुमानाच्च कामाच्च प्रिया भार्यास्तमन्वयुः।।5.18.18।।
كانت قلائدُهُنَّ وأساوِرُهُنَّ مضطربةً، وقد انمَسَحَتْ أدهانُ الزينةِ عن ألوانِهِنَّ؛ وتفكَّكَتْ خُصَلُ الشَّعر، وابتلَّتْ وجوهُهُنَّ كذلك بالعرق.
Verse 17
व्याविद्धहारकेयूराः समामृदितवर्णकाः।समागळितकेशान्तास्सस्वेदवदनास्तथा।।5.18.16।।घूर्णन्त्यो मदशेषेण निद्रया च शुभाननाः।स्वेदक्लिष्टाङ्गकुसुमास्सुमाल्याकुलमूर्धजाः।।5.18.17।।प्रयान्तं नैऋतपतिं नार्यो मदिरलोचनाः।बहुमानाच्च कामाच्च प्रिया भार्यास्तमन्वयुः।।5.18.18।।
ذواتُ الوجوهِ الحسنةِ كنَّ يتمايَلْنَ من بقايا السُّكرِ ومن النُّعاس؛ وقد ذَبُلَتْ أزهارُ أعضائِهِنَّ من العرق، وتشابكَتْ خُصَلُهُنَّ بأكاليلَ رقيقةٍ.
Verse 18
व्याविद्धहारकेयूराः समामृदितवर्णकाः।समागळितकेशान्तास्सस्वेदवदनास्तथा।।5.18.16।।घूर्णन्त्यो मदशेषेण निद्रया च शुभाननाः।स्वेदक्लिष्टाङ्गकुसुमास्सुमाल्याकुलमूर्धजाः।।5.18.17।।प्रयान्तं नैऋतपतिं नार्यो मदिरलोचनाः।बहुमानाच्च कामाच्च प्रिया भार्यास्तमन्वयुः।।5.18.18।।
ولمّا مضى سيِّدُ الرّاكشَسَةِ قُدُماً، تَبِعَتْهُ زوجاتُهُ الحبيباتُ—وقد ثَقُلَتْ عيونُهُنَّ بالخمر—مدفوعاتٍ معاً بالإجلالِ وبالشهوة.
Verse 19
स च कामपराधीन: पतिस्तासां महाबलः।सीतासक्तमना मन्दो मन्दाञ्चितगतिर्बभौ।।5.18.19।।
وأمّا زوجُهُنَّ—على عِظَمِ قوّتِه—فقد بدا مُثَقَّلاً، أسيرَ الهوى؛ وقلبُهُ مُتَعَلِّقٌ بسيتا، يمشي ببطءٍ بخُطىً موزونة.
Verse 20
ततः काञ्चीनिनादं च नूपुराणां च निस्वनम्।शुश्राव परमस्त्रीणां स कपिर्मारुतात्मजः।।5.18.20।।
عندئذٍ سمع ذلك القرد، ابنَ إله الريح، رنينَ الأحزمة الذهبية وخشخشةَ خلاخيلِ أولئك النسوة الفاضلات.
Verse 21
तं चाप्रतिमकर्माणमचिन्त्यबलपौरुषम्।द्वारदेशमनुप्राप्तं ददर्श हनुमान् कपिः।।5.18.21।।
ورأى هانومانُ القردُ ذلك القادمَ إلى موضع الباب، صاحبَ الأعمال التي لا نظير لها، والقوةِ والبأسِ اللذين لا يُتصوَّران.
Verse 22
दीपिकाभिरनेकाभिः समन्तादवभासितम्।गन्धतैलावसिक्ताभिर्ध्रियमाणाभिरग्रतः।।5.18.22।।
وكان مضاءً من كل جانبٍ بكثيرٍ من المصابيح الصغيرة، تحملها أمامه خادماتٌ من الرّاكشسيات، مصابيحُ مدهونةٌ بزيتٍ عطِر.
Verse 23
कामदर्पमदैर्युक्तं जिह्मताम्रायतेक्षणम्।समक्षमिव कन्दर्पमपविद्धशरासनम्।।5.18.23।।
كان غارقًا في الشهوة والكِبر والسُّكر؛ عيناه طويلتان مائلتان محمرّتان، كأنّ كاما إلهَ الهوى قائمٌ بإزائه وقد ألقى قوسه وسهامه جانبًا.
Verse 24
मथितामृतफेनाभमरजोवस्त्रमुत्तमम्।सलीलमनुकर्षन्तं विमुक्तं सक्तमङ्गदे।।5.18.24।।
ومزاحًا شدَّ ثوبه الفاخر الطاهر—أبيضَ كزَبَدِ الأَمْرِتَا المخضوض—وقد انزلق فتعلّق بسوارِ عضده.
Verse 25
तं पत्रविटपे लीनः पत्रपुष्पघनावृतः।समीपमिव संक्रान्तं निध्यातुमुपचक्रमे।।5.18.25।।
وكان كامنًا في غصنٍ مورِقٍ، مستورًا بكثافةٍ من الأوراق والأزهار، فشرع يتأمّله مليًّا، كأنه قد دنا جدًا.
Verse 26
अवेक्षमाणस्तु ततो ददर्श कपिकुञ्जरः।रूपयौवनसम्पन्ना रावणस्य वरस्त्रियः।।5.18.26।।
وبينما كان يواصل التطلّع من حوله، أبصر القردُ الجبّار زوجاتِ رافانا الرئيسات، نساءً موهوباتٍ جمالًا وشبابًا.
Verse 27
ताभिः परिवृतो राजा सुरूपाभिर्महायशाः।तन्मृगद्विजसङ्घुष्टं प्रविष्टः प्रमदावनम्।।5.18.27।।
محاطًا بتلك النساء الحسان، دخل الملكُ ذو الصيت إلى بستانِ النساء، وهو يرنّ بأصواتِ الوحوش والطيور.
Verse 28
क्षीबो विचित्राभरणः शङ्कुकर्णो महाबलः।तेन विश्रवसः पुत्रः स दृष्टो राक्षसाधिपः।।5.18.28।।वृतः परमनारीभिस्ताराभिरिव चन्द्रमाः।तं ददर्श महातेजास्तेजोवन्तं महाकपिः।।5.18.29।।
بدا مخمورًا، متحلّيًا بحُليٍّ بديعة، طويلَ الأذنين عظيمَ القوّة—سيّدَ الرّاكشاسا، ابنَ فيشرافاس. وكان محاطًا بنساءٍ فاتنات كالقمر تحفّ به النجوم؛ فرآه القردُ العظيم، المتلألئ البأس، ذا بهاءٍ متوقد.
Verse 29
क्षीबो विचित्राभरणः शङ्कुकर्णो महाबलः।तेन विश्रवसः पुत्रः स दृष्टो राक्षसाधिपः।।5.18.28।।वृतः परमनारीभिस्ताराभिरिव चन्द्रमाः।तं ददर्श महातेजास्तेजोवन्तं महाकपिः।।5.18.29।।
بدا مخمورًا، متحلّيًا بحُليٍّ بديعة، طويلَ الأذنين عظيمَ القوّة—سيّدَ الرّاكشاسا، ابنَ فيشرافاس. وكان محاطًا بنساءٍ فاتنات كالقمر تحفّ به النجوم؛ فرآه القردُ العظيم، المتلألئ البأس، ذا بهاءٍ متوقد.
Verse 30
रावणोऽयं महाबाहुरिति सञ्चिन्त्य वानरः।अवप्लुतो महातेजा हनुमान्मारुतात्मजः।।5.18.30।।
وهو يتفكّر: «هذا هو رافانا ذو الساعدين العظيمين»، هبط هانومان القرد المتلألئ، ابن إله الريح، هبوطًا يسيرًا من موضع كمونه.
Verse 31
स तथाप्युग्रतेजाः सन्निर्धूतस्तस्य तेजसा।पत्रगुह्यान्तरे सक्तो हनुमान् संवृतोऽभवत्।।5.18.31।।
ومع ذلك فإنّ هانومان، على شدّة بأسه، اضطرب من قوّة ذلك البهاء (بهاء رافانا)، فظلّ مستترًا، متغطّيًا في خبيئةٍ بين طيّات الأوراق.
Verse 32
स तामसितकेशान्तां सुश्रोणीं संहतस्त्नीम्।दिदृक्षुरसितापाङ्गामुपावर्तत रावणः।।5.18.32।।
وإذ اشتاق أن يراها—ذاتَ الشعرِ الأسود، حسنةَ الوركين، ممتلئةَ النهدين، ذاتَ النظراتِ الجانبية تحت أهدابٍ داكنة—عاد رافانا فالتفت نحوها.
The pivotal action is Hanumān’s choice to remain concealed while conducting close surveillance of Ravana. The ethical tension lies in balancing urgency (finding Sītā before time runs out) with prudence and non-disclosure, since premature engagement could endanger Sītā and compromise the mission.
The sarga contrasts disciplined agency with passion-driven power: Ravana is portrayed as kāma-parādhīna (ruled by desire), whereas Hanumān exemplifies controlled perception and restraint. The implied upadeśa is that effective action in dharma requires mastery over impulse and careful situational reading.
Key landmarks include the Aśokavanikā (Aśoka grove) and the pramadāvana (women’s grove) within Laṅkā’s garden complex, described with gem-and-gold gateways, ponds, and flowering trees. Culturally, the dawn Vedic recitation by brahmarākṣasas and the auspicious musical awakening frame the courtly-sacral atmosphere of Ravana’s domain.